Eusebius Passages

1.1.1

ΕΥΣΗΒΙΟΥ

THE ECCLESIASTICAL HISTORY OF EUSEBIUS

1.1.2

ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ

BOOK I

1.1.3

A

I. I. HAVE purposed to record in writing the successions οf the sacred apostles, covering the period stretching from our Saviour to ourselves ; the number add character of the transactions recorded in the history οf the Church ; the number of those who were distinguished in her government and leadership in the provinces οf greatest fame ; the number of those who in each generation were the ambassadors of the word of God either by speech οr pen ; the names, the number and the age of those who, driven by the desire of innovation to an extremity of error, have heralded themselves as the introducers of Knowledge, falsely so-called, ravaging the flock of Christ unsparingly, like grim wolves. To this I will add the fate which has beset the whole nation οf the Jews from the moment of their plot against οur saviour ; moreover, the number and nature and times οf the wars waged by the heathen against the divine word 1 and the character οf those who, for its sake, passed from time to time through the contest οf blood and torture ; furthermore the martyrdoms of our own time, and the gracious and favouring help of our Saviour in them all. Μy starting-point is therefore no other than the first dispensation of God touching our Saviour and Lord, Jesus the Christ. Even at that point the project at once demands the lenience of the kindly, for confessedly it is beyond our power to fulfil the promise, complete and perfect, since we are the first to enter on the undertaking, as travellers on some desolate and untrodden way. We pray God to give us his guidance, and that we may have the help of the power of the Lord, for nowhere can we find even the bare footsteps of men who have preceded us in the same path, unless it be those slight indications by which in divers ways they have left to us partial accounts of the times through which they have passed, raising their voices as a man holds up a torch from afar, calling to us from on high as from a distant watch-tower, and telling us how we must walk, and how to guide the course of our work without error or danger. We have therefore collected from their scattered memoirs all that we think will be useful for the present subject, and have brought together the utterances of the ancient writers themselves that are appropriate to it, culling, as it were, the flowers of intellectual fields. We shall endeavour to give them unity by historical treatment, rejoicing to rescue the successions, if not of all, at least of the most distinguished of the apostles of our Saviour throughout those ehurches of which the fame is still remembered. To work at this subject Ι consider especially necessary, because I am not aware that any Christian 1 writer has until now paid attention to this kind of writing ; and I hope that its high value will be evident to those who are convinced of the importance of a knowledge of the history. Ι have already summarized the material in the chronological tables which I have drawn up, but nevertheless in the present work I have undertaken to give the narrative in full detail.

1.1.4

Ι. τὰς τῶν ἱερῶν ἀποστόλων διαδοχὰς σὺν καὶ τοῖς ἀπὸ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ εἰς ἡμᾶς διηνυσμένοις χρόνοις, ὅαα τε καὶ πηλίκα πραγματευθῆναι κατὰ τὴν ἐκκλησιαστικὴν ἱστορίαν λέγεται, καὶ ὅσοι ταύτης διαπρεπῶς ἐν ταῖς μάλιστα ἐπισημοτάταις παροικίαις ἡγήσαντό τε καὶ προέστησαν, ὅσοι τε κατὰ γενεὰν ἑκάστην ἀγράφως ἢ καὶ διὰ συγγραμμάτων τὸν θεῖον ἐπρέσβευσαν λόγον, τίνες τε καὶ ὅαοι καὶ ὁπηνίκα νεωτεροποιίας ἱμέρῳ πλάνης εἰς ἔσχατον ἐλάσαντες, ψευδωνύμου γνώσεως εἰσηγητὰς ἑαυτοὺς ἀνακεκηρύχασιν , ἀφειδῶς οἷα λύκοι βαρεῖς τὴν χριατοῦ ποίμνην ἐπεντρίβοντες, πρὸς ἐπὶ τούτοις καὶ τὰ παραυτίκα τῆς κατὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐπιβουλῆς τὸ πᾶν Ἰουδαίων ἔθνος περιελθόντα, ὅσα τε αὖ καὶ ὁποῖα καθ’ οἵους τε χρόνους πρὸς τῶν ἐθνῶν ὁ θεῖος πεπολέμηται λόγος, καὶ πηλίκοι κατὰ καιροὺς τὸν δι’ αἵματος καὶ βασάνων ὑπὲρ αὐτοῦ διεξῆλθον ἀγῶνα, τά τ’ ἐπὶ τούτοις καὶ καθ’ ἡμᾶς αὐτοὺς μαρτύρια καὶ τὴν ἐπὶ πάσιν ἵλεω καὶ εὐμενῆ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀντίληψιν γραφῆ παραδοῦναι προῃρημένος, οὐδ’ ἄλλοθεν ἢ ἀπὸ πρώτης ἄ,ρξομαι τῆς κατὰ τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν Ιησοῦν τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ οἰκονομίας. ἀλλά μοι συγγνώμην εὐγνωμόνων ἐντεῦθεν ὁ λόγος αἰτεῖ, μείζονα ἢ καθ’ ἡμετέραν δύναμιν ὁμολογῶν εἶναι τὴν ἐπαγγελίαν ἐντελῆ καὶ ἀπαράλειπτον ὑποσχεῖν, ἐπεὶ καὶ πρῶτοι νῦν τῆς ὑποθέσεως ἐπιβάντες οἷά τινα ἐρήμην καὶ ἀτριβῆ ἰέναι ὁδὸν ἐγχειροῦμεν, θεὸν μὲν ὁδηγὸν καὶ τὴν τοῦ κυρίου συνεργὸν σχήσειν εὐχόμενοι δύναμιν, ἀνθρώπων γε μὴν οὐδαμῶς εὑρεῖν οἷοί τε ὄντες ἴχνη γυμνὰ τὴν αὐτὴν ἡμῖν προωδευκότων, μὴ ὅτι σμικρὰς αὐτὸ μόνον προφάσεις, δι’ ὧν ἄλλος ἄλλως ὧν διηνύκασι χρόνων μερικὰς ἡμῖν καταλελοίπασι διηγήσεις, πόρρωθεν ὥσπερ εἰ πυρσοὺς τὰς ἑαυτῶν προανατείνοντες φωνὰς καὶ ἄνωθέν ποθεν ὡς ἐξ ἀπόπτου καὶ ἀπὸ σκοπῆς βοῶντες καὶ διακελευόμενοι, ᾖ χρὴ βαδίζειν καὶ τὴν τοῦ λόγου πορείαν ἀπλανῶς καὶ ἀκινδύνως εὐθύνειν. δάα τοίνυν εἰς τὴν προκειμένην ὑπόθεσιν λυσιτελεῖν ἡγούμεθα τῶν αὐτοῖς ἐκείνοις σποράδην μνημονευθέντων, ἀναλεξάμενοι καὶ ὡς ἂν ἐκ λογικῶν λειμώνων τ,ὰς ἐπιτηδείους αὐτῶν τῶν πάλαι συγγραφέων ἀπανθισάμενοι φωνάς, δι’ ὑφηγήσεως ἱστορικῆς πειρασόμεθα σωματοποιῆσαι, ἀγαπῶντες, εἰ καἰ μὴ ἁπάντων, τῶν δ’ οὖν μάλιστα διαφανεστάτων τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀποστόλων τὰς διαδοχὰς κατὰ τὰς διαπρεπούσας ἔτι καὶ νῦν μνημονευομένας ἐκκλησίας ἀνασωσαίμεθα. ἀναγκαιότατα δέ 5 μοι πονεῖσθαι τὴν ὑπόθεσιν ἡγοῦμαι, ὅτι μηδένα πω εἰς δεῦρο τῶν ἐκκλησιαστικῶν συγγραφέων διέγνων περὶ τοῦτο τῆς γραφῆς σπουδὴν πεποιημένον τὸ μέρος· ἐλπίζω δ’ ὅτι καὶ ὠφελιμωτάτη τοῖς φιλοτίμως περὶ τὸ χρηστομαθὲς τῆς ἰατορίας ἔχουσιν ἀναφανήσεται . ἤδη μὲν οὖν τούτων καὶ πρότερον ἐν οἷς διετυπωσάμην χρονικοῖς κανόσιν ἐπιτομὴν κατεστησάμην , πληρεστάτην δ’ οὗν ὅμως αὐτῶν ἐπὶ τοῦ παρόντος ὡρμήθην τὴν ἀφήγησιν ποιήσασθαι.

Ι will begin with what, apprehended in relation to Christ, is beyond man in its height and greatness, — the dispensation of God, and the ascription of divinity.2 For he who plans to hand on in writing the history of Christian origins is forced to begin from the first dispensation concerning the Christ himself, which is more divine than it seems to most, seeing that from him we claim to derive our very name.

1.1.5

Καὶ ἄρξεταί γέ μοι ὁ λόγος, ὡς ἔφην, ἀπὸ τῆς κατὰ τὸν χριστὸν ἐπινοουμένης ὑψηλοτέρας καὶ κρείττονος ἢ κατὰ ἄνθρωπον οἰκονομίας τε καὶ θεολογίας. καὶ γὰρ τὸν γραφῇ μέλλοντα τῆς ἐκκλησιαστικῆς ὑφηγήσεως παραδώσειν τὴν ἱστορίαν, ἄνωθεν ἐκ πρώτης τῆς κατ’ αὐτὸν τὸν χριστόν, ὅτιπερ ἐξ αὐτοῦ καὶ τῆς προσωνυμίας ἠξιώθημεν , θειοτέρας ἢ κατὰ τὸ δοκοῦν τοῖς πολλοῖς οἰκονομίας ἀναγκαῖον ἂν εἴη κατάρξασθαι.

No aligned English text imported for this paragraph.

1.10.1

X. Ἐπὶ τούτων δὴ οὖν, κατὰ τὸν εὐαγγελιστὴν ἔτος πεντεκαιδέκατον Τιβερίου Καίσαρος ἄγοντος τέταρτον δὲ τῆς ἡγεμονίας Ποντίου Πιλάτου, τῆς τε λοιπῆς Ἰουδαίας τετραρχούντων Ἡρῴδου καὶ Λυσανίου καὶ Φιλίππου, ὁ σωτὴρ καὶ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς τοῦ θεοῦ, ἀρχόμενος ὡς εἰ ἐτῶν τριάκοντα, ἐπὶ τὸ Ἰωάννου βάπτισμα παραγίνεται, καταρχήν τε ποιεῖται τηνικαῦτα τοῦ κατὰ τὸ εὐαγγέλιον κηρύγματος. Φησὶν δὲ αὐτὸν ἡ θεία γραφὴ τὸν πάντα τῆς διδασκαλίας διατεΛέσαι χρόνον ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, δηλοῦσα ὅτι δὴ ἐν τοῖς μεταξὺ τῆς τούτων ἔτεαιν λειτουργίας ὁ πᾶς τῆς διδασκαλίας συνεπεράνθη χρόνος. ἀρξαμένου μὲν οὖν κατὰ τὴν τοῦ Ἄννα παραμείναντος μέχρι δὲ τῆς ἀρχῆς τοῦ Καϊάφα παραμείναντος οὐδ’ ὅλος ὁ μεταξὺ τετραέτης παρίσταται χρόνος. τῶν γάρ τοι κατὰ τὸν νόμον ἤδη πως καθαιρουμένων ἐξ ἐκείνου θεσμῶν, λέλυτο μὲν ᾧ διὰ βίου καὶ ἐκ προγόνων διαδοχῆς τὰ τῆς τοῦ θεοῦ θεραπείας προσήκοντα ἢν, ὑπὸ δὲ τῶν Ῥωμαϊκῶν ἡγεμόνων ἄλλοτε ἄλλοι τὴν ἀρχιερωσύνην ἐπιτρεπόμενοι, οὐ πλεῖον ἔτους ἑνὸς ἐπὶ ταύτης ἴ’ διετέλουν. ἱστορεῖ δ’ οὖν ὁ Ἰώσηπος τεσσαρας κατὰ διαδοχὴν ἐπὶ Καϊάφαν ἀρχιερεῖς μετὰ τὸν Ἄνναν διαγενέαθαι, κατὰ τὴν αὐτὴν τῆς Ἀρχαιολογίας γραφὴν ὧδέ πως λέγων “ Οὐαλέριος Γρᾶτος, παύσας ἱερᾶσθαι Ἄνανον, Ἰσμάηλον ἀρχιερέα ἀποφαίνει τὸν τοῦ Φαβι, καὶ τοῦτον δὲ μετ’ οὐ πολὺ μεταστήσας, Ἐλεάζαρον τὸν Ἀνάνου τοῦ ἀρχιερέως υἱὸν ἀποδείκνυσιν ἀρχιερέα. ἐνιαυτοῦ δὲ διαγενομένου καὶ τόνδε παύσας, Σίμωνι τῷ Καμίθου τὴν ἀρχιερωσύνην παραδίδωσιν. οὐ πλέον δὲ καὶ τῶδε ἐνιαυτοῦ τὴν τιμὴν ἔχοντι διεγένετο χρόνος, καὶ Ἰώσηπος, ὁ καὶ Καϊάφας, διάδοχος ἦν αὐτῷ.” οὐκοῦν ὁ σύμπας οὐδ’ ὅλος τετραέτης ἀποδείκνυται τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν διδασκαλίας χρόνος, τεσσάρων ἐπὶ τέσσαρσιν ἔτεσιν ἀρχιερέων ἀπὸ τοῦ Ἄννα καὶ ἐπὶ τὴν τοῦ Καϊάφα κατάστασιν ἐνιαύσιον λειτουργίαν ἐκτετελεκότων. τόν γέ τοι Καϊάφαν ἀρχιερέα εἰκότως τοῦ ἐνιαυτοῦ, καθ’ ὃν τὰ τοῦ σωτηρίου πάθους ἐπετελεῖτο, ἡ τοῦ εὐαγγελίου παρεσημήνατο γραφή, ἐξ ἦς καὶ αὐτῆς οὐκ ἀπᾴδων τῆς προκειμένης ἀποδείκνυται ὁ τῆς τοῦ χριστοῦ διδαακαλίας ἀποδείκνυται χρόνος. ἀλλὰ γὰρ ὁ σωτὴρ καὶ κύριος ἡμῶν οὐ μετὰ πλεῖστον τῆς καταρχῆς τοῦ κηρύγματος τοὺς δώδεκα ἀποστόλους ἀνακαλεῖται, οὕς καὶ μόνους τῶν λοιπῶν αὐτοῦ μαθητῶν κατά τι γέρας ἐξαίρετον ἀποστόλους ὠνόμασεν, καὶ αὖθις ἀναδείκνυσιν ἑτέρους ἑβδομήκοντα, οὓς καὶ αὐτοὺς ἀπέστειλεν ἀνὰ δύο δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον καὶ πόλιν οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.

X. In the time of these rulers them, according to the evangelist, when Tiberius Caesar was in the fifteenth year of his reign and Pontius Pilate the fourth of his governorship, and Herod, Lysanias, and Philip were tetrarchs of the rest of Judaea, our Saviour and Lord, Jesus the Christ of Good, “ beginning to be about thirty years old” came to the baptism of John and there began the proclamation of the gospel. The divine Scripture says that he completed the whole time of his teaching while Annas and Caiaphas were high priest, 3 showing that the whole time Of his teaehing Was bOunded by the years whieh cover their administration. since, then, he began in the high priesthood of Annas and continued to the reign of Caiaphas the intervening time does not not to a full four years. For since the regulations of the law were at that time already in process of destruction the rule had been relaxed by which the duties of the service of God were held for life and by inherited succession, and the Roman goversors entrusted the high priesthood at different times to different men, who did not hold this office for more than one year. Moreover Josephus relates that four high priests intervened in succession between Annas and Caiaphas, and speaks as follows in the text of the Antiquities:

1.11.1

ΧΙ. Οὐκ εἰς μακρὸν δὲ τοῦ βαπτιστοῦ Ἰωάννου ὑπὸ τοῦ νέου ‘Ηρῴδου τὴν κεφαλὴν ἀποτμηθέντος μνημονεύει μὲν καὶ ἡ θεία τῶν εὐαγγελίων γραφή, συνιστορεῖ γε μὴν καὶ ὁ Ἰώσηπος, ὀνομαστὶ τῆς τε Ἡρῳδιάος μνήμην πεποιημένος καὶ ὡς ἀδελφοῦ γυναῖκα οὖσαν αὐτὴν ἠγάγετο πρὸς γάμον Ἡρῴδης, ἀθετήσας μὲν τὴν προτέραν αὐτῷ κατὰ νόμους γεγαμημένην Ἀρέτα δὲ ἦν αὕτη τοῦ Πετραίων βασιλέως θυγάτηρ), τὴν δὲ Ἡρῳδιάδα ζῶντος διαστήσας τοῦ ἀνδρός· δι’ ἢν καὶ τὸν Ἰωάννην ἀνελὼν πόλεμον αἴρεται πρὸς τὸν Ἀρέταν, ὡς ἂν ἠτιμασμένης αὐτῷ τῆς θυγατρός, ἐν ᾧ πολέμῳ μάχης γενομένης πάντα φησὶν τὸν Ἡρῴδου ατρατὸν διαφθαρῆναι καὶ ταῦτα πεπονθέναι τῆς ἐπιβουλῆς ἕνεκεν τῆς κατὰ τοῦ Ἰωάννου γεγενημένης. ὁ δ’ αὐτὸς Ἰώαηπος ἐν τοῖς μάλιστα δικαιότατον καὶ βαπτιστὴν ὁμολογῶν γεγονέναι τὸν Ἰωάννην, τοῖς περὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν τῶν εὐαγγελίων γραφὴν ἀναγεγραμμένοις αυμμαρτυρεῖ, ἱστορεῖ δὲ καὶ τὸν Ἡρῴδην τῆς βασιλείας ἄπο· πεπτωκέναι διὰ τὴν αὐτὴν Ἡρῳδιάδα, μεθ’ ἦς αὐτὸν καὶ εἰς τὴν ὑπερορίαν ἀπεληλάσθαι, Βίενναν τῆς Γαλλίας πόλιν οἰκεῖν καταδικασθέντα. καὶ ταῦτά γε αὐτῷ ἐν ὀκτωκαιδεκάτῳ τῆς Ἀρχσιολογίας δεδήλωται, ἔνθα συλλαβαῖς αὐταῖς περὶ τοῦ Ἰωάννου ταῦτα γράφει

XI. The divene scripture of the gospels relates that not long afterwards John the Baptist was beheaded hy. Herod the younger, and Josephus confirms the narrative, mentioning Herodias by name, and telling how, though she was his brother's wife, Ηerod took her in marriage, by putting aside her who had formerly been legally married to him (and she was the daughter οf Αretas the king οf the Ρetraeans) and separating Herodias from her husband who was alive. For her sake, too, after killing John, he waged war with Aretas for the dishonour done his daughter ; and Josephus says that in a battle in this war the whole army of Ηerod was destroyed, and that he suffered this because οf the plot against John. The same osephus admits that John was peculiarly righteous, and a baptits, confirming the testimony recorded in he text of the gospels concerning Hhlm. Ηe also elates that Ηerod Was deprived of his kingdom for the sake οf the same Herodias, and was exiled with her, being condemned to live in Vienne, a eity of Gaul. The aceOunt of these things is given in the eighteenth book of the Antiquities, where he writes concerning John exactly as follows :

1.11.2

“Τισὶ δὲ τῶν Ἰουδαίων ἐδόκει ὀλωλέναι τὸν Joseph. A.I. Ἡρῴδου στρατὸν ὑπὸ τοῦ του θεοῦ, καὶ μάλα δικαίως τιννυμένου κατὰ ποινὴν Ἰωάννου τοῦ καλουμένου βαπτιστοῦ. κτείνει γὰρ τοῦτον Ἡρῴδης, ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ τοῖς Ἰουδαίοις κελεύοντα ἀρετὴν ἐπασκοῦσιν καὶ τὰ πρὸς ἀλλήλους δικαιοσύνη καὶ πρὸς τὸν θεὸν εὐσεβείᾳ χρωμένους βαπτισμῷ συνιέναι· οὕτω γὰρ δὴ καὶ τὴν βάπτισιν ἀποδέκτην αὐτῷ φανεῖσθαι, μὴ ἐπί τινων ἁμαρτάδων παραιτήσει χρωμένων, ἀλλ’ ἐφ’ ἁγνείᾳ τοῦ σώματος, ἅτε δὴ καὶ τῆς φυχῆς δικαιοσύνῃ προεκκεκαθαρμένης. καὶ τῶν ἄλλων συστρεφομένων (καὶ γὰρ ἤρθησαν ἐπὶ πλεῖστον τῆ ἀκροάσει τῶν λόγων), δείσας Ἡρῴδης τὸ ἐπὶ τοσόνδε πιθανὸν αὐτοῦ τοῖς ἀνθρώποις, μὴ ἐπὶ ἀποστάσει τινὶ φέροι (πάντα γὰρ ἐοίκεσαν συμβουλῇ τῆ ἐκείνου πράξοντες), πολὺ κρεῖττον ἡγεῖται, πρίν τι νεώτερον ὑπ’ αὐτοῦ γενέσθαι, προλαβὼν ἀναιρεῖν, ἢ μεταβολῆς γενομένης εἰς πράγματα ἐμπεσὼν μετανοεῖν. καὶ ὁ μὲν ὑποφίᾳ τῆ Ἡρῴδου δέσμιος εἰς τὸν Μαχαιροῦντα πεμφθείς, τὸ προειρημένον φρούριον, ταύτῃ κτίννυται.”

“Νow to some ofthe Jews it seemed that the army of Ηerod had been destroyed by OOd and that he was paying a very just penalty for John who was called the Baptist. For Ηerod killed him, a good man and one who commanded the Jews, training themselves in virtue, to pracrise righteousness towards one another and piety towards God, and to come together for baptism. For he said that baptism would prove acceptable to him only in those who used it not to escape from any sins but for bodily purity, on condition that the soul also had been previously cleansed thoroughly by righteousness. Αnd when the rest collected, for they were greariy eXeited at hearing his vords, Herod feared hiS great persuasiveness with men lest it should lead to some rising, for they appeared ready to do everything under his advice. Ηe therefore eonsidered it mUeh better, beffire a revolt should spring from John, to put him to death in anticipation, rather than be involved in difficulties through the actual revolution and then regret it. Αnd John, through Herod's suspicion, was sent a prisoner to Macherus, the prison mentioned already, and was there put to death.”

1.11.3

Ταῦτα περὶ τοῦ Ἰωάννου διελθών, καὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν κάτα τὴν ἀυτὴν του συγγραμματος ἱστορίαν ὧδέ πως μέμνηται

Αfter narrating these things about John in the same historical work he speaks as follows concerning οur Saviour:

1.11.4

Γίνεται δὲ κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον Ἰησοῦς σοφὸν ἀνὴρ, εἰ γε ἄνδρα αὐτὸν λέγειν χρὴ. ἦν γὰρ παραδόξων ἔργων ποιητής, διδάσκαλος ἀνθρώπων τῶν ἡδονῇ τἀληθῆ δεχομένων, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν Ἰουδαίων, πολλοὺς δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ ἐπηγάγετο. ὁ Χριστὸς οὗτος ἦν, καὶ αὐτὸν ἐνδείξει τῶν πρώτων ἀνδρῶν παρ᾿ ἡμῖν σταυτῷ ἐπιτετιμηκότος Πιλάτου, οὐκ ἐπαύσαντο οἱ τὸ πρῶτον ἀγαπήσαντες· ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς τρίτην ἔχων ἡμέραν πάλιν ξῶν, τῶν θείων προφητῶν ταῦτά τε καὶ ἄλλα μυρία περὶ αὐτοῦ θαυμάσια εἰρηκότων. εἰς ἔτι τε νῦν τῶν Χριστιανῶν ἀπὸ τοῦδε ὠνομασμένων οὐκ ἐπέλιπε τὸ φῦλον.”

“At this time arose Jesus, a wise man, if indeed he must be called a man, for he Was a doer of marvellous deeds, a teacher of men who received the uth with pleasure, and he led after him many of the Jews and many also of the Oentile population. This was the Christ ; and when Pilate had eondemned him o the cross at the instigation of the leaffing men among us, those who had nrst loved him did not to do so, ror he appeared to them when three days dead restored to life, and the divine prophets had told these and ten thousand other wonders concerning him. Αnd up till now the tribe of Christians which me named after him has not died οut.”

1.11.5

Ταῦτα τοῦ ἐξ αὐτῶν Ἑβραίων συγγραφέως ἀνέκαθεν τῇ ἑαυτοῦ γραφῆ περί τε τοῦ βαπτιστοῦ Ἰωάννου καὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν παραδεδωκότος, τίς ἂν ἔτι λείποιτο ἀποφυγὴ τοῦ μὴ ἀνσισχύντους ἀπελέγχεσθαι τοὺς τὰ κατ᾿ αὐτῶν πλασαμένους ὑπομνήματα; ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐχέτω ταύτῃ.

When a writer sprung from the Hebrews themselves handed οn in his οwn writing these details concerning John the Baptist and our Saviour, what altemative is there but to convict of shamelessness those who have concocted the Reports about them ? 1 But let this suffice.

1.12.1

ΧΙΙ. Τῶν γε μὴν τοῦ σωτῆρος ἀποστόλων παντί τῳ σαφὴς ἐκ τῶν εὐαγγελίων ἡ πρόσρησις· τῶν δὲ ἑβδομήκοντα μαθητῶν κατάλογος μὲν οὐδεὶς οὐδαμῆ φέρεται, λέγεταί γε μὴν εἷς αὐτῶν Βαρνάβᾶς γεγονέναι, οὗ διαφόρως μὲν καὶ αἱ Πραξεῖς τῶν ἀποστόλων ἐμνημόνευσαν , οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ Παῦλος Γαλάταις γράφων. τούτων δ᾿ εἶναί φασι καὶ Σωσθένην τὸν ἅμα Παύλῳ Κορινθίοις ἐπιστείλαντα· ἡ δ᾿ ἱστορία παρὰ Κλήμεντι κατὰ τὴν πέμπτην τῶν Ὑποτυπώσεων· ἐν ᾗ καὶ Κηφᾶν, περὶ οὗ φησιν ὁ Παῦλος “ ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέατην,’’ ἕνα φησὶ γεγονέναι τῶν ἑβδομήκοντα μαθητῶν, ὁμώνυμον Πέτρῳ τυγχάνοντα τῷ ἀποστόλῳ. καὶ Ματθίαν δὲ τὸν ἀντὶ Ἰούδα τοῖς ἀποστόλοις συγκαταλεγέντα τόν τε σὺν αὐτῷ τῆ ὁμοίᾳ ψήφῳ τιμηθέντα τῆς αὐτῆς τῶν ἑβδομήκοντα κλήσεως ἠξιῶσθαι κατέχει λόγος. καὶ Θαδδαῖον δὲ ἕνα τῶν αὐτῶν εἶναί φασι, περὶ οὗ καὶ ἱστορίαν ἐλθοῦσαν εἰς ἡμᾶς αὐτίκα μάλα ἐκθήσομαι. καὶ τῶν ἑβδομήκοντα δὲ πλείους τοῦ σωτῆρος πεφηνέναι μαθητὰς εὕροις ἂν ἐπιτηρήσας, μάρτυρι χρώμενος τῷ Παύλῳ, μετὰ τὴν ἐκ νεκρῶν ἔγερσιν ὦφθαι αὐτὸν φήσαντι πρῶτον μὲν Κηφᾷ, ἔπειτα τοῖς δώδεκα, καὶ μετὰ τούτους ἐπάνω πετακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ὧν τινὰς μὲν ἔφασκεν κεκοιμῆσθαι, τοὺς πλείους δ’ ἔτι τῷ βίῳ, καθ’ ὃν καιρὸν αὐτῷ ταῦτα συνετάττετο, περιμένειν· ἔπειτα δ’ ὦφθαι αὐτὸν Ἰακώβῳ φησίν· εἷς δὲ καὶ οὗτος τῶν φερομένων τοῦ σωτῆρος ἀδελφῶν ἢν· εἶθ’ ὡς παρὰ τούτους κατὰ μίμησιν τῶν δώδεκα πλείστων ὅσων ὑπαρξάντων ἀποστόλων, οἷος καὶ αὐτὸς ὁ Παῦλος ἢν, προστίθησι λέγων ἔπειτα ὤφθη τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν.” ταῦτα μὲν οὗν περὶ τῶνδε.

XII. Νow the names of the apostles of our saviour are plain to everyone form the gospels, but no list of the Seventy is anywhere extant. It is said, however, that one of them was Bamabas, and of him the Acts of the Αpostles has also made special mention, and so also has Ρaul when writing to the Galatians. Αnd they say that sosthenes too, who wrote with Paul to the Corinthians, was one of them. And there is the story in clement, in the Rfth book the Hypotyposes, in which he says that Cephas, concerning whom Ρaul says “ and when Cephas came to Antioch I withstood him to face,” one of the Seventy disciples, wllo had the same name as the apostle Ρeter. Traffition also relates that Μatthias, who was reckoned with the apostle in the place of Judas, and he who was honoured with him at the same casting of lots had been called among the Seventy. They also say that Thaddaeus was one or them, and I will shortly recount a narrative which has reaehed us concerning him. Αnd eonsideration would show yoll that there Were more diseiples of the saviour than the seventy, if you used Ρaul as a witness, for he says that arter the resurrection from the dead Jesus was seen first by Cephas, afterwards by the twelve, and after these by above five hundred brethren at once ; of whom he says that some had fallen asleep, but the majority remained alive at at tlle time that he composed this account. He says that he was then seen by James, who was one of the alleged brethren of the Saviour, and then, as though in addition to these there had been numberless apostles, on the model of the twelve, like Ρaul himself, he goes on to say “ then he was seen by all the apostles.” This then for them.

1.13.1

ΧΙΙΙ. Τῆς δὲ περὶ τὸν Θαδδαῖον ἱστορίας τοιοῦτος γέγονεν ὁ τρόπος. ἡ τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ θειότης, εἰς πάντας ἀνθρώπους τῆς παραδοξοποιοῦ δυνάμεως ἕνεκεν βοωμένη, μυρίους ὅσους καὶ τῶν ἐπ’ ἀλλοδαπῆς πορρωτάτω ὄντων τῆς Ἰουδαίας νόσων καὶ παντοίων παθῶν ἐλπίδι θεραπείας ἐπήγετο. ταύτῃ τοι βασιλεὺς Ἀβγαρος, τῶν ὑπὲρ Εὐφράτην ἐθνῶν ἐπιση- μότατα δυναστεύων, πάθει τὸ αῶμα δεινῷ καὶ οὐ θεραπευτῷ δάον ἐπ’ ἀνθρωπείᾳ δυνάμει καταφθειρόμενος, φθειρόμενος, ὡς καὶ τοὔνομα τοῦ Ἰησοῦ πολὺ καὶ τὰς δυνάμεις συμφώνως πρὸς ἁπάντων μαρτυρουμένας ἐπύθετο, ἱκέτης αὐτοῦ πέμψας δι’ ἐπιστοληφόρου γίνεται, τῆς νόσου τυχεῖν ἀπαλλαγῆς ἀξιῶν. ὁ δὲ μὴ τότε καλοῦντι ὑπακούσας, ἐπιστολῆς γοῦν αὐτὸν ἰδίας καταξιοῖ, ἕνα τῶν αὐτοῦ μαθητῶν ἀποστέλλειν ἐπὶ θεραπείᾳ τῆς νόσου ὁμοῦ τε αὐτοῦ σωτηρίᾳ καὶ τῶν προσηκόντων ἁπάντων ὑπισχνούμενος . οὐκ εἰς μακρὸν δὲ ἄρα αὐτῷ ἐπληροῦτο τὰ τῆς ἐπαγγελίας. μετὰ γοῦν τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν αὐτοῦ καὶ τὴν εἰς οὐρανοὺς ἄνοδον Θωμᾶς, τῶν ἀποστόλων εἷς τῶν δώδεκα, Θαδδαῖον, ἐν ἀριθμῷ καὶ αὐτὸν τῶν ἑβδομήκοντα τοῦ Χριστοῦ μαθητῶν κατειλεγμένον , κινήσει θειοτέρᾳ ἐπὶ τὰ Ἔδεσσα κήρυκα καὶ εὐαγγελιστὴν τῆς περὶ τοῦ χριστοῦ διδασκαλίας ἐκπέμπει, πάντα τε δι’ αὐτοῦ τὰ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν τέλος ἐλάμβανεν ἐπαγγελίας. ἔχεις καὶ τούτων ἀνάγραπτον τὴν μαρτυρίαν, ἐκ τῶν κατὰ Ἕδεσσαν τὸ τηνικάδε βασιλευομένην πόλιν γραμματοφυλακείων ληφθεῖσαν· ἐν γοῦν τοῖς αὐτόθι δημοσίοις χάρταις, τοῖς τὰ παλαιὰ καὶ τὰ ἀμφὶ τὸν Ἄβγαρον πραχθέντα περιέχουσι, καὶ ταῦτα εἰς ἔτι νῦν ἐξ ἐκείνου πεφυλαγμένα εὕρηται, οὐδὲν δὲ οἷον καὶ αὐτῶν ἐπακοῦσαι τῶν ἐπιστολῶν, ἀπὸ τῶν ἀρχείων ἡμῖν ἀναληφθεισῶν καὶ τόνδε αὐτοῖς ῥήμασιν ἐκ τῆς Σύρων φωνῆς μεταβληθεισῶν τὸν τρόπον·

XIII. The manner of the narrative concerning Thaddaeus is as follows. The divinity of our Lord and saviour Jesus Christ beeame famous among all men because of his wonder-working power, and led to him myriads even of those who in foreign lands were far remote from Judaea, in the hope of healing from diseases and from ah kinds of sufferings. In this way King Αbgar, the celebrated monarch of the nations beyond the Euphrates, perishing from terrible suffering in his body, beyond human power to heal, when he heard much of the name οf Jesus and of the miracles attested unanimously by all men, became his suppliant and sent to him by the bearer of a letter, asking to find relief from his disease. Jesus did not give heed to his request at the time, yet vouehsafed him a letter of his own, promising to send one of his disciples for the cure of his disease, and for the salvation alike of himself and of all his relations. Nor were the terms οf his promise long in being fulfilled. Αfter his resurrection from the dead and return into heaven, Thomas, one of the twelve apostles, was divinely moved to send to Edessa Thaddaeus, who was himself reckoned among the number of the Seventy disciples, as herald and evanglist οf the teaching about Christ, and through him all the terms οf our Saviour's promise received fulfilment. There is also documentary evidence οf these things taken from the archives at Edessa whieh was at that time a capital city. At least, in the public documents there, which contain the things done in antiquity and at the time of Αbgar, these things too are found preserved from that time to this ; but there is nothing equal to hearing the letters themselves, which we have extracted from the archives, and when translated from the Syriac they are verbally as follows:

1.13.2

ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗΣ ΓΡΑΦΕΙΣΗΣ ΥΠΟ ΑΒΓΑΡΟΥ ΤΟΠΑΡΧΟΥ ΤΩΙ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΠΕΜΦΘΕΙΣΗΣ ΑΥΤΩΙ ΔΙ’ ΑΝΑΝΙΟΥ ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΥ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ

A copy of a letter ruritten by Abgar the Toparch to Jesus and sent to him Jerusalem by courier Ananias.

1.13.3

“ Ἄβγαρος Οὐχαμα τοπάρχης Ἰησοῦ σωτῆρι ἀγαθῷ ἀναφανέντι ἐν τόπῳ Ἱεροσολύμων χαίρειν. ἤκουσταί μοι τὰ περὶ ἀοῦ καὶ τῶν σῶν ἰαμάτων, ὡς ἄνευ φαρμάκων καὶ βοτανῶν ὑπὸ σοῦ γινομένων. ὡς γὰρ λόγος, τυφλοὺς ἀναβλέπειν ποιεῖς, χωλοὺς περιπατεῖν, καὶ λεπροὺς καθαρίζεις, καὶ ἀκάθαρτα πνεύματα καὶ δαίμονας ἐκβάλλεις, καὶ τοὺς ἐν μακρονοσίᾳ βασανιζομένου θεραπεύεις, καὶ νεκροὺς ἐγείρεις. καὶ ταῦτα πάντα ἀκούσας περὶ σοῦ, κατὰ νοῦν ἐθέμην τὸ ἕτερον τῶν δύο, ἢ ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ποιεῖς ταῦτα, ἢ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ ποιῶν ταῦτα. διὰ τοῦτο τοίνυν γραφὰς ἐδεήθην ἀοῦ σκυλῆναι πρός με καὶ τὸ πάθος, ὃ ἔχω, θεραπεῦσαι. καὶ γὰρ ἤκουσα ὅτι καὶ Ἰουδαῖοι καταγογγύξουσί σου καὶ βούλονται κακῶσαί σε. πόλις δὲ μικροτάτη μοί ἐστι καὶ σεμνή, ἥτις ἐξαρκεῖ ἀμφοτέροις.

“Αbgar Uchama, the Toparhc, to Jesus the good aviour who has appeared in the district of Jerusalem, eeting. I have heard. . concerning you and your ures, how they are accomprlshed by you without ugs and herbs. For, as the story goes, you make he blind recover their sight, the lame walk, and hu cleanse lepers, and cast out unclean sspirits and emons, and you cure those who are tortured by long isease and you raise dead men. Αnd when 1 heard these things concerning you I decided that it is one the two, either that you are God, and came down οm heaven to do these things, or are a son of God οr doing these things. For this reason I write to beg ou to hasten to me and to heal the suffering which Ι have. Moreover I heard that the Jews are mocking you, and wish to ill-great you. Now I have a city very small and venerable which is enough for both.” 1

1.13.4

ΤΑ ΑΝΤΙΓΡΑΦΕΝΤΑ ΥΠΟ ΙΗΣΟΥ ΔΙΑ ΑΝΑΝΙΟΥ ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΥ ΤΟΠΑΡΧΗΙ ΑΒΓΑΡΩΙ

The reply from Jesus to Abgar, the Toparch, by the courier Ananias.

1.13.5

“Μακάριος εἶ πιστεύσας ἐν ἐμοί, μὴ ἑορακώς ?? με. γέγραπται γὰρ περὶ ἐμοῦ τοὺς ἑορακότας με μὴ πιστεύσειν ἐν ἐμοί, καὶ ἵνα οἱ μὴ ἑορακότες με αὐτοὶ πιστεύσωσι καὶ ζήσονται. περὶ δὲ οὗ

“Blessed art thou who didst believe in me not haring seen me, for it is written concerning me that ose who have seen me will not believe on me, nd that those who have not seen me will believe nd live. Now concerning what you you wrote me, to come to you, I must hrst complete here all for which I was sent, and after thus completing it be taken up to him who sent me, and when Ι have been taken up, I Will send to you one of my disciples to heal your suffering, give life to you and those with you.”

1.13.6

ἔγραψάς μοι ἐλθεῖν πρὸς σέ, δέον ἐστὶ πάντα δι’ ἃ ἀπεστάλην ἐνταῦθα, πληρῶσαι καὶ μετὰ τὸ στείλαντά οὕτως ἀναληφθῆναι πρὸς τὸν ἀποστείλαντά με. καὶ ἐπειδὰν ἀναληφθῶ, ἀποστελῶ σοί τινα τῶν μαθητῶν μου, ἵνα ἰάσηταί σου τὸ πάθος καὶ ζωήν ἀοῖ καὶ τοῖς σὺν ἀοῖ παράσχηται.”

To theSe letters the following is further appended in the Syriac :

1.13.7

Ταύταις δὲ ταῖς ἐπιστολαῖς ἔτι καὶ ταῦτα συνῆπτο τῆ Σύρων φωνῇ·

“Νow after the aseension of Jesus, Judas, who is also Thomas, Sent ThaddaeuS to him aS an apoStle, being οne of the seventy, and he came and stayed with Tobias, the son of Tobias. Νow when news of him was heard, 1 it was reported to Αbgar that an Αpostle of Jesus has come here, as he wrote to you. so ThaddaeuS began in the power of Ood to heal every disease and WeakneSs So that all marvelled Αnd when Αbgar heard the great and wonderful deeds which he was doing, and how he was working cures, he began to suWct that this was he of whom Jesus had written saying, ‘ When Ι have been taken up, I will send you one of my discipleS who will heal your ’ so he Summoned Tobias, with whom ThaddaeuS was staying, and said, ‘ I hear that a certain man of power haS come and is staying in your houSe. Bring him to me.' 2 Αnd Tobias came to Thaddaeus and said to him, ‘ The Toparch. Αbgar, summoned me and bade me bring you to him in order to heal ’ Αnd Thad- daeus said, ‘ Ι will go up since I haVe been miracylously Sent to ’ so Tobias rOse up early the next day and taking Thaddaeus eame to Αbgar. Now as he went up, while the king's magnates ere standing present, aS soon as he entered a great vision appeared to Αbgar on the face of the Αpostle Thaddaeus. . Αnd when Abgarsaw this, he did to Thaddaeus, and wonder held all who were standing by, for they had not seen the Vision, Which appeared only to Αbgar. And he asked Thaddaeus, ‘ Are you Of a truth a disciple of Jesus, the Son of God, who Said tO me, “ I will send you one of my disciples who will heal you and give you life ’’ ? ’ Αnd Thaddaeus said, ‘ Since you have hae had great faith in him who sent me, Ι was sent to you fOr this reason. Αnd agam; if you believe in him, the request of your heart rilall be to you as you ’ Αnd Αbgar said to him, ‘ I have such belief in him as to have wished to take force and destroy the JewS who crucifified him, had I not been prevented from this by the Roman ’ Αnd ThaddaeuS said, ‘ Οur Lord has fuffilled the will of his Father, and after fulfilling it has been taken up to the ’ Αnd Αbgar said to him, ‘ too too have believed on him and on his ’ Αnd Thaddaeus said, ‘ For this cause Ι put my hand on you ’ And when he did this immediately he was healed from the diseaSe and the sufferings he had. And Αbgar vondered that just as he had heard concerning Jesus so he had in fact received through hiS diSciple Thaddaeus, who cured him without drugs and herbs, and not only him but also ΑbduS the son of Αbdus who had the gout ; for he too eame and fell at hiS feet, and received his prayer at hiS hands, and waS healed. Αnd the Same Thaddaeus healed many others of their fellow-citizens, performing many wonderful deeds and preaehing the word of Ood. Αnd after this Αbgar said, ‘ O Thaddaeus, it is by the power of Ood that you do these thingS, and we ourselves have wondered. But in addition to this I beg you, explain to me concerning the coming of Jesus, how it happened, and eoneerning his power, and by what power he did these things of which I have ’ Αnd Thaddaeus said, I will now be rilent, but Sinee I waS Sent to preach the word, summon for me to-morroW an aSSembly of all your cirilens, and Ι will preach before them, and sow in them the Word of life, both coneerning the coming οf Jesus, how it happened, and concerning his mission, and for what reason he was sent by the Father, and concerning his power, and his deeds, and the mysterieS Which he spoke in the world, and by what power he did these things, and concerning his new preaching, and concerning his lowliness and humiliation, and how he humbled himself, and put aside and made little his divinity, and was crucffied, and descended into Ηades, and rent the partition hich had not been rent from the beginning of the orld, and raised the dead, and he went down alone, ut with a great multitude did he go up to hiS Father.' 1 So Αbgar commanded his citizens assemble in the morning and to hear the preaching of Thaddaeus, and arter this he ordered him to be giVen gold and plate, but he did not receive it, Saying, If we haVe left our own things, how shan we take thoSe of others 7. ’ These things were done in the 340th year. ”2

1.13.8

Μετὰ δὲ τὸ ἀναληφθῆναι τὸν Ἰησοῦν ἀπέστειλεν αὐτῷ Ἰούδας, ὁ καὶ Θωμᾶς, Θαδδαῖον ἀπόστολον, ἕνα τῶν ἑβδομήκοντα· ὃς ἐλθὼν κατέμενεν πρὸς Τωβίαν τὸν τοῦ Τωβία. ὡς δὲ ἠκούσθη περὶ αὐτοῦ, 1 ἐμηνύθη τῷ Ἀβγάρῳ ὅτι ἐλήλυθεν ἀπόστολος ἐνταῦθα τοῦ Ἰησοῦ, καθὰ ἐπέστειλέν σοι. ἤρξατο οὖν ὁ Θαδδαῖος ἐν δυνάμει θεοῦ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ μαλακίαν, ὥστε πάντας θαυμάζειν· ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ Ἄβγαρος τὰ μεγαλεῖα καὶ τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίει, καὶ ὡς ἐθεράπευεν, ἐν ὑπονοίᾳ γέγονεν ὡς ὅτι αὐτός ἐστιν περὶ οὗ ὁ Ἰησοῦς ἐπέστειΛεν λέγων ἐπειδὰν ἀναληφθῶ, ἀποστελῶ ἀοῖ τινα τῶν μαθητῶν μου, ὃς τὸ πάθος ἀοῦ ἰάσεται.’ μετακαλεσάμενος οὖν τὸν Τωβίαν, παρ’ ᾧ κατέμενεν , εἶπεν ἴ’ ἤκουσα ὅτι ἀνήρ τις δυνάστης ἐλθὼν κατέμεινεν ἐν τῆ αῇ οἰκίᾳ· ἀνάγαγε αὐτὸν πρός με. ’ 2 ἐλθὼν δὲ ὁ Τωβίας παρὰ Θαδδαίῳ, εἶπεν αὐτῷ ἴ’ ὁ τοπάρχης Ἄβγαρος μετακαλεσάμενός με εἶπεν ἀναγαγεῖν ἄε παρ’ αὐτῷ, ἵνα θεραπεύσῃς αὐτόν.’ καὶ ὁ Θαδδαῖος, ἀναβαίνω,’ ἔφη, ἐπειδήπερ δυνάμει παρ’ αὐτῷ ἀπέσταλμα.’ ὀρθρίσας οὖν ὁ Τωβίας τῇ ἑξῆς καὶ παραλαβὼν τὸν Θαδδαῖον ἦλθεν πρὸς τὸν Ἄβγαρον . ὡς δὲ ἀνέβη, παρόντων καὶ ἑστώτων τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ, παραχρῆμα ἐν τῷ εἰσιέναι αὐτὸν δρᾶμα μέγα ἐφάνη τῷ Ἀβγάρῳ ἐν τῷ προσώπῳ τοῦ ἀποστόλου Θαδδαίου· ὅπερ ἰδὼν Ἄβγαρος προσεκύνησεν τῷ Θαδδαίῳ, θαῦμά τε ἔσχεν πάντας τοὺς περιεστῶτας · αὐτοὶ γὰρ οὐχ ἑοράκασι τὸ ὅραμα, δ’ μόνῳ τῷ Ἀβγάρῳ ἐφάνη· ὃς καὶ τὸν Θαδδαῖον ἤρετο εἰ ἐπ’ ἀληθείας μαθητὴς εἶ Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ὃς εἰρήκει πρός με “ ἀποστελῶ ἀοῖ τινα τῶν μαθητῶν μου, ὅστις ἰάσεταί σε καὶ ζωήν σοι παρέξει.’’ ’ καὶ ὁ Θαδδαῖος ἔφη ‘ ἐπεὶ μεγάλως πεπίστευκας εἰς τὸν ἀποστείλαντά με, διὰ τοῦτο ἀπεστάλην πρὸς σέ. καὶ πάλιν, ἐὰν πιστεύσῃς ἐν αὐτῷ, ὡς ἄν πιστεύσῃς ἕαται ἀοῖ τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου. καὶ ὁ Ἄβγαρος πρὸς αὐτόν οὕτως ἐπίστευασ, ’ φησίν, ‘ ἐν αὐτῷ, ὡς καὶ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς σταυρώσαντας αὐτὸν βουληθῆναι δύναμιν παραλαβὼν κατακόψαι, εἰ μὴ διὰ τὴν βασιλείαν τὴν Ῥωμαίων ἀνεκόπην τούτου.’ καὶ ὁ Θαδδαῖος εἶπεν ὁ κύριος ἡμῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ πεπλήρωκεν καὶ πληρώσας ἀνελήφθη πρὸς τὸν πατέρα.’ λέγει αὐτῷ Ἄβγαρος ‘ κἀγὼ πεπίστευκα εἰς αὐτὸν καὶ εἰς τὸν πατέρα αὐτοῦ. καὶ ὁ Θαδδαὶος ‘ ‘διὰ τοῦτο,’ φηαί, ‘ ‘τίθημι τὴν χεῖρά μου ἐπὶ ἀὲ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ καὶ τοῦτο πράξαντος, παραχρῆμα ἐθεραπεύθη τῆς νόσου καὶ τοῦ πάθους οὗ εἶχεν. ἐθαύμασέν τε ὁ Ἄβγαρος ὅτι καθὼς ἤκουσται αὐτῷ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, οὕτως τοῖς ἔργοις παρέλαβεν διὰ τοῦ μαθητοῦ αὐτοῦ Θαδδαίου, ὃς αὐτὸν ἄνευ φαρμακείας καὶ βοτανῶν ἐθεράπευσεν , καὶ οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ Ἄβδον τὸν τοῦ Ἄβδου, ποδάγραν ἔχοντα· ὃς καὶ αὐτὸς προσελθὼν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἔπεσεν, εὐχάς τε διὰ χειρὸς λαβὼν ἐθεραπεύθη, πολλούς τε ἄλλους συμπολίτας αὐτῶν ὁ αὐτὸς ἰάσατο, θαυμαστὰ καὶ μεγάλα ποιῶν καὶ κηρύσσων τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. μετὰ δὲ ταῦτα ὁ Ἄβγαρος ‘ σὺ Θαδδαῖε,’ ἔφη, ‘ σὺν δυνάμει τοῦ θεοῦ ταῦτα ποιεῖς καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐθαυμάσαμεν· ἀλλ’ ἐπὶ τούτοις δέομαί σου, διήγησαί μοι περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Ιησοῦ πῶς ἐγένετο, καὶ περὶ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ ἐν ποίᾳ δυνάμει ταῦτα ἐποίει ἅτινα ἤκουσταί μοι. καὶ ὁ Θαδδαῖος ‘ ‘νῦν μὲν σιωπήσομαι,’ ἔφη, ἐπεὶ δὲ κηρῦξαι τὸν λόγον ἀπεστάλην, αὔριον ἐκκλησίασόν μοι τοὺς πολίτας σου πάντας, καὶ ἐπ’ αὐτῶν κηρύξω καὶ σπερῶ ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τῆς ζωῆς, περί τε τῆς ἐλεύσεως τοῦ Ἰησοῦ καθὼς ἐγένετο, καὶ περὶ τῆς ἀποστολῆς αὐτοῦ, καὶ ἕνεκα τίνος ἀπεστάΛη ὑπὸ τοῦ πατρός, καὶ περὶ τῆς δυνάμεως καὶ τῶν ἔργων αὐτοῦ καὶ μυστηρίων ὧν ἐΛάΛησεν ἐν κόσμῳ, καὶ ποίᾳ δυνάμει ταῦτα ἐποίει, καὶ περὶ τῆς καινῆς αὐτοῦ κηρύξεως, καὶ περὶ τῆς μικρότητος καὶ περὶ τῆς ταπεινώσεως, καὶ πῶς ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν καὶ ἀπέθετο καὶ ἐαμίκρυνεν αὐτοῦ τὴν θεότητα, καὶ ἐσταυρώθη , καὶ κατέβη εἰς τὸν Ἅιδην, καὶ διέσχισε φραγμὸν τὸν ἐξ αἰῶνος μὴ σχισθέντα, καὶ ἀνήγειρεν νεκροὺς καὶ κατέβη μόνος, ἀνέβη δὲ μετὰ πολλοῦ ὄχλου πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ.1 ’ ἐκέλευσεν οὖν ὁ Ἄβγαρος τῆ ἕωθεν συνάξαι τοὺς πολίτας αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι τὴν κήρυξιν Θαδδαίου, καὶ μετὰ ταῦτα προσέταξεν δοθῆναι αὐτῷ χρυσὸν καὶ ἄσημον. ὁ δὲ οὐκ ἐδέξατο, εἰπών εἰ τὰ ἡμέτερα καταλελοίπαμεν , πῶς τὰ ἀλλότρια ληψόμεθα; ’ ἐπράχθη ταῦτα τεσσαρακοστῷ καὶ τριακοσιοστῶ ἔτει.’

Let thiS valuable and literal tranSlation from the syriae Suffiee me for the present.

1.13.9

Ἃ καὶ οὐκ εἰς ἄχρηστον πρὸς λέξιν ἐκ τῆς Σύρων μεταβληθέντα φωνῆς ἐνταῦθά μοι κατὰ καιρὸν κείαθω.

No aligned English text imported for this paragraph.

1.2.1

ΙΙ. Διττοῦ δὲ ὄντος τοῦ κατ’ αὐτὸν τρόπου, καὶ τοῦ ] μὲν σώματος ἐοικότος κεφαλῇ, ἧ θεὸς ἐπινοεῖται, τοῦ δὲ πόαι παραβαλλομένου , ἧ τὸν ἡμῖν ἄνθρωπον ὁμοιοπαθῆ τῆς ἡμῶν αὐτῶν ἕνεκεν ὑπέδυ σωτηρίας, γένοιτ’ ἂν ἡμῖν ἐντεῦθεν ἐντελὴς ἡ τῶν ἀκολούθων διήγησις, εἰ τῆς κατ’ αὐτὸν ἱστορίας ἁπάσης ἀπὸ τῶν κεφαλαιωδεστάτων κοὶ κυριωτάτων τοῦ λόγου τὴν ὑφήγησιν ποιησαίμεθα· ταύτῃ δὲ καὶ τῆς Χριστιανῶν ἀρχαιότητος τὸ παλαιὸν ὁμοῦ καἰ θεοπρεπὲς τοῖς νέαν αὐτὴν καὶ ἐκτετοπισμένην, χθὲς καὶ οὐ πρότερον φανεῖσαν, ἐκτετοπισμένην, ἀναδειχθήσεται .

II. Now his nature was twofold ; on the one hand like the head of the body, in that he is recognized as God, on the other comparable to the feet, in that he put on for the sake of our own salvation, man of like passions with us. Therefore to make our description of what follows complete we should start the whole narrative concerning him by the most capital and dominant points of the discussion. By this means, moreover, the real antiquity and divine character of Christianity will be equally demonstrated to those who suppose that it iS recent and foreign, appearing no earlier than yesterday.

1.2.2

Γένους μὲν οὗν καὶ ἀξίας αὐτῆς τε οὐσίας τοῦ χριστοῦ καὶ φύσεως οὔτις ἂν εἰς ἔκφρασιν αὐτάρκης γένοιτο λόγος, ἧ καὶ τὸ πνεῦμα τὸ θεῖον ἐν προφητείαις “τὴν γενεὰν αὐτοῦ’’ φησὶν “ τίς διηγήσεται; ὅτι δὴ οὔτε τὸν πατέρα τις ἔγνω, εἰ μὴ ὁ υἱός, οὔτ’ αὖ τὸν υἱόν τις ἔγνω ποτὲ κατ’ ἀξίαν, εἰ μὴ μόνος ὁ γεννήσας αὐτὸν πατήρ, τό τε φῶς τὸ προκόσμιον καὶ τὴν πρὸ αἰώνων νοερὰν καὶ οὐσιώδη σοφίαν τόν τε ζῶντα καὶ ἐν ἀρχῇ παρὰ τῷ πατρὶ τυγχάνοντα θεὸν λόγον τίς ἂν πλὴν τοῦ πατρὸς καθαρῶς ἐννοήσειεν , πρὸ πάσης κτίσεως καὶ δημιουργίας ὁρωμένης τε καὶ ἀοράτου τὸ πρῶτον καὶ μόνον τοῦ θεοῦ γέννημα, τὸν τῆς κατ’ οὐρανὸν λογικῆς καὶ ἀθανάτου στρατιᾶς ἀρχιστράτηγον , τὸν τῆς μεγάλης βουλῆς ἄγγελον, τὸν τῆς ἀρρήτου γνώμης τοῦ πατρὸς ὑπουργόν, τὸν τῶν ἁπάντων σὺν τῷ πατρὶ δημιουργόν, τὸν δεύτερον μετὰ τὸν πατέρα τῶν ὅλων αἴτιον, τὸν τοῦ θεοῦ παῖδα γνήσιον καὶ μονογενῆ, τὸν τῶν γενητῶν ἁπάντων κύριον καὶ θεὸν καὶ βασιλέα τὸ κῦρος ὁμοῦ καὶ τὸ κράτος αὐτὴ θεότητι καὶ δυνάμει καὶ τιμῇ παρὰ τοῦ πατρὸς ὑποδεδεγμένον , ὅτι δὴ κατὰ τὰς περὶ αὐτοῦ μυστικὰς τῶν γραφῶν θεολογίας “ἐν ἀρχὴ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἢν ὁ λόγος· πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.’’ τοῦτό τοι καὶ ὁ μέγας Μωυσῆς, ὡς ἂν προφητῶν ἁπάντων παλαιότατος, θείῳ πνεύματι τὴν τοῦ παντὸς οὐσίωσίν τε καὶ διακόσμησιν ὑπογράφων , τὸν κοσμοποιὸν καὶ δημιουργὸν τῶν ὅλων αὐτῷ δὴ τῷ Χριστῷ καὶ οὐδὲ ἄλλῳ ἢ τῷ θείῳ δηλαδὴ καὶ πρωτογόνῳ ἑαυτοῦ λόγῳ τὴν τῶν ὑποβεβηκότων ποίησιν παραχωροῦντα διδάσκει αὐτῷ τε κοινολογούμενον ἐπὶ τῆς ἀνθρωπογονίας· “ εἶπεν γὰρ φησὶν “ ὁ θεός· ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ’ ὁμοίωσιν.᾿ ’’ ταύτην δὲ ἐγγυᾶται τὴν φωνὴν προφητῶν ἄλλος, ὧδέ πως ἐν ὕμνοις θεολογῶν “ αὐτὸς εἶπεν, καὶ ἐγενήθησαν· αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν, ” τὸν μὲν πατέρα καὶ ποιητὴν εἰσάγων ὡς ἂν πανηγεμόνα βασιλικῷ νεύματι προστάττοντα, τὸν δὲ τούτῳ δευτερεύοντα θεῖον λόγον, οὐχ ἕτερον τοῦ πρὸς ἡμῶν κηρυττομένου, ταῖς πατρικαῖς ἐπιτάξεσιν ὑπουργοῦντα. τοῦτον καὶ ἀπὸ πρώτης ἀνθρωπογονίας πάντες ὅαοι δὴ δικαιοσύνη καὶ θεοσεβείας ἀρετῇ διαπρέψαι λέγονται, ἀμφί τε τὸν μέγαν θεράποντα Μωυσέα καὶ πρό γε αὐτοῦ πρῶτος Ἀβραὰμ τούτου τε οἱ παῖδες καὶ ὅσοι μετέπειτα δίκαιοι πεφήνασιν καὶ προφῆται, καθαροῖς διανοίας ὄμμασι φαντασθέντες ἔγνωσάν τε καὶ οἷα θεοῦ παιδὶ τό προσῆκον ἀπένειμαν σέβας, αὐτός τε, οὐδαμῶς ἀπορρᾳθυμῶν τῆς τοῦ πατρὸς καθίστατο διδάσκαλος τοῖς πᾶσι τῆς πατρικῆς καθίστατο γνώσεως. ὦφθαι γοῦν κύριος ὁ θεὸς ἀνείρηται οἷά τις ἄνθρωπος τῷ Ἀβραὰμ καθημένῳ παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρῆ· ὁ δ’ ὑποπεσὼν αὐτίκα, καίτοι γε ἄνθρωπον ὀφθαλμοῖς ὁρῶν, προσκυνεῖ μὲν ὡς θεόν, ἱκετεύει δὲ ὡς κύριον, ὁμολογεῖ τε μὴ ἀγνοεῖν ὅστις εἴη, ῥήμασιν αὐτοῖς λέγων “ κύριε ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν, οὐ ποιήσεις κρίσιν; ’’ εἰ γὰρ μηδεὶς ἐπιτρέποι λόγος τὴν ἀγένητον καὶ ἄτρεπτον οὐσίαν θεοῦ τοῦ παντοκράτορος εἰς ἀνδρὸς εἶδος μεταβάλλειν μηδ’ αὗ γενητοῦ μηθενὸς φαντασίᾳ τὰς τῶν ὁρώντων ὄφεις ἐξαπατᾶν μηδὲ μὴν ψευδῶς τὰ τοιαῦτα πλάττεσθαι τὴν γραφήν, θεὸς καὶ κύριος ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ποιῶν κρίσιν, ἐν ἀνθρώπου ὁρώμενος σχήματι, τίς ἂν ἕτερος ἀναγορεύοιτο, εἰ μὴ φάναι θέμις τὸ πρῶτον τῶν ὅλων αἴτιον, ἢ μόνος ὁ ’π’ ῥοῶν αὐτοῦ λόγος; περὶ οὗ καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀνείρηται “ ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ, καὶ ἰάσατο αὐτούς, καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν.’’ τοῦτον δεύτερον μετὰ τὸν πατέρα κύριον σαφέστατα Μωυσῆς ἀναγορεύει λέγων “ ἔβρεξε κύριος ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ κυρίου.” τοῦτον καὶ τῷ Ἰακὼβ αὖθις ἐν ἀνδρὸς φανέντα σχήματι, θεὸν ἡ θεία προααγορεύει γραφή, φάσκοντα τῷ Ἰακὼβ “ οὐκέτι κληθήσεται τὸ ὄνομά ἀοῦ Ἰακώβ, ἀλλ’ Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά ἀοῦ, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ,’’ ὅτε καὶ “ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ,’’ λέγων “ εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.” καὶ μὴν οὐδ’ ὑποβεβηκότων ἀγγέλων καὶ λειτουργῶν θεοῦ τὰς ἀναγραφείσας θεοφανείας ὑπονοεῖν θέμις, ἐπειδὴ καὶ τούτων ὅτε τις ἀνθρώποις παραφαίνεται, οὐκ ἐπικρύπτεται ἡ γραφή, ὀνομαστὶ οὐ θεὸν οὐδὲ μὴν κύριον, ἀλλ’ ἀγγέλους χρηματίσαι λέγουσα, ὡς διὰ μυρίων μαρτυριῶν πιστώσασθαι ῥᾴδιον. τοῦτον καὶ ὁ Μωυσέως διάδοχος Ἰησοῦς, ὡς ἂν τῶν οὐρανίων ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων τῶν τε ὑπερκοσμίων δυνάμεων ἡγούμενον καὶ ὡς ἂν εἰ τοῦ πατρὸς ὑπάρχοντα δύναμιν καὶ σοφίαν καὶ τὰ δευτερεῖα τῆς κατὰ πάντων βασιλείας τε καὶ ἀρχῆς ἐμπεπιστευμένον , ἀρχιστράτηγον δυνάμεως κυρίου ὀνομάζει, οὐκ ἄλλως αὐτὸν ἢ αὗθις ἐν ἀνθρώπου μορφῇ καὶ σχήματι θεωρήσας. γέ- γραπταὶ γοῦν “ καὶ ἐγενήθη, ὡς ἦν Ἰησοῦς Ἱεριχώ, καὶ ἀναβλέψας ὁρᾷ ἄνθρωπον ἑστηκότα κατέναντι αὐτοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία ἐσπασμένη ἐν τῆ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς εἶπεν, ἴ’ ἡμέτερος εἶ ἢ τῶν ὑπεναντίων ; ’ καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐγὼ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως κυρίου· νυνὶ παραγέγονα.’ καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἴ’ δέσποτα, τί προστάσσεις τῷ ἀῶ οἰκέτῃ ; ’ καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιστράτηγος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν, ἴ’ λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος, ἐν ᾧ αὖ ἕστηκας, τόπος ἅγιός ἐστιν.’ ’’ ἔνθα καὶ ἐπιστήσεις ἀπὸ τῶν αὐτῶν ῥημάτων ὅτι μὴ ἕτερος οὗτος εἴη τοῦ καὶ Μωυσεῖ κεχρηματικότος, ὅτι δὴ αὐτοῖς ῥήμασι καὶ ἐπὶ τῷδέ φησιν ἡ γραφή “ ὡς δὲ εἶδεν κύριος προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων, ‘ Μωυσῆ Μωυσῆ ’ · ὁ δὲ εἶπεν, τί ἐστιν;’ καὶ εμεν, μὴ ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος, ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας ἐπ’ αὐτοῦ, γῆ ἁγία ἐστίν. ’ καἰ εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός ἀοῦ, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ.’ ’’ καὶ ὅτι γέ ἐστιν οὐσία τις προκόσμιος ζῶσα καὶ ὑφεστῶσα, ἡ τῷ πατρὶ καὶ θεῷ τῶν ὅλων εἰς τὴν τῶν γενητῶν ἁπάντων δημιουργίαν ὑπηρετησαμένη, λόγος θεοῦ καὶ σοφία χρηματίζουσα, πρὸς ταῖς τεθειμέναις ἀποδείξεσιν ἔτι καὶ αὐτῆς ἐξ ἰδίου προσώπου τῆς σοφίας ἐπακοῦσαι πάρεστιν, διὰ Σολομῶνος λευκότατα ὧδέ πως τὰ περὶ αὐτῆς μυσταγωγούσης “ ἐγὼ ἢ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν, καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην. δι’ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν, καὶ οἱ δυνάσται γράφουσι δικαιοσύνην· δι’ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται, καὶ τύραννοι δι’ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς· οἷς ἐπιλέγει “ κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὖ· τοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ, πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με· ὲν ἀρχὴ πρὸ του τὴν γῆν ποιησαι, πρὸ του προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με. ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ’ οὐρανόν, ἤ μὴν σὺν αὐτῷ ἁρμόζουσα. ἐγὼ ἤ μὴν ἧ προσέχαιρεν καθ’ ἡμέραν, εὐφραινόμην δὲ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας.” ὅτι μὲν οὖν προῆν καὶ τισὶν,1 εἰ καὶ μὴ τοῖς πᾶσιν, ὁ θεῖος λόγος ἐπεφαίνετο, ταῦθ’ ἡμῖν ὡς ἐν βραχέσιν εἰρήσθω.

No treatise, indeed, could be sufficient for a statement of the origin and dignity, the very bei nature of the Christ : as indeed the divine spirit says in prophecies, “ who will declare his generation ? ’’ seeing that neither does any know the Father save the son, neither did any ever know the son properly, save οnly the Father who begat him. nd who except the Father would ever clearly conceive the ante-mundane light, and that wisdom which was intellectual and real 1 before the ages, the living Logos who was, in the beginning, God by the side of the Father, the first and only offspring οf God, before all creation and fabrication,2 both visible and invisible, the captain of the spiritual and immortal host of heaven, the angel of great counsel, the minister οf the ineffable plan of the Father, the fabricator οf all things along with the Father, the true and only begotten child of God, the Lord and God and King of all begotten, Who has received lordship and might together with deity itself, and power and honour from the Father, according to the mysterious ascription of divinity to him in the Scriptures, “ In the beginning was the Logos and the Logos was with God and the Logos was God, all things were through him, and without him was no single thing ’’ ? This, indeed, is also the teaching of the great Moses, as the most ancient of all prophets, when by divine inspiration he described the coming into being, and the ordering of the universe, that the creator and fabricator of all things gave up to the Chirst himself, and to no other than his divine and first-born Logos, the making οf subordinate thinks and communed with him concerning the creation of man. “ For,” he says, “ God let us make man in our own image and likeness.” Αnοther of the prophets confirms this saying, ascribing divinity to him in one place in hymns, “ Ηe spake and they were begotten, he commanded and they were ” 1 On the one hand he intro- duces the Father and Maker as a universal sovereign, commanding by his royal nod, and on the other the divine Logos — no other than him who is proclaimed by us — as secondary to him, and ministering to his Father's commands. Him even from creation of mankind did all who are said to have heen pre-eminent in righteousness and virtuous piety recognize by the contemplation of the pure eyes of the mind, and pay him the reverence due to a child of God ; thus did Moses, the great servant, and his fellows, and even before him Abraham, the first, and his children, and all the righteous and prophets who have since appeared ; and he himself, never wearying of piety toward the Father, has been a teacher to all men of knowledge of the Father. Thus the Lord God is said to have appeared as an ordinary man to Abraham, while he was seated by the oak of Mamre. But he fell down immediately, even though he saw him as a man with his eyes, worshipped him as God, besought him as Lord, and confessed that he was not ignorant who he was saying in his own words, “O Lord, that judgest all the earth, wilt thou not do judgement ? ’’ For inasmuch as no reason would allow that the uncreated and unchangeable substance οf the Almighty was converted into the form of man, or deceived the eyes of the beholders by the phantasm of anything created, or that the Scripture has falsely invented such a story, who other could be described as God, and as the Lord who judges all the earth and does judgement, appearing in the form of man (seeing that it is improper to call him the first cause of the universe), than his pre-existent Logos alone ? Αnd concering him it was said in the Psalms, “ Ηe sent forth his Logos and healed them, and he rescued them from their corruptions.” Of him, too, Μoses clearly as a second Lord, after the Father, when he says, “ The Lord rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the Lord. ” Him the divine Scripture also calls God when he appears in human form to Jacob, saying to Jacob, “ Thy name shall no more be called Jacob, but Israel shall be thy name because thou hadst power with God. ” Then, too, “ Jacob called the name οf the place ‘the Vision of God,’ saying, ‘ For I saw God face to face my life was saved.’ ’’ 1 Αnd it cannot be right suppose that the Theophanies described were the appearances of subordinate angels and ministers of God, for whenever οne οf these appears to men the scripture does not conceal it, but says definitely that they are called angels, not God or Lord, as it is easy to prove from countless passages. Ηim, too, Joshua, the successor of Moses, calls the chief captain οf the host of the Lord, as if he were the leader of the heavenly angels and archangels, and the supernal powers, and as if he were of the power and wisdom of the Father, entrusted with the second rank in his universal kingdom and rule, though Joshua, too, saw him in none but human form and shape. Ιt is written at least, “ And it eame to pass, while Joshua was in Jericho that he looked up and saw a man standing over against him, and his sword was drawn in his hand, and Joshua went to him and said, Αrt thou for us or for our adversaries ? Αnd he said to him, As chief captain of the host of the Lord am Ι now come. Αnd Joshua fell on his face on the earth, and said to him, Lord, what dost thou command thy servant ? And the chief captain of the Lord said to Joshua, Loose thy shoe from off thy feet, for the place whereon thou standest is a holy place.” Here, too, you will perceive from the words themselves that this is none other than he who spoke also to Moses, for of him also the Scripture uses the same words, “ And when the Lord saw that he drew night to see, the Lord called him out of the bush saying, Moses, Moses. And said, What is it ? And he said, Do not draw near here. Loose thy shoe from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. And he said to him, I am the God of thy Father, the God of Abraham, and God of Isaac and God of Jacob.” And that there really a certain being living and existent before the world, who ministered to the Father and God of the universe for the fabrication of all created things, called the Logos and Wisdom of God, can be learned from he actual person of Wisdom herself, in addition to the preceding proofs, for in one place she tells her own secret very clearly through Solomon, “ Ι, Wisdom, made Counsel my habitation and I invoked Knowledge and Thought ; through me kings reign, and the mighty inscribe justice ; by me great men are magnified, and sovereigns rule the earth through me.” Αnd to this she adds, ‘‘ The Lord created as the beginning of his ways for his works ; he established me before the world ; in the beginning, before the making of the earth, before the springs οf water came forth, before the mountains were founded, and before all hills, he begat me. When he prepared the heaven, I was present with him, and when he made safe the springs which are under heaven, I was with him giving them order. I was she in whom he rejoiced daily and I exulted before him at all times, when he exulted that he bad completed the world.” Thus let this be short proof that the divine Logos pre-existed, and appeared to some, if not to all, men.

1.2.3

Τί δὴ οὖν οὐχὶ καθάπερ τὰ νῦν, καὶ πάλαι πρότερον εἰς πάντας ἀνθρώπους καὶ πᾶσιν ἔθνεσιν ἐκηρύττετο, ὧδε ἂν γένοιτο πρόδηλον. οὐκ ἢν πω χωρεῖν οἷός τε τὴν τοῦ Χριστοῦ πάνσοφον καὶ πανάρετον διδασκαλίαν ὁ πάλαι τῶν ἀνθρώπων βίος. εὐθὺς μέν γε ἐν ἀρχῇ μετὰ τὴν πρώτην ἐν μακαρίοις ζωὴν ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἦττον τῆς θείας ἐντολῆς φροντίσας, εἰς τουτονὶ τὸν θνητὸν καὶ ἐπίκηρον βίον καταπέπτωκεν καὶ τὴν ἐπάρατον ταυτηνὶ γῆν τῆς πάλαι ἐνθέου τρυφῆς ἀντικατηλλά- ξατο, οἱ τε ἀπὸ τούτου τὴν καθ’ ἡμᾶς σύμπασαν πληρώσαντες πολὺ χείρους ἀναφανέντες ἐκτὸς ἑνός που καὶ δευτέρου, θηριώδη τινὰ τρόπον καὶ βίον ἀβίωτον ἐπανῄρηντο· ἀλλὰ καὶ οὔτε πόλιν οὔτε πολιτείαν , οὐ τέχνας, οὐκ ἐπιστήμας ἐπὶ νοῦν ἐβάλλοντο , νόμων τε καὶ δικαιωμάτων καὶ προσέτι ἀρετῆς καὶ φιλοσοφίας οὐδὲ ὀνόματος μετεῖχον, νομάδες δὲ ἐπ’ ἐρημίας οἷά τινες ἄγριοι καὶ ἀπηνεῖς διῆγον, τοὺς μὲν ἐκ φύσεως προσήκοντας λογισμοὺς τά τε λογικὰ καὶ ἥμερα τῆς ἀνθρώπων ψυχῆς σπέρματα αὐτοπροαιρέτου κακίας ὑπερβολῇ διαφθείροντες, ἀνοσιουργίαις δὲ πάσαις ὅλους ἁφᾶς ἐκδεδωκότες, ὡς τοτὲ μὲν ἀλληλοφθορεῖν, τοτὲ δὲ ἀλληλοκτονεῖν , ἄλλοτε δὲ ἀνθ’ ἀνθρωποβορεῖν , θεομαχίας τε καὶ τὰς παρὰ τοῖς πᾶσιν βοωμένας γιγαντομαχίας ἐπιτολμᾶν, καὶ γῆν μὲν ἐπιτειχίζειν οὐρανῷ διανοεῖσθαι, μανίᾳ δὲ φρονήματος ἐκτόπου αὐτὸν τὸν ἐπὶ πᾶσιν πολεμεῖν παρασκευάζεσθαι· ἐφ’ οἷς τοῦτον ἑαυτοῖς εἰσάγουσι τὸν τρόπον κατακλυσμοῖς αὐτοὺς καὶ πυρποΛήσεσιν ὥσπερ ἀγρίαν ὕλην κατὰ πάσης τῆς γῆς κεχυμένην θεὸς ὁ πάντων ἔφορος μετῄει, λιμοῖς τε συνεχέσι καὶ λοιμοῖς πολέμοις τε αὗ καὶ κεραυνῶν βολαῖς ἄνωθεν αὐτοὺς ὑπετέμνετο, ὥσπερ τινὰ δεινὴν καὶ χαλεπωτάτην νόσον ψυχῶν πικροτέροις ἀνέχων τοῖς κοΛαστηρίοις. τότε μὲν οὖν, ὅτε δὴ καὶ πολὺς ἦν ἐπικεχυμένος ὀλίγου δεῖν κατὰ πάντων ὁ τῆς κακίας κάρος, οἷα μέθης δεινῆς, τὰς ἁπάντων σχεδὸν ἀνθρώπων ἐπισκιαζούσης καὶ ἐπιακο- τούσης ψυχάς, ἡ πρωτόγονος καὶ πρωτόκτιστος του θεοῦ σοφία καὶ αὐτὸς ὁ προὼν λόγος φιλανθρωπίας ὑπερβολῇ τοτὲ μὲν δι’ ὀπτασίας ἀγγέλων τοῖς ὑποβεβηκόσι, τοτὲ δὲ καὶ δι’ ἑαυτοῦ οἷα θεοῦ δύναμις σωτήριος ἑνί που νὴ δευτέρῳ τῶν πάλαι θεοφιλῶν ἀνδρῶν οὐκ ἄλλως ἢ δι’ ἀνθρώπου μορφῆς, ὅτι μηδ’ ἑτέρως ἢν δυνατὸν αὐτοῖς, ὑπεφαίνετο .

It must now be demonstrated why this announcement was not formerly made, long ago, to all men and all nations, as it is now. The life of men in the past was not capable οf receiving the complete wisdom and virtue of the teaching of Christ. For at the beginning, after the first life in blessedness, the first man, despising the command of God, fell at once to this mortal and perishable life, and exchanged the former divine delights for this earth with its curse ; and after him those who filled all our world were manifestly much worse, withy the exception of one or two, and chose some brutal habit of life, unworthy of the name. They gave no thought to city or state, to art or knowledge, they had not even the name of laws and decrees or virtue and philosophy, but they lived as nomads in the wildernesses like savage and unbridled being ; they destroyed by their excess of self-chosen wickedness the natural reasonings, and the germs οf thought and gentleness in the human soul ; they gave themselves up completely to all iniquity so that at one time they corrupted one another, at another they murdered οne another, at another they were cannibals; they ventured on conflicts with God and on the battles οf the giants famous among all men ; they thought to wall up the earth to heaven, and in the madness of a perverted mind prepared for war against the supreme God himself. while they were leading this life, God, the guardian of all, pursued them with floods and conflagrations, as though they had been a wild forest scattered throughout the whole earth ; he cut them off with perpetual famines and plagues, by wars and by thunderbolts from οn high, as if he were restraining by bitter chastisement some terrible and grievous disease of their souls. Then, indeed, when the great flood οf evil had come nigh overwhelming all men, like a terrible intoxication overshadowing and darkening the souls οf almost all, the first-begotten and firstcreated Wisdom of God, the pre-existent Logos himself, in his exceeding kindness appeared to his subjects, at one time by a vision οf angels, at another personally to one or two of the God-fearing men of old, as a saving power οf God, yet in no other form than human, for they could not receive him otherwise.

1.2.4

‘Ως δ’ ἤδη διὰ τούτων τὰ θεοσεβείας σπέρματα εἰς πλῆθος ἀνδρῶν καταβέβλητο ὅλον τε ἔθνος ἐπὶ γῆς θεοσεβείᾳ προσανέχον ἐκ τῶν ἀνέκαθεν Ἑβραίων ὑπέστη, τούτοις μέν, ὡς ἄν εἰ πλήθεσιν ἔτι ταῖς παλαιαῖς ἀγωγαῖς ἐκδεδιῃτημένοις, διὰ τοῦ προφήτου Μωυσέως εἰκόνας καὶ σύμβολα σαββάτου τινὸς μυστικοῦ καὶ περιτομῆς ἑτέρων τε νοητῶν θεωρημάτων εἰσαγωγάς, ἀλλ’ οὐκ αὐτὰς ἐναργεῖς παρεδίδου μυσταγωγίας· ὡς δὲ τῆς παρὰ τούτοις νομοθεσίας βοωμένης καὶ πνοῆς δίκην εὐώδους εἰς ἅπαντας ἀνθρώπους διαδιδομένης, ἤδη τότε ἐξ αὐτῶν καὶ τοῖς πλείοσιν τῶν ἐθνῶν διὰ τῶν πανταχόσε νομοθετῶν τε καὶ φιλοσόφων ἡμέρωτο τὰ φρονήματα, τῆς ἀγρίας καὶ ἀπηνοῦς θηριωδίας ἐπὶ τὸ πρᾶον μεταβεβλημένης, ὡς καὶ εἰρήνην βαθεῖαν φιλίας τε καὶ ἐπιμιξίας πρὸς ἀλλήλους ἔχειν, τηνικαῦτα πᾶσι δὴ λοιπὸν ἀνθρώποις καὶ τοῖς ἀνὰ τὴν οἰκουμένην ἔθνεσιν ὡς ἂν προωφελημένοις. καὶ ἤδη τυγχάνουσιν ἐπιτηδείοις πρὸς παραδοχὴν τῆς τοῦ πατρὸς γνώσεως, ὁ αὐτὸς δὴ πάλιν ἐκεῖνος ὁ τῶν ἀρετῶν διδάσκαλος, ὁ ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς τοῦ πατρὸς ὑπουργός, ὁ θεῖος καὶ οὐράνιος τοῦ θεοῦ λόγος, δι’ ἀνθρώπου κατὰ μηδὲν σώματος οὐσίᾳ τὴν ἡμετέραν φύσιν διαλλάττοντος ἀρχομένης τῆς ‘ Ρωμαίων βασιλείας ἐπιφανείς, τοιαῦτα ἔδρασέν τε καὶ πέπονθεν, οἷα ταῖς προφητείαις ἀκόλουθα ἢν, ἄνθρωπον ὁμοῦ καὶ θεὸν ἐπιδημήσειν τῷ βίῳ παραδόξων ἔργων ποιητὴν καὶ τοῖς πᾶσιν ἔθνεσιν διδάσκαλον τῆς τοῦ πατρὸς εὐσεβείας ἀναδειχθήσεσθαι τό τε παράδοξον αὐτοῦ τῆς γενέσεως καὶ τὴν καινὴν διδασκαλίαν καὶ τῶν ἔργων τὰ θαύματα ἐπί τε τούτοις τοῦ θανάτου τὸν τρόπον τήν τε ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν καὶ ἐπὶ πᾶσιν τὴν εἰς οὐρανοὺς ἔνθεον ἀποκατάστασιν αὐτοῦ προκηρυττούσαις. τὴν γοῦν ἐπὶ τέλει βασιλείαν αὐτοῦ Δανιὴλ ὁ προφήτης θείῳ πνεύματι συνορῶν, ὧδέ πη ἐθεοφορεῖτο, ἀνθρωπινώτερον τὴν θεοπτίαν ὑπογράφων· “ ἐθεώρουν γάρ’ φησίν “ ἕως οὗ θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο. καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ὡς εἰ χιὼν λευκόν, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡς εἰ ἔριον καθαρόν· ὁ θρόνος αὐτοῦ φλὸξ πυρός, οἱ τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ φλέγον· ποταμὸς πυρὸς εἷλκεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. χίλιαι χιλιάδες ἐλειτούργουν αὐτῷ, καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. κριτήριον ἐκάθισεν, καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν.” καὶ ἑξῆς “ἐθεώρουν,” φησίν “ καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς εἰ υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος , καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφθασεν, καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ προσηνέχθη· καὶ αὐτῷ ἐδόθη ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία, καὶ πάντες οἱ λαοὶ φυλαὶ γλῶσσαι αὐτῷ δουλεύσουσιν . ἢ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος, ἥτις οὐ παρελεύσεται· καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται.” ταῦτα δὲ σαφῶς οὐδ’ ἐφ’ ἕτερον, ἀλλ’ ἐπὶ τὸν ἡμέτερον σωτῆρα, τὸν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεὸν θεὸν λόγον, ἀναφέροιτο ἄν, υἱὸν ἀνθρώπου διὰ τὴν ὑστάτην ἐνανθρώπησιν αὐτοῦ χρηματίζοντα. ἀλλὰ γὰρ ἐν οἰκείοις ὑπομνήμασιν τὰς περὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ χριατοῦ προφητικὰς ἐκλογὰς συναγαγόντες ἀποδεικτικώτερόν τε τὰ περὶ αὐτοῦ δηλούμενα ἐν ἑτέροις συστήσαντες, τοῖς εἰρημένοις ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀρκεσθησόμεθα.

But when the seeds of true religion had been strewn by them among a multitude of men, and a whole nation, sprung from the Hebrews, existed on earth, cleaving to true religion, he handed on to them, through the prophet Moses, images and symbols οf a certain mysterious sabbath and of circum. cision and instruction in οther spiritual principles, but not unveiled initiation itself, for many of them had still been brought up in the old practices. Their Law became famous and spread among all men like a fragrant breeze. Beginning with them the minds of most οf the heathen were softened by the law givers and philosophers who arose everywhere. Savage and unbridled brutality was changed to mild, ness, so that deep peace, friendship, and mutual intercourse obtained. Then, at last, when all men, even the heathen throughout the world, were now fitted for the benefits perpared for them beforehand, for the reception of knowledge of the Father, then again that same divine and heavenly Logos of God, the teacher of virtues, the minister of the Father in all good things, appeared at the beginning οf the Roman Εmpire through man. In nothing did he change our nature as touching bodily substance; his acts and sufferings were such as were consistent with the prophecies which foretell that man and God shall live together to do marvellous deeds, and to teach to all Gentiles the worship of the Father, and that the marvel of his birth and his new teaching and the wonder of his deeds will be made manifest together with the manner of his death and resurrection from the dead, and, above all, his divine restoration to Heaven. Daniel the prophet, in a moment of inspiration, saw by the divine spirit his final sovereignty, and describes the vision of God in human wise : “ For I beheld,” said, “ until thrones were set and an Ancient of Days did sit. Αnd his garment was white like snow and the hair of his head was like pure wool ; his throne was a flame of fire, his wheels were flaming fire, a river of fire ran before him, thousand thousands ministered unto him and ten thousand times ten thousand stood before him, the judgement sat, and books were ” Αnd he goes on to say, “ I beheld, and lo, one like to a son of man coming with the clouds of Heaven, and he came to the Ancient of Days and was brought before him. Αnd to him was given the sovereignty and honour and kingdom, and all the people, tribes, and tongues shall serve him. His power is an everlasting power, which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed.” Clearly this would apply none but our Saviour, the God-Logos who was in the beginning with God, called “ son of man ’’ because of his ultimate incarnation. However, since we have collected in special treatises the prophetic utterances concerning our Saviour Jesus ist, and in others have given a fuller demonation οf our statements concerning him, we will t content in the present work with what has now en said.

1.3.1

ΙΙΙ. Ὅτι δὲ καὶ αὐτὸ τοὔνομα τοῦ τε Ἰησοῦ καὶ δὴ καὶ τοῦ Χριστοῦ παρ’ αὐτοῖς τοῖς πάλαι θεοφιλέσιν προφήταις τετίμητο, ἤδη καιρὸς ἀποδεικνύναι. σεπτὸν ὡς ἔνι μάλιστα καὶ ἔνδοξον τὸ Χριστοῦ ὄνομα πρῶτος αὐτὸς γνωρίσας Μωυσῆς τύπους οὐρανίων καὶ σύμβολα μυστηριώδεις τε εἰκόνας ἀκολούθως χρησμῷ φήσαντι αὐτῷ“ ὅρα, ποιήσεις πάντα κάτα ’τον τύπον ’τον δειχθέντα σοι ὲν τῳ ὄρει ” παραδούς, ἀρχιερέα θεοῦ, ὡς ἐνῆν μάλιστα δυνατὸν ἄνθρωπον, ἐπιφημίσας, τοῦτον Χριστὸν ἀναγορεύει, καὶ ταύτῃ γε τῇ κάτα τὴν αρχιερωσύνην ἀξίᾳ, πᾶσαν ὑπερβαλλούσῃ παρ’ αὐτῷ τὴν ἐν ἀνθρώποις προεδρίαν, ἐπὶ τιμῇ καὶ δόξη τὸ τοῦ χριστοῦ περιτίθησιν ὄνομα· οὕτως ἄρα τὸν Χριστὸν θεῖόν τι χρῆμα ἠπίστατο. ὁ δ’ αὐτό καὶ τὴν τοῦ Ἰησοῦ προσηγορίαν εὖ μάλα πνεύματι θείῳ προιδὼν πάλιν τινὸς ἐξαιρέτου προνομίας καὶ ταύτην ἀξιοῖ οὔποτε γοῦν πρότερον ἐκφωνηθὲν εἰς ἀνθρώπους, πρὶν ἢ Μωυσεῖ γνῶ· σθῆναι, τὸ τοῦ Ἰησοῦ πρόσρημα τούτῳ Μωυσῆς πρώτῳ καὶ μόνῳ περιτίθησιν , ὃν κατὰ τύπον αὗθις καὶ σύμβολον ἔγνω μετὰ τὴν αὐτοῦ τελευτὴν διαδεξόμενον τὴν κατὰ πάντων ἀρχήν. οὐ πρότερον γοῦν τὸν αὐτοῦ διάδοχον, τῆ τοῦ Ἰησοῦ κεχρημένον προσηγορίᾳ, ὀνόματι δὲ ἑτέρῳ τῷ Αὐσῆ, ὅπερ οἱ γεννήσαντες αὐτῷ τέθεινται, καλούμενον, Ἰησοῦν αὐτὸς ἀναγορεύει, γέρας ὥσπερ τίμιον, παντὸς πολὺ μεῖζον βασιλικοῦ διαδήματος, τοὔνομα αὐτῷ δωρούμενος, ὅτι δὴ καὶ αὐτὸς ὁ τοῦ Ναυῆ Ἰησοῦς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν τὴν εἰκόνα ἔφερεν, τοῦ μόνου μετὰ Μωυσέα καὶ τὸ συμπέρασμα τῆς δι’ ἐκείνου παραδοθείσης συμβολικῆς λατρείας, τῆς ἀληθοῦς καὶ καθαρωτάτης εὐσεβείας τὴν ἀρχὴν διαδεξαμένου. καὶ Μωυσῆς μὲν ταύτῃ πῃ δυσὶ τοῖς κατ’ αὐτὸν ἀρετῇ καὶ δόξη παρὰ πάντα τὸν λαὸν προφέρουσιν ἀνθρώποις, τῷ μὲν ἀρχιερεῖ, τῷ δὲ μετ’ αὐτὸν ἡγησομένῳ, τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ προσηγορίαν ἐπὶ τιμῇ τῇ μεγίστῃ περιτέθειται. σαφῶς δὲ καὶ οἱ μετὰ ταῦτα προφῆται ὀνομαστὶ τὸν Χριστὸν προανεφώνουν, ὁμοῦ τὴν μέλλουσαν ἔσεσθαι κατ’ αὐτοῦ συσκευὴν τοῦ Ἰουδαίων λαοῦ, ὁμοῦ δὲ καὶ τὴν τῶν ἐθνῶν δι’ αὐτοῦ κΛῆσιν προμαρτυρόμενοι, τοτὲ μὲν ὧδέ πως Ἱερεμίας λέγων “ πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κύριος συνελήφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν, οὗ εἴπομεν ἐν τῆ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν,’ ’’ τοτὲ δὲ ἀμηχανῶν Δαυὶδ διὰ τούτων “ ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ ”. οἷς ἑξῆς ἐπιλέγει ἐξ αὐτοῦ δὴ προσώπου τοῦ χριστοῦ “ κύριος εἶπεν πρός με ἴ’ υἱός μου εἶ αὖ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. αἴτησαι παρ’ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου, καὶ τὴν κατάσχεσίν ἀοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς. ’’ οὐ μόνους δὲ ἄρα τοὺς ἀρχιερωσύνῃ τετιμημένους, ἐλαίῳ σκευαστῷ τοῦ συμβόλου χριομένους ἕνεκα, τὸ τοῦ Χριστοῦ κατεκόσμει παρ’ Ἑβραίοις ὄνομα, ἀλλὰ καὶ τοὺς βασιλέας, οὓς καὶ αὐτοὺς νεύματι θείῳ προφῆται χρίοντες εἰκονικούς τινας Χριστοὺς ἀπειργάζοντο, ὅτι δὴ καὶ αὐτοὶ τῆς τοῦ μόνου καὶ ἀληθοῦς χριστοῦ, τοῦ κατὰ πάντων βασιλεύοντος θείου λόγου, βασιλικῆς καὶ ἀρχικῆς ἐξουσίας τοὺς τύπους δι’ ἑαυτῶν ἔφερον. ἤδη δὲ καὶ αὐτῶν τῶν προφητῶν τινὰς διὰ χρίσματος χριστοὺς ἐν τύπῳ γεγονέναι παρειλήφαμεν, ὡς τούτους ἅπαντας τὴν ἐπὶ τὸν ἀληθῆ Χριστόν, τὸν ἔνθεον καὶ οὐράνιον λόγον, ἀναφορὰν ἔχειν, μόνον ἀρχιερέα τῶν ὅλων καὶ μόνον ἁπάσης κτίσεως βασιλέα καὶ μόνον προφητῶν ἀρχιπροφήτην τοῦ πατρὸς τυγχάνοντα. τούτου δ’ ἀπόδειξις τὸ μηδένα πω τῶν πάλαι διὰ τοῦ συμβόλου κεχρισμένων, μήτε ἱερέων μήτε βασιλέων μήτε μὴν προφητῶν, τοσαύτην ἀρετῆς ἐνθέου δύναμιν κτήσασθαι, ὅσην ὁ σωτὴρ καὶ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς ὁ μόνος καὶ ἀληθινὸς χριστὸς ἐπιδέδεικται. οὐδείς γέ τοι ἐκείνων, καίπερ ἀξιώματι καὶ τιμὴ ἐπὶ πλείσταις ὅσαις γενεαῖς παρὰ τοῖς οἰκείοις διαλαμψάντων, τοὺς ὑπηκόους πώποτε ἐκ τῆς περὶ αὐτοὺς εἰκονικῆς τοῦ χριστοῦ προσρήσεως Χριστιανοὺς ἐπεφήμισεν· ἀλλ’ οὐδὲ σεβάσμιός τινι τούτων πρὸς τῶν ὑπηκόων ὑπῆρξε τιμή· ἀλλ’ οὐδὲ μετὰ τὴν τελευτὴν τοσαύτη διάθεσις, ὡς καὶ ὑπεραποθνῄσκειν ἑτοίμως ἔχειν τοῦ τιμωμένου · ἀλλ’ οὐδὲ πάντων τῶν ἀνὰ τὴν οἰκουμένην ἐθνῶν περί τινα τῶν τότε τοσαύτη γέγονε κίνησις, ἐπεὶ μηδὲ τοσοῦτον ἐν ἐκείνοις ἢ τοῦ συμβόλου δύναμις οἵα τε ἢν ἐνεργεῖν, ὅσον ἡ τῆς ἀληθείας παράστασις διὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐνδεικνυμένη· ὃς οὔτε σύμβοΛα καὶ τύπους ἀρχιερωσύνης παρά του λαβών, ἀλλ’ οὐδὲ γένος τὸ περὶ σῶμα ἐξ ἱερωμένῶν κατάγων, οὐδ’ ἀνδρῶν δορυφορίαις ἐπὶ βασιλείαν προαχθεὶς οὐδὲ μὴν προφήτης ὁμοίως τοῖς πάλαι γενόμενος , οὐδ’ ἀξίας ὅλως ἤ τινος παρὰ Ἰουδαίοις τυχὼν προεδρίας, ὅμως τοῖς πᾶσιν, εἰ καὶ μὴ τοῖς συμβόλοις, ἀλλ’ αὐτῇ γε τῇ ἀληθείᾳ παρὰ τοῦ πατρὸς κεκόσμητο, οὐχ ὁμοίων δ’ οὗν οἷς προειρήκαμεν, τυχών, πάντων ἐκείνων καὶ Χριστὸς μᾶλλον ἀνηγόρευται, καὶ ὡς ἂν μόνος καὶ ἀληθὴς αὐτὸς ὢν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ, χριστιανῶν τὸν πάντα κόσμον, τῆς ὄντως σεμνῆς καὶ ἱερᾶς αὐτοῦ προσηγορίας, κατέπλησεν, οὐκέτι τύπους οὐδὲ εἰκόνας, ἀλλ’ αὐτὰς γυμνὰς ἀρετὰς καὶ βίον οὐράνιον αὐτοῖς ἀληθείας δόγμασιν τοῖς θιασώταις παραδούς, τό τε χρῖσμα, οὐ τὸ διὰ σωμάτων σκευαστόν, ἀλλ’ αὐτὸ δὴ πνεύματι θείῳ τὸ θεοπρεπές, μετοχὴ τῆς ἀγεννήτου καὶ πατρικῆς θεότητος ἀπειλήφει· ὃ καὶ αὐτὸ πάλιν Ἡσαΐας διδάσκει, ὡς ἂν ἐξ αὐτοῦ ὧδέ πως ἀναβοῶν τοῦ Χριστοῦ “ πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με· εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκεν με, κήρυξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν.” καἰ οὐ μόνος γε Ἡσαΐας, ἀλλὰ καὶ Δαυὶδ εἰς τὸ αὐτοῦ πρόσωπον ἀναφωνεῖ λέγων “ ὁ θρόνος ἀοῦ, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν ἄε ὁ θεός, ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου ’’ · ἐν οἷς ὁ λόγος ἐν μὲν τῷ πρώτῳ στίχῳ θεὸν αὐτὸν ἐπιφημίζει, ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ σκήπτρῳ βασιλικῷ τιμᾷ, εἶθ’ ἑξῆς ὑποβὰς μετὰ τὴν ἔνθεον καὶ βασιΛικὴν δύναμιν τρίτη τάξει Χριστὸν αὐτὸν γεγονότα, ἐλαίῳ οὐ τῷ ἐξ ὕλης σωμάτων, ἀλλὰ τῷ ἐνθέῳ τῆς ἀγαλλιάσεως ἠλειμμένον, παρίστησιν· παρ’ ὃ καὶ τὸ ἐξαίρετον αὐτοῦ καὶ πολὺ κρεῖττον καὶ διάφορον τῶν πάλαι διὰ τῶν εἰκόνων σωματικώτερον κεχρισμένων ὑποσημαίνει. καὶ ἀλλαχοῦ δὲ ὁ αὐτὸς ὧδέ πως τὰ περὶ αὐτοῦ δηλοῖ λέγων ἴ’ εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· ‘ κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου,’ ’’ καὶ “ ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε. ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ εἶ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.” οὗτος δὲ εἰσάγεται ἐν τοῖς ἱεροῖς λόγοις ὁ Μελχισεδὲκ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, οὐκ ἐν σκευαστῷ τινι χρίσματι ἀναδεδειγμένος, ἀλλ’ οὐδὲ διαδοχῇ γένους προσήκων τῆ καθ’ Ἑβραίους ἱερωσύνη· δι’ ὃ κατὰ τὴν αὐτοῦ τάξιν, ἀλλ’ οὐ κατὰ τὴν τῶν ἄλλων σύμβολα καὶ τύπους ἀνειληφότων χριστὸς καὶ ἱερεὺς μεθ’ ὅρκου παραλήψεως ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἀνηγόρευται. ὅθεν οὐδὲ σωματικῶς παρὰ Ἰουδαίοις χρισθέντα αὐτὸν ἢ ἰατορίᾳ παραδίδωσιν, ἀλλ’ οὐδ’ ἐκ φυλῆς τῶν ἱερωμένων γενόμενον, ἐξ αὐτοῦ δὲ θεοῦ πρὸ ἑωσφόρου μέν, τοῦτ᾿ ἐστὶν πρὸ τῆς τοῦ κόσμου συστάσεως, οὐσιωμένον , ἀθάνατον δὲ καὶ ἀγήρω τὴν ἱερωσύνην εἰς τὸν ἄπειρον αἰῶνα διακατέχοντα. τῆς δ’ εἰς αὐτὸν γενομένης ἀσωμάτου καὶ ἐνθέου χρίσεως μέγα καὶ ἐναργὲς τεκμήριον τὸ μόνον αὐτὸν ἐξ ἁπάντων τῶν πώποτε εἰς ἔτι καὶ νῦν παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις καθ’ ὅλου τοῦ κόσμου Χριστὸν ἐπιφημίζεσθαι ὁμοΛογεῖσθαί τε καὶ μαρτυρεῖσθαι πρὸς ἁπάντων ἐπὶ τῇ προσηγορίᾳ παρά τε Ἕλλησι καὶ βαρβάροις μνημονεύεσθαι, καὶ εἰς ἔτι νῦν παρὰ τοῖς ἀνὰ τὴν οἰκουμένην αὐτοῦ θιασώταις τιμᾶσθαι μὲν ὡς βασιλέα, θαυμάζεσθαι δὲ ὑπὲρ προφήτην, δοξάζεσθαί τε ὡς ἀληθῆ καὶ μόνον θεοῦ ἀρχιερέα, καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις, οἷα θεοῦ λόγον προόντα καὶ πρὸ αἰώνων ἁπάντων οὐσιωμένον τήν τε σεβάσμιον τιμὴν παρὰ τοῦ πατρὸς ὑπειληφότα, καὶ προσκυνεῖσθαι ὡς θεόν· τό γε μὴν πάντων παραδοξότατον , ὅτι μὴ φωναῖς αὐτὸ μόνον καὶ ῥημάτων ψόφοις αὐτὸν γεραίρομεν οἱ καθωσιωμένοι αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ πάση διαθέσει ψυχῆς, ὡς καὶ αὐτῆς προτιμᾶν τῆς ἑαυτῶν ζωῆς τὴν εἰς αὐτὸν μαρτυρίαν.

III. It is now time to demonstrate that the very es “Jesus, ” and especially “Christ, ” honour by the ancient God-loving prophets themelves. Moses was himself the first to recognize w peculiarly august and glorious is the name of hrist, when he delivered the tradition of the types d symbols of heavenly things, and the mysterious ages, in accordance with the oracle which said him, “ See thou shalt make all thins according the type which was shown thee in the mount ’’ ; r in describing the Ηigh Ρriest οf God as a man supreme power, he calls him Christ, and, as a mark of honour and glory, surrounds with the name Christ this rank οf the High Priesthood, which with him surpassed all pre-eminence among men. us then he knew the divine character of “Christ. e himself also was inspired very clearly to foresee e title “Jesus, ” and it again he endued with rivilege. Though before it was made known to oses it had never been previously pronounced men, Moses gave the title, Jesus, to him first, d to him alone, who, once more typically and bolically, he knew would receive the rule οver after his death. His successor, at any rate, had οt previously used the title “Jesus, ” but was y another name, “ Αuses,’’ which his parents had iven him, and Moses calls him Jesus, as a precious ivilege greater than any royal crown, giving to him the name because Jesus the son of Nave1 himself bore the image οf οur Saviour who alone, after Moses and the completion of the symbolic worship 2 delivered by Moses, did receive the rule of the true and pure religion. In this way Moses as a mark of the greatest honour surrounds with the name of our Saviour Jesus Christ the two men who in his day excelled all the people in virtue and glory — the Ηigh Ρriest and him who should rule after him. Clearly, too, did the later prophets foretell the Christ by name, giving their testimony beforehand alike to the future intrigue οf the people of the Jews against him, and to the calling οf the Gentiles through him. At one time Jeremiah says, “ The spirit of our face, Christ the Lord was taken in their corruptions, and we said we will live in his shadow among the ” Αt another time David in perplexity says as follows, “ Wherefore did the heathen rage, and the peoples imagine vain things ? The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his ” In the following verses he goes on to speak in the person of Christ himself, “The Lord said to me, Thou art my son, to-day have I begotten thee. Αsk of me and I will give thee the heathen for thine inheritance and the uttermost parts of the earth for thy possession.” Ηowever was not only those that were honoured with the Ηigh Priesthood, and anointed for the sake of the symbol with prepared οil, that were decorated among the Hebrews with the name “ Christ ’’ ; but also the kings, for they also, at the bidding of God, re made Christs in a certain symbolism by the rophets who anointed them, inasmuch as they also re in themselves the types οf the royal and vereign power οf the οnly true Christ, the divine gos who reigns over all. we have also received he tradition that some οf the prophets themselves by anointing already become Christs in type, eing that they all refer to the true Christ, the ivine and heavenly Logos, οf the world the only igh Priest, οf all creation the οnly king, of the rophets the only archprophet of the Father. The roof of this is that no οne of those symbolically ointed of old, whether priests or kings οr prophets, tained such power οf divine virtue as our Saviour d Lord, Jesus, the only real Christ, has exhibited. one indeed of them, though renowned in rank nd honour for so many generations among their people, ever gave the name of Christian to their bjects from the symbolical application to themlves of the name of Christ. The honour of worship as not paid to any of them by their subjects, nor d they hold them in such affection after their eath as to be ready to die for him whom they noured. For none of the men of those days as there such disturbance of all the nations throught all the world, since the power οf the symbol was incapable οf producing such an effect among them the presence of the reality manifested by our viour ; for he received from none the symbol and of the Ηigh Priesthood, nor did he trace his physical descent from the race οf priests, nor was he promoted to a kingdom by the armed force οf men, nor did he become a prophet in the same way as those οf οld, nor did he hold any rank at all or precedence among the Jews, yet with all these he had been adorned, not in symbols, but in actual reality by the Father. Though he did not obtain the honours οf which we have spoken before, he is called Christ more than any of them, and inasmuch as he is himself the only true Christ of God, he filled the whole world with Christians — his truly reverend and sacred name. He no longer gave to his initiates types or images but the uncovered virtues themselves and the heavenly life, in the actual doctrines οf truth, and he has received the chrism, not that which is prepared materially 1 but the divine anointing itself with the spirit of God, by sharing in the unbegotten divinity of the Father. Again, Isaiah teaches this very point, for in one place he exclaims as if from Christ himself, “ The spirit of the Lord was upon me, wherefore he anointed me : he sent me to preach the gospel to the poor, to announce release to prisoners, and sight to the blind.” 2 Αnd οnly Isaiah but also David speaks with reference to him and says, “ Thy throne, o God, is for ever and ever, a rod of uprightness is the rod of thy kingdom. Thou didst love righteousness and didst hate iniquity. For this cause God, even thy God, anointed thee with the oil of gladness above thy ” In this the text calls him God in the first verse, and in the second honours him with the royal sceptre, and then goes on, after royal and divine power, to present him in the third place as having become Christ, anointed not with oil ade of material substances but with the divine “ οil οf gladness.” Αnd in addition to this dicates his peculiar distinction and superiority to those who in the past had been more materially anointed as types.1 And in another plaee too the same David explains his position as follows : “ The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies the footstool of thy eet.” Αnd, “ Before the day-star I begat from the womb. The Lord sware and will not repent, ou art a priest for ever after the οrder of Melchisedek.” Νοw this Melchisedek is introduced in he sacred books as priest of the most high God, ithout having been so marked out by any material ction, or even as belonging by racial descent to e priesthood οf the Ηebrews. For this reason οur aviour has been called Christ and priest, on the uthority of an οath, according to his order and not according to that of the others Who received symbols nd types. For this reason, too, the narrative does ot relate that he was anointed physically by the ews or even that he was or the tribe of those who old the priesthood, but that he received his being m God himself before the day-star, that is to y, before the construction οf the world, and holds is priesthood to boundless eternity, ageless and ortal. Α weighty and clear proof of the aterial 2 and divine anointing effected on him that he alone, out of all who have ever yet been until now, is called Christ among all men throughout the whole whole; that under this title he is confessed and borne witness to by all, and is mentioned thus by Jews, Greeks, and barbarians; that until is present day he is honoured honoured by his worshippers throughout the world as king, wondered at more an a Ρrophet, and glorified as the true and only High Priest οf God, and, above all, as the Logos of God, pre-existent, having his being before all ages, and having received the right οf reverence from the Father, and that he is worshipped as God. Strangest of all, we who have been consecrated to him, honour him not οnly with our voices and with the sound of words, but with the whole disposition of our soul, so as to value testimony to him more than our very life itself.

1.4.1

IV. Ταῦτα μὲν οὗν ἀναγκαίως πρὸ τῆς ἱστορίας ἐνταῦθά μοι κείσθω, ὡς ἂν μὴ νεώτερόν τις εἶναι νομίσειεν τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν τὸν χριστὸν διὰ τοὺς τῆς ἐνσάρκου πολιτείας αὐτοῦ χρόνους. ἵνα δὲ μηδέ τὴν διδασκαλίαν αὐτοῦ νέαν εἶναι καὶ ξένην, ὡς ἄν ὑπὸ νέου καὶ μηδὲν τοὺς λοιποὺς διαφέροντος ἀνθρώπους συστᾶσαν , ὑπονοήσειέν τις, φέρε, βραχέα καὶ περὶ τούτου διαλάβωμεν. τῆς μὲν γὰρ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ παρουσίας νεωστὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐπιλαμψάσης, νέον ὁμολογουμένως ἔθνος, οὐ μικρὸν οὐδ’ ἀσθενὲς οὐδ’ ἐπὶ γωνίας ποι γῆς ἱδρυμένον , ἀλλὰ καὶ πάντων τῶν ἐθνῶν πολυανθρωπότατόν τε καἰ θεοσεβέστατον ταύτῃ τε ἀνώλεθρον καὶ ἀήττητον, ἧ καὶ εἰς ἀεὶ τῆς παρὰ θεοῦ βοηθείας τυγχάνει χρόνων προθεσμίαις ἀρρήτοις ἀθρόως οὕτως ἀναπέφηνεν, τὸ παρὰ τοῖς πᾶσι τῇ τοῦ Χριστοῦ προσηγορίᾳ τετιμημένον. τοῦτο καὶ προφητῶν κατεπλάγη τις, θείου πνεύματος ὀφθαλμῷ τὸ μέλλον ἔσεσθαι προθεωρήσας, ὡς καὶ τάδε ἀναφθέγξασθαι “ τίς ἤκουσεν τοιαῦτα, καὶ τις ἐλάλη οὕτως; εἰ ὤδινεν γῆ ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, καὶ εἰ ἐτέχθη ἔθνος εἰς ἅπαξ.” ὑποσημαίνει δέ πως καὶ τὴν μέλλουσαν ὁ αὐτὸς προσηγορίαν, λέγων “ τοῖς δὲ δουλεύουσίν μοι κληθήσεται ὄνομα καινόν, δ’ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς.’’ ἀλλ’ εἰ καὶ νέοι σαφῶς ἡμεῖς καὶ τοῦτο καινὸν ὄντως ὄνομα τὸ χριστιανῶν ἀρτίως παρὰ πᾶσιν ἔθνεσιν γνωρίζεται, ὁ βίος δ’ οὖν ὅμως καὶ τῆς ἀγωγῆς ὁ τρόπος αὐτοῖς εὐσεβείας δόγμασιν ὅτι μὴ ἔναγχος ὑφ’ ἡμῶν ἐπιπέπΛασται, ἐκ πρώτης δ’ ὡς εἰπεῖν ἀνθρωπογονίας φυσικαῖς ἐννοίαις τῶν πάλαι θεοφιλῶν κατωρθοῦτο, ὧδέ πως ἐπιδείξομεν. οὐ νέον, ἀλλὰ καὶ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἀρχαιότητι τετιμημένον ἔθνος, τοῖς πᾶσι καὶ αὐτὸ γνώριμον, τό Ἑβραίων τυγχάνει. λόγοι δὴ παρὰ τούτῳ καὶ γράμματα παλαιοὺς ἄνδρας περιέχουσιν, σπανίους μὲν καὶ ἀριθμῷ βραχεῖς, ἀλλ’ ὅμως εὐσεβείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ πάσῃ τῇ λοιπῇ διενεγκόντας ἀρετῇ, πρὸ μέν γε τοῦ κατακλυσμοῦ διαφόρους, μετὰ δὲ καὶ τοῦτον ἑτέρους, τῶν τε τοῦ Νῶε παίδων καὶ ἀπογόνων ἀτὰρ καὶ τὸν Ἀβραάμ, ὃν ἀρχηγὸν καὶ προπάτορα ἁφῶν αὐτῶν παῖδες Ἑβραίων αὐχοῦσι πάντας δὴ ἐκείνους ἐπὶ δικαιοσύνῃ μεμαρτυρημένους, ἐξ αὐτοῦ Ἀβραὰμ ἐπὶ τὸν πρῶτον ἀνιοῦσιν ἄνθρωπον, ἔργῳ Χρι- στιανούς, εἰ καὶ μὴ ὀνόματι, προσειπών τις οὐκ ἂν ἐκτὸς βάλοι τῆς ἀληθείας. ὃ γάρ τοι δηλοῦν ἐθέλοι τοὔνομα, τὸν Χριστιανὸν ἄνδρα διὰ τῆς τοῦ Χριστοῦ γνώσεως καὶ διδασκαλίας σωφροσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καρτερίᾳ τε βίου καὶ ἀρετῆς ἀνδρείᾳ εὐσεβείας τε ὁμολογίᾳ ἑνὸς καὶ μόνου τοῦ ἐπὶ πάντων θεοῦ διαπρέπειν, τοῦτο πᾶν ἐκείνοις οὐ χεῖρον ἡμῶν ἐσπουδάζετο. οὔτ’ οὖν σώματος αὐτοῖς περιτομῆς ἔμελεν, ὅτι μηδὲ ἡμῖν, οὐ σαββάτων ἐπιτηρήσεως, ὅτι μηδὲ ἡμῖν, ἀλλ’ οὐδὲ τῶν τοιῶνδε τροφῶν παραφυλακῆς οὐδὲ τῶν ἄλλων διαστολῆς, ὅσα τοῖς μετέπειτα πρῶτος ἁπάντων Μωυσῆς ἀρξάμενος ἐν συμβόλοις τελεῖσθαι παραδέδωκεν, ὅτι μηδὲ νῦν χριστιανῶν τὰ τοιαῦτα· ἀλλὰ καὶ σαφῶς αὐτὸν ᾔδεσαν τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ, εἴ γε ὦφθαι μὲν τῷ Ἀβραάμ, χρηματίσαι 2. 35, 1. δὲ τῶ Ἰσαάκ, λελαληκέναι δὲ τῷ Ἰσραήλ, Μωυσεῖ τε καὶ τοῖς μετὰ ταῦτα προφήταις ὡμιληκέναι προδέδεικται· ἔνθεν αὐτοὺς δὴ τοὺς θεοφιλεῖς ἐκείνους εὕροις ἂν καὶ τῆς τοῦ Χριστοῦ κατηξιωμένους ἐπωνυμίας, κατὰ τὴν φάσκουσαν περὶ αὐτῶν φωνήν “ μὴ ἅψησθε τῶν Χριστῶν μου, καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε ” ὥστε σαφῶς πρώτην ἡγεῖσθαι δεῖν καὶ πάντων παλαιοτάτην τε καὶ ἀρχαιοτάτην θεοσεβείας εὕρεσιν αὐτῶν ἐκείνων τῶν ἀμφὶ τὸν Ἀβραὰμ θεοφιλῶν ἀνδρῶν τὴν ἀρτίως διὰ τῆς τοῦ Χριστοῦ διδα ἔθνεσιν κατηγγελμένην. εἰ δὲ δὴ μακρῷ ποθ’ ὕστερον περιτομῆς φασι τὸν Ἀβραὰμ ἐντολὴν εἰληφέναι, ἀλλὰ πρό γε ταύτης δικαιοσύνην διὰ πίστεως μαρτυρηθεὶς ἀνείρηται, ὧδέ πως τοῦ θείου φάσκοντος κοντὸς λόγου “ ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.” καὶ δὴ τοιούτῳ πρὸ τῆς περιτομῆς γεγονότι χρησμὸς ὑπὸ τοῦ φήναντος ἑαυτὸν αὐτῷ θεοῦ (οὗτος δ’ ἢν αὐτὸς ὁ Χριστός, ὁ τοῦ θεοῦ λόγος) περὶ τῶν ἐν τοῖς μετέπειτα χρόνοις τὸν ὅμοιον αὐτῷ δικαιοῦσθαι τρόπον μελλόντων ῥήμασιν αὐτοῖς προεπήγγελται λέγων “ καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς,,, καὶ ὡς ὅτι “ ἕαται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.’’ τούτῳ δὲ καὶ ἐπιστῆσαι εἰς ἡμᾶς ἐκπεπληρωμένῳ πάρεστιν. πίστει μὲν γὰρ ἐκεῖνος τῆ εἰς τὸν ὀφθέντα αὐτῷ τοῦ θεοῦ λόγον τὸν χριστὸν δεδικαίωτο, πατρῴας μὲν ἀποστὰς δεισιδαιμονίας καὶ πλάνης βίου προτέρας, ἕνα δὲ τὸν ἐπὶ πάντων ὁμοΛογήσας θεὸν καὶ τοῦτον ἔργοις ἀρετῆς οὐχὶ δὲ θρησκείᾳ νόμου τοῦ μετὰ ταῦτα Μωυσέως θεραπεύσας, τοιούτῳ τε ὄντι εἴρητο ὅτι δὴ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐν αὐτῷ εὐλογηθήσεται· ἔργοις δὲ λόγων ἐναργεστέροις ἐπὶ τοῦ παρόντος παρὰ μόνοις χριστιανοῖς καθ’ ὅλης τῆς οἰκουμένης ἀσκούμενος ἐκεῖνος ὁ τῆς θεοσεβείας τοῦ Ἀβραὰμ ἀναπέφηνε τρόπος. τί δὴ οὗν λοιπὸν ἐμποδὼν ἂν εἴη, μὴ οὐχὶ ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν βίον τε καὶ τρόπον εὐσεβείας ἡμῖν τε τοῖς ἀπὸ χριστοῦ καὶ τοῖς πρόπαλαι θεοφιλέσιν ὁμολογεῖν ; ὥστε μὴ νέαν καὶ ξένην, ἀλλ’ εἰ δεῖ φάναι ἀληθεύοντα, πρώτην ὑπάρχειν καὶ μόνην καὶ ἀληθῆ κατόρθωσιν εὐσεβείας τὴν διὰ τῆς τοῦ Χριστοῦ διδασκαλίας παραδοθεῖσαν ἡμῖν ἀποδείκνυσθαι. καὶ ταῦτα μὲν ὧδε ἐχέτω.

IV. Let these observations suffice me, as needed before beginning the history, that no one might think or our Saviour and Lord, Jesus Christ, as a novelty because of the date of his ministry in the either was new and strange, inasmuch as it was put together by a youth no better than the rest of men, come, let us discuss this point briefly. For when the advcnt of our Saviour, Jesus Christ, reeently shone forth on all men, it was confessedly a new race which has thus appeared in such numbers, in accordance with the ineffable prophecies of the date, and is honoured by all by the name of Christ, but it is not little nor weak, nor founded in some obscure corner οf the earth, earth, but the most populous of all and invincible in that it ever finds help from God.

1.5.1

V. Φέρε δὲ ἤδη, μετὰ τὴν δέουσαν προκατασκε τῆς προτεθείσης ἡμῖν ἐκκλησιαστικῆς ἰατορίας λοιπὸν ἀπὸ τῆς ἐνσάρκου τοῦ σωτῆρος ἡ ἐπιφανείας οἷά τινος ὁδοιπορίας ἐφαψώμεθα, τοῦ λόγου πατέρα θεὸν καὶ τὸν δηλούμενον αὐ Ἰησοῦν χριστὸν τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν, οὐράνιον τοῦ θεοῦ λόγον, βοηθὸν ἡμῖν καὶ αυνε τῆς κατὰ τὴν διήγησιν ἀληθείας ἐπικαλεσάμε ἢν δὴ οὗν τοῦτο δεύτερον καὶ τεσσαρακοστὸν ἔ τῆς Αὐγούστου βασιΛείας, Αἰγύπτου δ’ ὑποτα καὶ τελευτῆς Ἀντωνίου καὶ Κλεοπάτρας, εἰς ὑστάτην ἡ κατ’ Αἴγυπτον τῶν Πτολεμαίων λῆξε δυναστεία, ὄγδοον ἔτος καὶ εἰκοστόν, ὀπὴν ὁ σωτὴρ καὶ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς ὁ χριστὸς τῆς τότε πρώτης ἀπογραφῆς, ἡγεμονεύο Κυρινίου τῆς Συρίας, ἀκολούθως ταῖς περὶ αὐ προφητείαις ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται τῆς Ἰουδα ταύτης δὲ τῆς κατὰ Κυρίνιον ἀπογραφῆς τῶν παρ’ Ἑβραίοις ἐπισημότατος ἱστορικῶν Φ ὑίος Ἰώσηπος μνημονεύει, καὶ ἄλλην ἐπισυνά ἱστορίαν περὶ τῆς τῶν Γαλιλαίων κατὰ αὐτοὺς ἐπιφυείσης χρόνους αἱρέσεως, ἧς καὶ ἡμῖν ὁ Λουκᾶς ἐν ταῖς Πράξεσιν μνήμην ὧδέ λέγων πεποίηται “ μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἴου ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καἰ ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες δάοι ἐπείσθησαν αὐτῷ, διεσκορπίσθησαν.” τούτοις δ οὖν καὶ ὁ δεδηλωμένος ἐν ὀκτωκαιδεκάτῳ τῆς Ἀρχαιολογίας συνᾴδων ταῦτα παρατίθεται κατὰ λέξιν· “ Κυρίνιος δὲ τῶν εἰς τὴν βουλὴν συναγομένων, ἀνὴρ τάς τε ἄλλας ἀρχὰς ἐπιτετελεκὼς καὶ διὰ πασῶν ὁδεύσας ὕπατος γενέσθαι τά τε ἄλλα ἀξιώματι μέγας, σὺν ὀλίγοις ἐπὶ Συρίας παρῆν, ὑπὸ Καίσαρος δικαιοδότης τοῦ ἔθνους ἀπεσταλμένος καὶ τιμητὴς τῶν οὐσιῶν γενησόμενος.” καὶ μετὰ βραχέα φησίν· “ Ἰούδας Γαυλανίτης ἀνὴρ ἐκ πόλεως ὄνομα Γαμαλά, Σάδδοκον Φαρισαῖον προσλαβόμενος, ἠπείγετο ἐπὶ ἀποστάσει, τήν τε ἀποτίμησιν οὐδὲν ἄλλο ἢ ἄντικρυς δουλείαν ἐπιφέρειν λέγοντες καὶ τῆς ἐλευθερίας ἐπ᾿ ἀντιλήψει παρακαλοῦντες τὸ ἔθνος.” καὶ ἐν τῇ δευτέρᾳ δὲ τῶν ἱστοριῶν τοῦ Ἱουδαϊκοῦ πολέμου περὶ τοῦ αὐτοῦ ταῦτα γράφει· “ ἐπὶ τούτου τις ἀνὴρ Γαλιλαῖος Ἰούδας ὄνομα εἰς ἀποστασίαν ἐνῆγε τοὺς ἐπιχωρίους, κακίζων εἰ φόρον τε ῾Ρωμαίοις τελεῖν ὑπομενοῦσιν καὶ μετὰ τὸν θεὸν οἴσουσι θνητοὺς δεσπότας. ” ταῦτα ὁ Ἰώσηπος.

v. So then, after the neeessary preliminaries to the history of the Church proposed by us, let us begin, as if starting a journey, with the appearanee οf our Saviour in the flesh, after invoking God, the Father of the Logos, and Jesus Christ himself, our Saviour and Lord, the heavenly Logos of God, to give us help and assistance to truth in the narra- (??)ive. It was, then, the forty-second year of the reign of Augustus, Augustus,1 and the twenty-eighth year after the submission of Egypt and the death of Αntony and Cleopatra (and with her the Egyptian dynasty of the Ptolemies came to an end), when our Saviour and Lord Jesus Christ, in aecordance with the prophecies concerning him, was born in Bethlehem of Judaea at the time of the census which then hrst took place, while Quirinus was Governor of Syria. This census in the time of Quirinius,2 Flavius Josephus, the most famous of the historians among the Hebrews, also mentions, and joins to the narrative another coneerning the seet of the Galileans which arose at the same time. Our own Luke has also mentioned this in one place in the Acts, saying “ Αfter this man arose Judas the Galilean, in the days or the census, and led away the people after him and he perished and all who obeyed him were ” In agrecment with this, in the eighteenth book of the Antiquities the writer referred to also gives the following detaih : “ Αnd Quirinius, one of those called to the Senate, who had filled the οther offices and passed through all of them to become Consul, and was otherwise οf high rank, reached Syria with a small staff, having been sent by caesar to administer the people and to make a valuation of their ” And a little later he says, “ Αnd Judas, the Gaulonite, of the city called Gamala, took With him Zadok, a Pharisee, and insugated a revolt, for they said that the valuation led to nothing but plain slavery, and they called on the Ρeοple to rally for ” Αnd in he second book of the History of the Jenuish War te writes concerning the same man, “ At this time a Galielean called Judas incited the inhabitant to revolt, calling them cowards to suffer the payment οf tribute to the Romans, and after serving God to endure mortal ’’ So far Josephus.

1.6.1

VI. Τηνικαῦτα δὲ καὶ τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους Ἡρῴδοῦ πρώτου τὸ γένος ἀλλοφύλου διειληφότος τὴν βασιλείαν ἡ διὰ Μωυσέως περιγραφὴν ἐλάμβανεν προφητεία “ οὐκ ἐκλείψειν ἄρχοντα ἐξ Ἰούδα οὐδὲ ἡγούμενον ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ” φήσασα, “ ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται,” ὃν καὶ ἀποφαίνει προσδοκίαν ἔσεσθαι ἐθνῶν. ἀτελῆ γέ τοι τὰ τῆς προρ- ῥήσεως ἦν καθ’ ὂν ὑπὸ τοῖς οἰκείοις τοῦ ἔθνους ἄρχουσι διάγειν αὐτοῖς ἐξῆν χρόνον, ἄνωθεν ἐξ αὐτοῦ Μωυσέως καταρξαμένοις καὶ εἰς τὴν Αὐγούστου βασιλείαν διαρκέσασιν, καθ’ ὃν πρῶτος ἀλλόφυλος Ἡρῴδης τὴν κατὰ Ἰουδαίων ἐπιτρέπεται ὑπὸ Ῥωμαίων ἀρχήν, ὡς μὲν Ἰώσηπος παραδίδωσιν, Ἰδουμαῖος ὢν κατὰ πατέρα τὸ γένος Ἀράβιος δὲ κατὰ μητέρα, ὡς δ’ Ἀφρικανός (οὐχ ὁ τυχὼν δὲ καὶ οὗτος γέγονε συγγραφεύς), φασὶν οἱ τὰ κατ’ αὐτὸν ἀκριβοῦντες Ἀντίπατρον (τοῦτον δ’ εἶναι αὐτῷ πατέρα) Ἡρῴδου τινὸς Ἀσκαλωνίτου τῶν περὶ τὸν νεὼ τοῦ Ἀπόλλωνος ἱεροδούλων καλουμένων γεγονέναι· ὃς Ἀντίπατρος ὑπὸ Ἰδουμαίων λῃστῶν παιδίον αἰχμαλωτισθεὶς αὺν ἐκείνοις ἦν, διὰ τὸ μὴ δύνασθαι τὸν πατέρα πτωχὸν ὄντα καταθέσθαι ὑπὲρ αὐτοῦ, ἐντραφεὶς δὲ τοῖς ἐκείνων ἔθεσιν ὕστερον Ὑρκανῷ τῷ Ἰουδαίων ἀρχιερεῖ φιλοῦται. τούτου γίνεται ὁ ἐπὶ τοῦ αωτῆρος ἡμῶν Ἡρῴδης. εἰς δὴ οὖν τὸν τοιοῦτον τῆς Ἰουδαίων περιελθούσης βασιλείας , ἐπὶ θύραις ἤδη καὶ ἢ τῶν ἐθνῶν ἀκολούθως τῆ προφητείᾳ προαδοκία παρῆν, ἅτε διαλελοιπότων ἐξ ἐκείνου τῶν παρ’ αὐτοῖς ἐξ αὐτοῦ Μωυσέως κατὰ διαδοχὴν ἀρξάντων τε καὶ ἡγησαμένων. πρὸ μέν γε τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν καὶ τῆς εἰς Βαβυλῶνα μεταναστάσεως ἐβασιΛεύοντο, ἀπὸ Σαοὺλ πρώτου καἰ Δαυὶδ ἀρξάμενοι· πρὸ δὲ τῶν βασιλέων ἄρχοντες αὐτοὺς διεῖπον, οἱ προσαγορευόμενοι κριταί, ἄρξαν· καὶ αὐτοὶ μετὰ Μωυσέα καὶ τὸν τούτου διάδοχον Ἰησοῦν· μετὰ δὲ τὴν ἀπὸ Βαβυλῶνος ἐπάνοδον οὐ διέλιπον πολιτείᾳ χρώμενοι ἀριστοκρατικῇ μετὰ ὀλιγαρχίας (οἱ γὰρ ἱερεῖς προεστήκεσαν τῶν πραγμάτων), ἄχρι οὗ Πομπήιος Ῥωμαίων στρατηγὸς τὴν μὲν ‘Iερουσαλὴμ πολιορκεῖ κατὰ κράτος μιαίνει τε τὰ ἅγια μέχρι τῶν ἀδύτων τοῦ ἱεροῦ προελθών, τὸν δ’ ἐκ προγόνων διαδοχῆς εἰς ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ διαρκέσαντα βααιλέα τε ὁμοῦ καὶ ἀρχιερέα, Αριστόβουλος ὄνομα ἦν αὐτῷ, δέσμιον ἐπὶ Ῥώμης ἅμα τέκνοις ἐκπέμψας, Ὑρκανῷ μὲν τῷ τούτου ἀδελφῶ τὴν ἀρχιερωσύνην παραδίδωσιν , τὸ δὲ πᾶν Ἰουδαίων ἔθνος ἐξ ἐκείνου Ρωμαίοις ὑπόφορον κατεστήσατο. αὐτίκα γοῦν καὶ Ὑρκανοῦ, εἰς ὃν ὕστατον τὰ τῆς τῶν ἀρχιερέων περιέστη διαδοχῆς, ὑπὸ Παρθῶν αἰχμαλώτου ληφθέντος, πρῶτος, ὡς γοῦν ἔφην, ἀλλόφυλος Ἡρῴδης ὑπὸ τῆς συγκλήτου Ῥωμαίων Αὐγούστου τε βασιλέως τὸ Ἰουδαίων ἔθνος ἐγχειρίζεται, καθ’ ὃν ἐναργῶς τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας ἐνστάσης, καὶ τῶν ἐθνῶν ἡ προσδοκωμένη σωτηρία τε καὶ κλῆσις ἀκολούθως τῆ προφητείᾳ παρηκολούθησεν· ἐξ οὗ δὴ χρόνου τῶν ἀπὸ Ἰούδα ἀρχόντων τε καἰ ἡγουμένων, λέγω δὲ τῶν ἐκ τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους, διαλελοιπότων, εἰκότως αὐτοῖς καὶ τὰ τῆς ἐκ προγόνων εὐσταθῶς ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα διαδόχους κατὰ γενεὰν προϊούσης ἀρχιερωσύνης παραχρῆμα συγχεῖται. ἔχεις καὶ τούτων ἀξιόχρεων τὸν Ἰώσηπον μάρτυρα, δηλοῦντα ὡς τὴν βασιλείαν παρὰ ‘Ρωμαίων ἐπιτραπεὶς Ἡρῴδης οὐκέτι τοὺς ἐξ ἀρχαίου γένους καθίστησιν ἀρχιερεῖς, ἀλλά τισιν ἀσήμοις τὴν τιμὴν ἀπένεμεν· τὰ ὅμοια δέ πρᾶξαι τῷ Ἡρῴδῃ περὶ τῆς καταστάσεως τῶν ἱερέων Ἀρχέλαόν τε τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτον Ῥωμαίους, τὴν ἀρχὴν τῶν Ἰουδαίων παρειληφότας. ὁ δ’ αὐτὸς δηλοῖ ὡς ἄρα καὶ τὴν ἱερὰν στολὴν τοῦ ἀρχιερέως· πρῶτος Ἡρῴδης ἀποκλείσας ὑπὸ ἰδίαν αφραγῖδα πεποίηται, μηκέτ’ αὐτὴν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἔχειν ὑφ’ ἑαυτοὺς ἐπιτρέφας· ταὐτὸν δὲ καὶ τὸν μετ’ αὐτὸν Ἀρχέλαον καὶ μετὰ τοῦτον Ῥωμαίους διαπράξασθαι. καὶ ταῦτα δ’ ἡμῖν εἰρήσθω εἰς ἑτέρας ἀπόδειξιν προφητείας κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ πεπερασμένης . σαφέστατα γοῦν ἐν τῷ Δανιὴλ ἑβδομάδων τινῶν ἀριθμὸν ὀνομαστὶ ἕως Χριστοῦ ἡγουμένου περιλαβὼν ὁ λόγος, περὶ ὧν ἐν ἑτέροις διειλήφαμεν, μετὰ τὸ τούτων συμπέρασμα ἐξολοθρευθήσεσθαι τὸ παρὰ Ἰουδαίοις χρῖσμα προφητεύει· καὶ τοῦτο δὲ σαφῶς κατὰ τὸν καιρὸν τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ γενέσεως ἀποδείκνυται συμπεπληρωμένον. ταῦτα δ’ ἡμῖν ἀναγκαίως εἰς παράστασιν τῆς τῶν χρόνων ἀληθείας προτετηρήσθω.

VI. Νow at this time, when Ηerod was the first foreigner to hold the sovereignty of the Jewish nation, the prophecy made through Moses that “ A rule shall not fail from Judah nor a leader from his loins until he come for whom it is reserved ’’ 1 began be fulmled. Moses also shows that this one will the “ expectation of the ” Obviously the terms of the prediction were unfulfilled so long as it was possible for the Jews to live under the native rulers of the nation, beginning with Moses himself and lasting down to the reign of Augusturs; hut in his time the first foreigner, Ηerod, was entrusted by the Romans with the govemment οf the Jews. Ηe was, as Josephus relates, an Idumaean οn his father's side and an Αrab on his mother's, but according to Αffieanus (nor was he any ordinary historian) those Who give accurate information concerning Herod say that Antipater (he was his father) Was the son οf a certain Ηerod of Ascalon, and οne οf those called hierodouloi 1 in the temple of Apollo. This Αntipater was eaptured as a child by Idumaean brogands, and stayed with them because his father Was unable on aeeount of poverty to pay ransom for him. Ηe was brought up in their customs and later οn was befriended hy Hyrcanus the high priest of the Jews. Ηis child was the Herod of our Saviour's time. When therefore the kingdom of the Jews came to sueh a man as this the expectation of the Gentiles, in accordance with the propheey, was already at the door, inasumuch as the succession from Moses of rulers and governors ceased with him. Before their captivity and removal to Babylon, kings had ruled them, beginning with Saul, the nrSt king, and David ; and before the kings, rulers called judges administered them and these began after Moses and his suecessor, Joshua. After the return from Babylon a constitution οf olgarchic aristocracy was continuous (for the priests were at the head οf affairs), until Pompey, a Roman general, attacked Jerusalem, besieged it in force, and demed the holy places by intruding into the secret parts of the temple. Ηe sent to Rome as a prisoner with his children the king and high priest, Aristobulus by name, who had contunued the succession of his ancestors until then. To Hyrcanus, the brother of Aristobulus, he handed over the high-priesthood, but made the whole nation οf the Jews from that time tributary to the Romans. As soon as Hyrcanus, the last to whom belonged the high-priestly succession, was taken prisoner by the Parthians, Ηerοd, the Rrst foreigner, as I just sriald, was entrurted with the nation of the Jews by the senate of the Romans and the Εmperοr Αugustus. The advent of Christ clearly came in his time, and thus the expected salvation and camng of the Gentiles followed consistently with the prophecy moreover, from the time when the rulers and govemors from Judah, that is to say those of the Jewish race, had ceased, immediate confusion naturally ensued in the affairs οf the priesthood which passed steaffidlly to the nearest heirs from generation to generation from the ancestors. Of this, too, you have Josephus as a valuable witness, for be explains how Ηerod, when he was entrurted with thc kingdom b y the Romans, no longer appointed tigh priests of the ancient race but assigned the honour to certain obscure persons ; and that Ηerοd’s policy with regard to the appointment of the priests was followed by his son Archelaus, and after him by the Romans, when they took over the govemment the Jews. The same writer explains how Ηerοd was the nrst to lock up and keep under his own seal the sacred robe οf the high Ρriest, for he no longer allowed the high priests to keep it in their own charge, and his successor, Archelaus, and after him the Romans, pursued the same policy. These facts may also serve us as proof of the rulmment οf anothcr prophecy on the manifestation of our Sariour Jesus Christ. It is quite obrious that in Daniel the text dennes the number of certain weeks, which 1 have treated of elsewhere, in so many words as “ until Christ the ” and prophesies that after the accomplishment of these weeks the anointing among the Jews shall be destroyed. The fulmment of this at the time of the birth of our saviour Jesus Christ is clearly demonstrated. These points must suffice as preliminary observations necessary to establish the truth ofthe date.

1.7.1

VII. Ἐπειδὴ δὲ τὴν περὶ τοῦ Χριστοῦ γενεαλογίαν διαφόρως ἡμῖν ὅ τε Ματθαῖος καὶ ὁ Λουκᾶς εὐαγγελιζόμενοι παραδεδώκασι διαφωνεῖν τε νομίζονται τοῖς πολλοῖς τῶν τε πιστῶν ἕκαστος ἀγνοίᾳ τἀληθοῦς εὑρησιλογεῖν εἰς τοὺς τόπους πεφιλοτίμηται, φέρε, καὶ τὴν περὶ τούτων κατελθοῦσαν εἰς ἡμᾶς ἱστορίαν παραθώμεθα, ἢν δι’ ἐπιστολῆς Ἀριστείδῃ γράφων περὶ συμφωνίας τῆς ἐν τοῖς εὐαγγελίοις γενεαλογίας ὁ μικρῷ πρόσθεν ἡμῖν δηλωθεὶς Ἀφρικανὸς ἐμνημόνευσεν τὰς μὲν δὴ τῶν λοιπῶν δόξας ὡς ἂν βιαίους καὶ διεψευσμένας ἀπελέγξας, ἢν δ’ αὐτὸς παρείληφεν ἱστορίαν τούτοις αὐτοῖς ἐκτιθέμενος τοῖς ῥήμασιν· Επειδὴ γὰρ τὰ ὀνόματα τῶν γενῶν ἐν Ἰσραὴλ ἠριθμεῖτο ἢ φύσει ἢ νόμῳ, φύσει μέν, γνησίου σπέρματος διαδοχὴ, νόμῳ δέ, ἑτέρου παιδοπιουμένου εἰς ὄνομα τελευτήσαντος ἀδελφοῦ ἀτέκνου (ὅτι γὰρ οὐδέπω δέδοτο ἐλπὶς ἀναστάσεως σαφής, τὴν μέλλουσαν ἐπαγγελίαν ἀναστάσει ἐμιμοῦντο θνητῇ, ἵνα ἀνέκλειπτον τὸ ὄνομα μείνῃ τοῦ μετηλλαχότος). ηλλαχότος)· ἐπεὶ οὗν οἱ τῇ γενεαλογίᾳ ταύτῃ ἐμφερόμενοι, οἱ μὲν διεδέξαντο παῖς πατέρα γνησίως, οἱ δὲ ἑτέροις μὲν ἐγεννήθησαν , ἑτέροις δὲ προσετέθησαν κλήσει, ἀμφοτέρων γέγονεν ἢ μνήμη, καὶ τῶν γεγεννηκότων καὶ τῶν ὡς γεγεννηκότων. οὕτως οὐδέτερον τῶν εὐαγγελίων φεύδεται, καὶ φύσιν ἀριθμοῦν καὶ νόμον. ἐπεπλάκη γὰρ ἀλλήλοις τὰ γένη, τό τε ἀπὸ τοῦ Σολομῶνος καὶ τὸ ἀπὸ τοῦ Ναθάν, ἀναστάσεσιν ἀτέκνων καὶ δευτερογαμίαις καὶ ἀναστάσει σπερμάτων, ὡς δικαίως τοὺς αὐτοὺς ἄλλοτε ἄλλων νομίζεσθαι, τῶν μὲν δοκούντων πατέρων, τῶν δὲ ὑπαρχόντων· ὡς ἀμφοτέρας τὰς διηγήσεις κυρίως ἀληθεῖς οὔσας ἐπὶ τὸν Ἰωσὴφ πολυπλόκως μέν, ἀλλ’ ἀκριβῶς κατελθεῖν. ἵνα δὲ σαφὲς ἦ τὸ λεγόμενον, μένον, τὴν ἐναλλαγὴν τῶν γενῶν διηγήσομαι. ἀπὸ τοῦ Δαυὶδ διὰ Σολομῶνος τὰς γενεὰς καταρι- θμουμένοις τρίτος ἀπὸ τέΛους· εὑρίσκεται Ματθάν, ὃς ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ, τοῦ Ἰωσὴφ τὸν πατέρα· ἀπὸ δὲ Ναθὰν τοῦ Δαυὶδ κατὰ Λουκᾶν ὁμοίως τρίτος ἀπὸ τέλους Μελχί· Ἰωσὴφ γὰρ υἱὸς Ἥλι’ τοῦ Μελχί. σκοποῦ τοίνυν ἡμῖν κειμένου τοῦ Ἰωσήφ, ἀποδεικτέον πῶς ἑκάτερος αὐτοῦ πατὴρ ἱστορεῖται, ὅ τε Ἰακὼβ ὁ ἀπὸ Σολομῶνος καὶ Ἡλὶ ὁ ἀπὸ τοῦ Ναθὰν ἑκάτερος κατάγοντες γένος, ὅπως τε πρότερον οὗτοι δή, ὅ τε Ἰακὼβ καὶ ὁ Ἠλί, δύο ἀδελφοί, καὶ πρό γε, πῶς οἱ τούτων πατέρες, Ματθὰν καὶ Μελχί, διαφόρων ὄντες γενῶν, τοῦ Ἰωαὴφ ἀναφαίνονται πάπποι. καὶ δὴ οὖν ὅ τε Ματθὰν καὶ ὁ Μελχί, ἐν μέρει τὴν αὐτὴν ἀγαγόμενοι γυναῖκα, ὁμομητρίους ἀδελφοὺς ἐπαιδοποιήσαντο, τοῦ νόμου μὴ κωλύοντος χηρεύουσαν, ἤτοι ἀπολελυμένην ἢ καὶ τελευτήσαντος τοῦ ἀνδρός, ἄλλῳ γαμεῖαθαι· ἐκ δὴ τῆς ’Eαθὰ (τοῦτο γὰρ καλεῖσθαι τὴν γυναῖκα παραδέδοται ) πρῶτος Ματθάν, ὁ ἀπὸ τοῦ Σολομῶνος τὸ γένος κατάγων, τὸν Ἰακὼβ γεννᾷ, καὶ τελευτήσαντος τοῦ Ματθὰν Μελχί, ὁ ἐπὶ τὸν Ναθὰν κατὰ γένος ἀναφερόμενος, χηρεύουσαν, ἐκ μὲν τῆς αὐτῆς φυλῆς, ἐξ ἄλλου δὲ γένους ὤν, ὡς προεῖπον, ἀγαγόμενος αὐτήν, ἔσχεν υἱὸν τὸν Ἡλί. οὕτω δὴ διαφόρων δύο γενῶν εὑρήσομεν τόν τε Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἡλὶὁμομητρίους ἀδελφούς, ὧν ὁ ἕτερος, Ἰακώβ, ἀτέκνου τοῦ ἀδελφοῦ τελευτήσαντος Ἡλί, τὴν γυναῖκα παραλαβών, ἐγέννησεν ἐξ αὐτῆς τρίτον τὸν Ἰωσήφ, κατὰ φύαιν μὲν ἑαυτῷ (καὶ κατὰ λόγον, δι’ ὃ γέγραπται ἴ’ Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαήφ’), κατὰ νόμον δὲ τοῦ Ἡλὶ υἱὸς ἦν· ἐκείνῳ γὰρ ὁ Ἰακώβ, ἀδελφὸς ὤν, ἀνέστησεν σπέρμα. δι’ ὅπερ οὐκ ἀκυρωθήσεται καὶ ἢ κατ’ αὐτὸν γενεαλογία· ἢν Ματθαῖος μὲν ὁ εὐαγγελιστὴς Ι ἐξαριθμούμενος Ἰακὼβ δέ ’ φησίν ἐγέννησεν τὸν Ἰωσήφ,’ ὁ δὲ Λουκᾶς ἀνάπαλιν ‘ ὃς ἢν, ὡς ἐνομίζετο καὶ γὰρ καὶ τοῦτο προστίθησιν) τοῦ Ιωαὴφ τοῦ Ἠλὶ τοῦ Μελχί.’ τὴν γὰρ κατὰ νόμον γένεσιν ἐπισημότερον οὐκ ἢν ἐξειπεῖν, καὶ τὸ ἐγέννησεν ’ ἐπὶ τῆς τοιᾶσδε παιδοποιίας ἄχρι τέλους ἐσιώπησεν, τὴν ἀναφορὰν ποιησάμενος ἕως τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ ’ κατ’ ἀνάλυσιν. οὐδὲ μὴν ἀναπόδεικτον ἢ ἐσχεδιασμένον ἐστὶν τοῦτο. τοῦ γοῦν σωτῆρος οἱ κατὰ σάρκα συγγενεῖς, εἴτ’ οὖν φανητιῶντες εἴθ’ ἁπλῶς ἐκδιδάσκοντες, πάντως δὲ ἀληθεύοντες, παρέδοσαν καὶ ταῦτα· ὡς Ἰδουμαῖοι λῃσταὶ Ἀσκάλωνι πόλει τῆς Παλαιστίνης ἐπελθόντες, ἐξ εἰδωλείου ’ Ἀπόλλωνος, δ’ πρὸς τοῖς τείχεσιν ἵδρυτο, Ἀντίπατρον Ἡρῴδου τινὸς ἱεροδούλου παῖδα πρὸς τοῖς ἄλλοις ἀύλοις αἰχμάλωτον ἀπῆγον, τῷ δὲ λύτρα ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ καταθέσθαι μὴ δύνασθαι τὸν ἱερέα ὁ ’ Ἀντίπατρος τοῖς τῶν Ἰδουμαίων ἔθεσιν ἐντραφείς, ὕστερον Ὑρκανῷ φιλοῦται τῷ τῆς Ἰουδαίας ἀρχιερεῖ· πρεσβεύσας δὲ πρὸς Πομπήιον ὑπὲρ τοῦ Ὑρκανοῦ καὶ τὴν βασιλείαν ἐΛευθερώσας αὐτῷ ὑπὸ Ἀριστοβούλου τοῦ ἀδελφοῦ περικοπτομένην, αὐτὸς ηὐτύχησεν, ἐπιμελητὴς τῆς Παλαιστίνης χρηματίσας· διαδέχεται δὲ τὸν Ἀντίπατρον, φθόνῳ τῆς πολλῆς εὐτυχίας δολοφονηθέντα, υἱὸς Ἡρῴδης, ὃς ὕστερον ὑπ’ Ἀντωνίου καὶ τοῦ σεβαστοῦ συγκλήτου δόγματι τῶν Ἰουδαίων ἐκρίθη βασίλευε ἱν· ὁδ’ παῖδες Ἡρῴδης οἵ τ’ ἄλλοι τετράρχαι. ταῦτα μὲν δὴ κοινὰ καὶ ταῖς Ἐλλήνων ἱστορίαις· ἀναγράπτων δὲ εἰς τότε ἐν τοῖς ἀρχείοις ὄντων τῶν Ἑβραϊκῶν γενῶν καὶ τῶν ἄχρι προσηλύτων ἀναφερομένων , ὡς Ἀχιὼρ τοῦ Ἀμμανίτου καὶ Ροὺθ τῆς Μωαβίτιδος, τῶν τε ἀπ’ Αἰγύπτου συμβαλλομένου ἐπιμίκτων, ὁ Ἡρῴδης, οὐδέν τι συμβαλλομένου τοῦ τῶν Ἰσραηλιτῶν γένους αὐτῷ καὶ τῷ συνειδότι τῆς δυσγενείας κρουόμενος, ἐνέπρησεν αὐτῶν τὰς ἀναγραφὰς τῶν γενῶν, οἰόμενος εὐγενὴς ἀναφανεῖσθαι τῷ μηδ’ ἄλλον ἔχειν ἐκ δημοσίου συγγραφῆς τὸ γένος ἀνάγειν ἐπὶ τοὺς πατριάρχας ἢ προσηλύτους τούς τε καλουμένους γειώρας, τοὺς ἐπιμίκτους . ὀλίγοι δὴ τῶν ἐπιμελῶν, ἰδιωτικὰς ἑαυτοῖς ἀπογραφὰς ἢ μνημονεύσαντες τῶν ὀνομάτων ἢ ἄλλως ἔχοντες ἐξ ἀντιγράφων, ἐναβρύνονται σῳζομένη τῆ μνήμη τῆς εὐγενείας · ὧν ἐτύγχανον οἱ προειρημένοι, δεσπόσυνοι καλούμενοι διὰ τὴν πρὸς τὸ σωτήριον γένος συνάφειαν ἀπό τε Ναζάρων καὶ Κωχαβα κωμῶν Ἰουδαϊκῶν τῆ λοιπῇ γῇ ἐπιφοιτήσαντες καὶ τὴν προκειμένην γενεαλογίαν ἔκ τε τῆς βίβλου τῶν ἡμερῶν, ἐς ὅσον ἐξικνοῦντο, ἐξηγησάμενοι. εἴτ’ οὗν οὕτως εἴτ’ ἄλλως ἔχοι, σαφεστέραν ἐξήγησιν οὐκ ἂν ἔχοι τις ἄλλος ἐξευρεῖν, ὡς ἔγωγε νομίζω πᾶς τε ὃς εὐγνώμων τυγχάνει, καὶ ἡμῖν αὕτη μελέτω, εἰ καὶ ἀμάρτυρός ἐστιν, τῷ μὴ κρείττονα ἢ ἀληθεστέραν ἔχειν εἰπεῖν· τό γέ τοι εὐαγγέλιον πάντως ἀληθεύει. καὶ ἐπὶ τέλει δὲ τῆς αὐτῆς ἐπιστολῆς προστίθησι ταῦτα. “ Ματθὰν ὁ ἀπὸ Σολομῶνος ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ. Ματθὰν ἀποθανόντος, Μελχὶ ὁ ἀπὸ αθὰν ἐκ τῆς αὐτῆς γυναικὸς ἐγέννησε τὸν Ἡλί. ὁμομήτριοι ἄρα ἀδελφοὶ Ἡλὶ καὶ Ἰακώβ. Ἠλὶ ἀτέκνου ἀποθανόντος ὁ Ἰακὼβ ἀνέστησεν αὐτῷ σπέρμα, γεννήσας τὸν Ἰωαήφ, κατὰ φύσιν μὲν ἑαυτῷ, κατὰ νόμον δὲ τῷ Ἡλί. οὕτως ἀμφότέρων ἦν υἱὸς ὁ Ἰωαήφ.”

VII. since Marthew and Luke, having given us different traditions in their gospels concerning the genealogy οf Christ, are eonsidered by many to disargee; ; and since each of the faithful in ignoranee of the truth has been Ζealous in making guesses on these passages, come, let us set out the story that has reached us concerning them, whieh the Africanus mentioned by uS a short time ago narrated in a letter which he wrpte to Aristides on the harmony of the genealogies in the Gospels, confuting the opinions of others as forced and fictitious and setting out his own traditions in the following words : “ Since the names of the families in Israel were numbered either by nature or by law; by nature, in the succession of legitimate birth ; by law, when a man begat children in the name of a brother who had died childless; for because no certain hope of resurrection had as yet been given they portrayed the future promise by a mortal resurrection, in order that the name of him who had passed away might not fail to remain. since them by following this kind Of genealogy some succeeded in the legitimate order of father and son, but others Were reckoned in name to one father though the children of another, the memory of both was retained, both of the actual and of the fictitious parents. Thus neither of the Gospels misstates, reckonig both nature and law. For the two families, the one descended from Solomon and tlle other from Νathan, Were connected with each other by the ‘ resurrections’ 1 of the childless and second marriages and the rairing up of seed, so that the same persons eould be correetly regarded as the children of different persons at different times, either of their fictitious or of their real fathers. Thus both accounts are strictly true in coming down to Joseph in a manner complicated but accurate. In οrder that What has been said may be clear I will explain the relation of the families. 2 Reckoning the generations from David through Solomon the third from the end iS found to be Matthan who begat Jacob the father of Joseph; but from Νathan, the son οf David, according to Luke, the corresponding from the end is Melchi; for Joseph as a son or Εli the son of Melchi. So then fixing our attention on Joseph, it must be demonstrated how each is called hiS father, Jaeob traeing his family from Solomon and Eli from Nathan, and how first they, that is Jaeob and Eh, were tWo brothers, and, still earlier, how their fathers, Matthan and Melchi, belonging to different families, are represented as the grandfathers or Joseph. Now Mathan and Melchi, inasmuch as they took the same wife, were the fatherS of step-brothers, for the law doeS not prevent a woman who has lost her husband either by her own divorce or by his death from being married to another. Now from Estha, ror this is the traditional name of the Woman, first Mattan, who reekoned his deseent from solomon, begat Jaeob and when Μatthan was dead, Melchi, who traced himself by family to Νathan, took his widow, for he was of the same tribe though of another family, as I said before, and had a son, Eli. Thus We shall find that though the two families were different Jaeob and Eli were step-brothers of the same mother, and the Brst of them, Jacob, when his brother Eli died without children, took his wife, and begat of her the third, 1 Joseph, according to nature, for himself (and so also according to reason, for which cause it is written, ‘ And Jacob begat Joseph’), but according to law he was the son of Eli, for to him Jacob, being his brother, raised up seed. Wherefore the genealogy concerning him will not be inaccurate. Matthew, the evangelist, reckoned it in this way, saying, ‘ Αnd Jacob begat ’ but Luke, on the other hand, said, ‘Who waS, aS it was supposed’ (for he addS this ‘ the son of Joseph, the son of Eli, the son of Melchi,’ for if was impossible to eXpress legal descent more pointedly, and up to the end he suppressed the word ‘ begat ’ concerning sueh raising of children, for he traces the list back to its Source with Αdam the Son of God.’ This is neither deVoid of nor is it conjecture, for the human relatives of the Saviour have handed on this tradition, either from family pride, or merely to give information, but in any case speaking the truth. When Idumaean brigands attacked the city of Ascalon in Palestine among their other spoils they took away captive from the temple of Αpollo, which Was built on the walls, Antipater the child of a certain Herod, a hierodoulos, and since the priest was unable to pay ransom for his son, Antipater was brought up in the customs of the Idumaeans and later was befriended friended by Hyrcanus the high priest of Judaea. When sent on a mission to Ρompey on behalf of Hyrcanus he Won for him the freedom of the kingdom which had been taken away by his brother Aristobulus, and so was himself fortunate enough to gain the title of overseer of Palestine. Antipater was assassinated from envy of his great good fortune, and succeeded by a son Ηerod, 1 who later was appointed by Antony and by decree of the august senate to be king of the Jews. His children were Ηerod 2 and the other tetrarchs. So much is shared with the histories οf the Greeks also. But somce the Hebrew families and those traceable to proselytes, such as Achior the Ammonite and Ruth the Moabitess, and the mixed families which had come out of Egypt, had until then been enrolled in the archives, herod, beeause the family οf the Israelites contriuted nothing to him, and because he was goaded by his own eouseiousness of his base birth, burned the records of their families, thinking to appear hoble if no one else was able by public documents to traee his family to the patriarchs οr proselytes, οr to the so-called gers 1 of mixed descent. Now a few who were careful, having private records for themselves, either remembering the names or otherwise deriving them from copies, gloried in the preservation of the memory of their good birth ; among these were those mentioned above, called desposyni, beeause οf their relation to the family of the Saviour, 2 and from the Jewish villages of Nazareth and Cochaba they traversed the rest of the land and expounded the Preceding genealogy οf their deseent, and from the book of Chronicles so far as they went. 3 whether this be so οr not no one could give a clearer account, in my opinion and in that of all well-disposed persons, and it may suffice us even though it is not corroborated, since we have nothing berter or truer to say : in any case the gospel speaks the ’’ Αnd at the end of the same letter Αfricanus adds this : Matthan of the line of Solomon begat Jacob. 4 On the death of Μatthan, Melchi of the line of Νathan begat Eli from the same woman. Thus Eli and Jacob vere step-brothers with the same mother. When Eli died without children, Jacob raised up seed for him, begetting Joseph as his oWn natural son but rile legal Son of Eli. Thus Joseph was son of both.” far Africanus. Νow Since this was the nature of the genealogy of Joseph, it is potential proof that Μary belonged to the Same tribe as he, seeing that according to the law of Moses, it was not lawful for the different tribes to mix, for the command is given to join in marriage with one of the same people and same family, in order that the inheritance of the raee might not be ehanged from tribe to tribe. Thus let this suffice on this point.

1.7.2

Τοσαῦτα ὁ Ἀφρικανός. καὶ δὴ τοῦ ’Iωαὴφ ὧδέ πως γενεαλογουμένου , δυνάμει καὶ ἡ Μαρία αὺν αὐτῷ πέφηνεν ἐκ τῆς αὐτῆς οὖσα φυλῆς, εἴ γε κατὰ τὸν Μωυσέως νόμον οὐκ ἐξῆν ἑτέραις ἐπιμίγνυσθαι φυλαῖς· ἑνὶ γὰρ τῶν ἐκ τοῦ αὐτοῦ δήμου καὶ πατριᾶς τῆς αὐτῆς ζεύγνυσθαι πρὸς γάμον παρακελεύεται, ὡς ἂν μὴ περιστρέφοιτο τοῦ γένους ὁ κλῆρος ἀπὸ φυλῆς ἐπὶ φυλήν. ὡδὶ μὲν οὖν καὶ ταῦτα ἐχέτω.

No aligned English text imported for this paragraph.

1.8.1

VIII. Ἀλλὰ γὰρ τοῦ χριστοῦ γεννηθέντος ταῖς προφητείαις ἀκολούθως ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας κατὰ τοὺς δεδηλωμένους χρόνους, Ἡρῴδης ἐπὶ τῇ τῶν ἐξ ἀνατολῆς μάγων ἀνερωτήσει ὅπῃ εἴη διαπυνθανομένων ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἑορακέναι γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα καὶ τῆς τοσῆσδε πορείας τοῦτ’ αἴτιον αὐτοῖς γεγονέναι, οἷα θεῷ προσκυνῆσαι τῷ τεχθέντι διὰ σπουδῆς πεποιημένοις, οὐ σμικρῶς ἐπὶ τῷ πράγματι, ἅτε κινδυνευούσης, ὥς γε δὴ ᾤετο, αὐτῷ τῆς ἀρχῆς, διακινηθείς, πυθόμενος τῶν παρὰ τῷ ἔθνει νομοδιδασκάλων ποῦ τὸν Χριστὸν γεννηθήσεσθαι προσδοκῷεν, ὡς ἔγνω τὴν Μιχαίου προφητείαν ἐν Βηθλεὲμ προαναφωνοῦσαν , ἑνὶ προστάγματι τοὺς ὑπομαζίους ἔν τε τῆ Βηθλεὲμ καὶ πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω παῖδας, κατὰ τὸν ἀπηκριβωμένον αὐτῷ χρόνον παρὰ τῶν μάγων, ἀναιρεθῆναι προστάττει, πάντως που καὶ τὸν Ἰησοῦν, ὥς γε ἢν εἰκός, τῆς αὐτῆς τοῖς ὁμήλιξι συναπολαῦσαι συμφορᾶς οἰόμενος. φθάνει γε μὴν τὴν ἐπιβουλὴν εἰς Αἴγυπτον διακομισθεὶς ὁ παῖς, δι’ ἐπιφανείας ἀγγέλου τὸ μέλλον προμεμαθηκότων αὐτοῦ τῶν γονέων. ταῦτα μὲν οὖν καὶ ἢ ἱερὰ τοῦ εὐαγγελίου διδάσκει γραφή· ἄξιον δ’ ἐπὶ τούτοις συνιδεῖν τἀπίχειρα τῆς Ἡρῴδου κατὰ τοῦ χριστοῦ καὶ τῶν ὁμηλίκων αὐτῷ τόλμης, ὡς παραυτίκα, μηδὲ σμικρᾶς ἀναβολῆς γεγενημένης, ἡ θεία δίκη περιόντα ἔτ’ αὐτὸν τῷ βίῳ μετελήλυθεν, τὰ τῶν μετὰ τὴν ἐνθένδε ἀπαλλαγὴν διαδεξομένων αὐτὸν ἐπιδεικνῦσα προοίμια. ὡς μὲν οὖν τὰς κατὰ τὴν βασιλείαν αὐτῷ νομισθείσας εὐπραγίας ταῖς κατὰ τὸν οἶκον ἐπαλλήλοις ἠμαύρωσεν συμφοραῖς, γυναικὸς καὶ τέκνων καὶ τῶν λοιπῶν τῶν μάλιστα πρὸς γένους ἀναγκαιοτάτων τε καὶ φιλτάτων μιαιφονίαις, οὐδὲ οἷόν τε νῦν καταλέγειν, τραγικὴν ἅπασαν δραματουργίαν ἐπισκιαζούσης τῆς περὶ τούτων ὑποθέσεως, ἢν εἰς πλάτος ἐν ταῖς κατ’ αὐτὸν ἱστορίαις ὁ Ἰώσηπος διελήλυθεν· ὡς δ’ ἅμα τῇ κατὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ τῶν ἄλλων νηπίων ἐπιβουλῇ θεήλατος αὐτὸν καταλαβοῦσα μάστιξ εἰς θάνατον συνήλασεν, οὐ χεῖρον καὶ τῶν φωνῶν τοῦ συγγραφέως ἐπακοῦσαι, κατὰ λέξιν ἐν ἑπτακαιδεκάτῳ τῆς Ἰουδαϊκῆς’ Ἀρχαιολογίας τὴν καταστροφὴν τοῦ κατ’ αὐτὸν βίου τοῦτον γράφοντος τὸν τρόπον· “ Ἡρῴδῃ δὲ μειζόνως ἢ νόσος ἐνεπικραίνετο, 168-170 δίκην ὧν παρηνόμησεν ἐκπρασομένου τοῦ θεοῦ. πῦρ μὲν γὰρ μαλακὸν ἦν, οὐχ ὧδε πολλὴν ἀποσημαῖνον τοῖς ἐπαφωμένοις τὴν φλόγωσιν, ὅσην τοῖς ἐντὸς προσετίθει τὴν κάκωσιν, ἐπιθυμία δὲ δεινὴ τοῦ δέξασθαί τι, οὐδὲ ἦν μὴ οὐχ ὑπουργεῖν, καὶ ἕλκωσις τῶν τε ἐντέρων καὶ μάλιστα τοῦ κόλου δειναὶ ἀλγηδόνες καὶ φλέγμα ὑγρὸν περὶ τοὺς πόδας καὶ διαυγές· παραπλησία δὲ καὶ περὶ τὸ ἦτρον κάκωσις ἢν, ναὶ μὴν καὶ τοῦ αἰδοίου αῆφις, σκώληκας ἐμποιοῦσα, πνεύματός τε ὀρθία ἔντασις, καὶ αὐτὴ λίαν ἀηδὴς ἀχθηδόνι τε τῆς ἀποφορᾶς καὶ τῷ πυκνῷ τοῦ ἄσθματος, ἐσπασμένος τε περὶ πᾶν ἢν μέρος, ἰσχὺν οὐχ ὑπομενητὴν προστιθέμενος . ἐλέγετο γοῦν ὑπὸ τῶν θειαζόντων καὶ οἷς ταῦτα προαποφθέγγεσθαι σοφία πρόκειται, ποινὴν τοῦ πολλοῦ καὶ δυσσεβοῦς ταύτην ὁ θεὸς εἰσπράττεσθαι παρὰ τοῦ βασιλέως.”

VIII. Νow when Christ was born, in accordanee with the prophecy, at Bethlehem of Judaea at the time mentioned, Ηerod was asked by the Μagi from the East where might he be who μ’ born king of the jews, for they had seen his star, and this had been the eause of their long journey in their zeal to worship the infant as God. The request caused him to be not a lttle disturbed at the situation for, as he thought, his sovereignty was in danger. Ηe therefore inquired from the teaehers of the Law among the people where they expeeted the Christ to be born, and when he learnt the propheey of Micah, foretelling that it should be in Bethlehem, he gave a comprehensive order to put to death all the infants which were being nursed in Bethlehem and the whole neighbourhood, of two years old and less, aeeording to the time indicated to him by the Magl; supposing, as was natural, that Jesus also would enjoy the same fate as the children οf his age. Ηowever the child forestalled the plot hy being taken to Εgypt, as by the manifestation of an angel his parents had learned beforehand what was to happen. This is also taught by the sacred scripture of the Gospel, but it is worth noticing in this connexion the result of the crime of Ηerod against the Christ and the children of his age ; for immediately, without even a short delay, the justice of God overtook him while he was still in life, showing the prelude of what awaited him when he had passed hence. It is not now possible even to give a summary list of the ways by which he darkened what were reckoned the glories οf his reign, by the successive misfortunes of his house, by the foul murder οf wife and children and of the rest who were closest to him in family and in affection ; for the shadows in their story, whieh Josephus haS narrated at length in the history of Ηerod, are darker than any in tragic drama. But it is well to hear from the words of that writer how, from the moment of the plot against our saviour and the other innocents, a scourge sent from God seized him and drove him to death. Ιn the seventeenth book of the Jeruish Antiquities he writers of the catastrophe of Herod's life in this way : “ But in Ηerod disease kept growing ever more cruel as God exacted punishment for his crimes. For there was a slow hre which ffid not give much indication to those who touched him οf the burning which within was increasing his evil plight, and an awful desire for nourishment, which could not be ministered to, and ulceration of the intestines, and especially awful pain in the colon, and a moist and transparent dropsy in his feet ; similar too was an inflammation of the bladder, and even mortification of the genitals breeffing worms. There was also a shrill acceleration of his breathing, and this was very offensive from the nature of the discharge and rapidity of hisbreath. Ηe was convulsed in every part with intolerable severity. 1 Thus it was said by those who looked on, and had the wisdom to pronounce οn these things, that God was exacting this penalty from the king for his many impieties.”

1.8.2

Ταῦτα μὲν ἐν τῆ δηΛωθείσῃ γραφῆ παρασημαίνεται ὁ προειρημένος· καὶ ἐν τῆ δευτέρᾳ δὲ τῶν Ἱστοριῶν τὰ παραπλήσια περὶ τοῦ αὐτοῦ παραδίδωσιν, ὧδέ πως γράφων·

The writer mentioned above gives this account in the treatise quotedI and in the seeond book of the Jeruish Wars he gives a similar traffition, writing as follows :

1.8.3

“Ἔνθεν αὐτοῦ τὸ σῶμα πᾶν ἡ νόσος διαλαβοῦσα ποικίλοις πάθεσιν ἐμέριζεν. πυρετὸς μὲν γὰρ ἦν χλιαρός, κνησμὸς δ’ ἀφόρητος τῆς ἐπιφανείας ὅλης καὶ κόλου αυνεχεῖς ἀλγηδόνες περί τε τοὺς πόδας ὡς ὑδρωπιῶντος οἰδήματα τοῦ τε ἤτρου φλεγμονὴ καὶ δι’ αἰδοίου σηπεδὼν σκώληκα γεννῶσα, πρὸς τούτοις ὀρθόπνοια καὶ δύσπνοια καὶ σπασμοὶ πάντων τῶν μελῶν, ὥστε τοὺς ἐπιθειάζοντας ποινὴν εἷναι τὰ νοσήματα λέγειν. ὁ δὲ παλαίων τοσούτοις πάθεσιν ὅμως τοῦ ξῆν ἀντείχετο, σωτηρίαν τε ἤλπιζεν, καὶ θεραπείας ἐπενόει. διαβὰς γοῦν τὸν Ἰορδάνην τοῖς κατὰ ΚαΛΛιρόην θερμοῖς ἐχρῆτο· ταῦτα δὲ ἔξεισιν μὲν εἰς τὴν Ἀσφαλτῖτιν λίμνην, ὑπὸ γλυκύτητος δέ ἐστι καὶ πότιμα. δόξαν ἐνταῦθα τοῖς ἰατροῖς ἐλαίῳ θερμῷ πᾶν ἀναθάλφαι τὸ σῶμα χαλασθὲν εἰς ἐλαίου πλήρη πύελον, ἐκλύει καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ὡς ἐκλυθεὶς ἀνέστρεφεν. θορύβου δὲ τῶν θεραπόντων γενομένου, πρὸς μὲν τὴν πληγὴν ἀνήνεγκεν, εἰς δὲ τὸ λοιπὸν ἀπογνοὺς τὴν σωτηρίαν, τοῖς τε στρατιώταις ἀνὰ δραχμὰς πεντήκοντα ἐκέλευσεν διανεῖμαι καὶ πολλὰ χρήματα τοῖς ἡγεμόσι καὶ τοῖς φίλοις. αὐτὸς δ’ ὑποστρέφων εἰς Ἱεριχοῦντα Ι παραγίνεται, μελαγχολῶν ἤδη καὶ μόνον οὐκ ἀπειλῶν αὐτῷ τι τῷ θανάτῳ· προέκοφεν δ’ εἰς ἐπιβουλὴν ἀθεμίτου πράξεως. τοὺς γὰρ ἀφ’ ἑκάστης κώμης ἐπισήμους ἄνδρας ἐξ ὅλης Ἰουδαίας συναγαγὼν εἰς τὸν καλούμενον ἱππόδρομον ἐκέλευσεν συγκλεῖσαι, προσκαλεσάμενος δὲ Σαλώμην τὴν ἀδελφὴν καὶ τὸν ἄνδρα ταύτης Ἀλεξᾶν οἶδα ’ ἔφη ‘ Ἰουδαίους τὸν ἐμὸν ἑορτάσοντας θάνατον, δύναμαι δὲ πενθεῖσθαι δι’ ἑτέρων καὶ λαμπρὸν ἐπιτάφιον σχεῖν, ἂν ὑμεῖς θελήσητε ταῖς ἐμαῖς ἐντολαῖς ὑπουργῆσαν. τούσδε τοὺς φρουρουμένους ἄνδρας, ἐπειδὰν ἐκπνεύσω, τάχιστα κτείνατε περιστήσαντες τοὺς στρατιώτας, ἵνα πᾶσα Ἰουδαία καὶ πᾶς οἶκος καὶ ἄκων ἐπ’ ἐμοὶ δακρύσῃ.’ ’’ καὶ μετὰ βραχέα φησίν “ αὖθις δέ, καὶ γὰρ ἐνδείᾳ τροφῆς καὶ βηχὶ σπασμώδει διετείνετο, τῶν ἀλγηδόνων ἡσθεὶς φθάσαι τὴν εἱμαρμένην ἐπεβάλλετο· λαβὼν δὲ μῆλον, ᾔτησε καὶ μαχαίριον· εἰώθει γὰρ ἀποτέμνων ἐσθίειν· ἔπειτα περιαθρήσας μή τις ὁ κωλύσων αὐτὸν εἴη, ἐπῆρεν τὴν δεξιὰν ὡς πλήξων ἑαυτόν.’’ A.I. ἐπὶ ἐπὶ δὲ τούτοις ὁ αὐτὸς ἱστορεῖ συγγραφεὺς ἕτερον αὐτοῦ γνήσιον παῖδα πρὸ τῆς ἐσχάτης τοῦ βίου τελευτῆς, τρίτον ἐπὶ δυσὶν ἤδη προανῃρημένοις, δι’ ἐπιτάξεως ἀνελόντα, παραχρῆμα τὴν ζωὴν οὐ μετὰ σμικρῶν ἀλγηδόνων ἀπορρῆξαι. καὶ τοιοῦτο μὲν τὸ πέρας τῆς Ἡρῴδου γέγονεν τελευτῆς, ποινὴν δικαίαν ἐκτίσαντος ὧν ἀμφὶ τὴν Βηθλεὲμ ἀνεῖλεν παίδων τῆς τοῦ αωτῆρος ἡμῶν ἐπιβουλῆς ἕνεκα· μεθ’ ἢν ἄγγελος ὄναρ ἔπι· στὰς ἐν Αἰγύπτῳ διατρίβοντι τῷ Ἰωσὴφ ἀπᾶραι ἅμα τῷ παιδὶ καὶ τῆ τούτου μητρὶ ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν παρακελεύεται , τεθνηκέναι δηλῶν τοὺς ἀναζητοῦντας τὴν φυχὴν τοῦ παιδίου. τούτοις δ’ ὁ εὐαγγελιοτὴς ἐπιφέρει λέγων “ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χργνατθσυεὶες δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας.’’

“Then the ffisease spread through his Whole body, and attacked each part with divers sufferings. The fever rose, there was intolerable itching of the whole surtace, incessant pain in the colon, his feet were swollen as though with dropsy, there was inflammation of the bladder, and gangrene of the genitals, breeffing worms. In addition to this, hiS breathing was ffiffieult and impossible if he lay down, and there Were spasms in every limb, so that the divines said that his illness was a punishment. Yet though he was struggling with such great suffering he still elung to life hoping for health and thinking of cure. So he crossed the Jordan and took the warm baths at ë which flow out into the Dead Sea but are sweet and drinkable. There it was dccided by his physicians to warm up his whole body with hot oil by letting it down into a tub full of oil, but he eollapsed and turned up his eyes as though dying. Disturbauce arose among the attendants and he eame back to his sufferings, but for the future gave up hope of cure and οrdered Rfty drachmas each to be distributed to the soldiers and much money to the govemors and his friends. Ηe then retumed and reached Jerieho, full of melancholy and seareely refraining from the threat οf suicide. nut he gained strength enough to plan one more execrable crime ; for he brought together the notables from every village from all Judaea and commanded them to be shut up in the so-called Hippordrome. He then summoned salome, Salome, his siter, and her husband, Αlexas, and said, ‘ Ι know that the Jews celebrate celebrate my death with festivity, but I can be mourned by others and have a splendid funeral if you are willing to administer my commands. Station solffiers around these men who are shut up, and as soon as I expire kill them with all speed, that all Judaea and every house may weep over me even against its will.’ ’’ Αfter a little Josephus says : “ Later on, racked by lack of food and a convulsive cough, the pains he felt urged him to anticipate fate. Ηe took an apple and asked for a knife, for it was his custom to peel it and eat it. nen, having turned round, leSt there should be any to prevent him, he raised his right hand aS if he were going to stab ” Moreover, the same historian relates that he ordered the murder οf another legitimate son before the end of his life, making the third in addition to the two others already put to death, and immeffiately gave up his life, torn by great agony. such was the end of Ηerοd : he paid a just penalty for the children that he murdered at Bethlehem foi the sake of his plot against our saviour. Αfter this an angel appeared in a dream to Joseph, who was stying in Egypt, and commanded him to return to Judaea with the child and his mother, and announeed that those who sought the life οf the little child were dead. The evangelist continues by saying, “ Νοw when he heard that Archelaus was king in the room οf Herod his father, he was afraid to depart there, and, being warned in a dream, retired to the ffistriets of Galilee.”

1.9.1

ΙΧ. Τῇ δ’ ἐπὶ τὴν ἀρχὴν μετὰ τὸν Ἡρῴδην τοῦ Ἀρχελάου καταστάσει συνᾴδει καὶ ὁ προειρημένος ἱστορικός, τόν τε τρόπον ἀναγράφων , καθ’ ὃν ἐκ διαθηκῶν Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς ἐπικρίσεώς τε Καίσαρος Αὐγούστου τὴν κατὰ Ἰουδαίων βασιλείαν διεδέξατο, καὶ ὡς τῆς ἀρχῆς μετὰ δεκαέτη χρόνον ἀποπεσόντος οἱ ἀδελφοὶ Φίλιππός τε καὶ ὁ νέος ‘ ῴδης ἅμα Λυσανίᾳ τὰς ἑαυτῶν διεῖπον τε. τετραρχίας.

IX. The historian already mentioned corroborates thc aceession to power of Archelaus after Herod, describing both the way in which he succeeded to the kingdom of the jews by the testaments of Ηerod his father and the deeision of Caesar Augustus, and how, when he fell from power after ten years, his οthers Philip and the younger Ηerod, together with Lysanias, administered their own tetrarchies.

1.9.2

Ὁ δ’ αὐτὸς ἐν ὀκτωκαιδεκάτῳ τῆς ’Αρχαιο. λογίας κατὰ τὸ δωδέκατον ἔτος τῆς ιβεριου βασιλείας τοῦτον γὰρ τὴν καθ’ ὅλων ἀρχὴν διαδέξασθαι ἑπτὰ ἐπὶ πεντήκοντα ἔτεσιν τὴν ἡγεμονίαν ἐπικρατήσαντος Ἀὐγούστου) Πόντιον Πιλᾶτον τὴν Ἰουδαίαν ἐπιτραπῆναι δηλοῖ, ἐνταῦθα δὲ ἐφ’ ὅλοις ἔτεσιν δέκα αχεδὸν εἰς αὐτὴν παραμεῖναι τὴν Τιβερίου τελευτήν. οὐκοῦν σαφῶς ἀπελήλεγκται τὸ πλάσμα τῶν κατὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ὑπομνήματα χθὲς καὶ πρῴην διαδεδωκότων, ἐν οἷς πρῶτος αὐτὸς ὁ τῆς παρασημειώσεως χρόνος τῶν πεπλακότων ἀπελέγχει τὸ ψεῦδος ἐπὶ τῆς τετάρτης δ’ οὖν ὑπατείας Τιβερίου, ἢ γέγονεν ἔτους ἑβδόμου τῆς βασιλείας αὐτοῦ, τὰ περὶ τὸ σωτήριον πάθος αὐτοῖς τολμηθέντα περιέχει, ὃν δείκνυται χρόνον μηδ’ ἐπιστάς πω τῇ Ἰουδαίᾳ Πιλᾶτος, εἴ γε τῷ Ἰωσήπῳ μάρτυρι χρήσασθαι δέον, σαφῶς οὕτως σημαίνοντι κατὰ τὴν δηλωθεῖσαν αὐτοῦ γραφὴν ὅτι δὴ δωδεκάτῳ ἐνιαυτῷ τῆς Τιβερίου βασιλείας ἐπίτροπος τῆς Ἰουδαίας ὑπὸ Τιβερίου καθίσταται Πιλᾶτος.

In the eighteenth book of the Antiquities the Same Josephus explains how Pontius Pilate was given the administration οf Judaea in the twelfth year of Tiberius (for he had succeeded to universal sovereignty after Αugustus had held the government for fifty-seven years), and for ten whole years he remained in office, almost until the death Tiberius.

2.1.1

Ι. Πρῶτος τοιγαροῦν εἰς τὴν ἀποστολὴν ἀντὶ τοῦ προδότου Ἰούδα κληροῦται Ματθίας, εἷς καὶ αὐτός, ὡς δεδήλωται, τῶν τοῦ κυρίου γενόμενος μαθητῶν. καθίστανται δὲ δι’ εὐχῆς καὶ χειρῶν ἐπιθέσεως τῶν ἀποστόλων εἰς διακονίαν ἕνεκα τοῦ κοινοῦ ἄνδρες δεδοκιμασμένοι, τὸν ἀριθμὸν ἑπτά, οἱ ἀμφὶ τὸν Στέφανον. ὃς καὶ πρῶτος μετὰ τὸν κύριον ἅμα τῇ χειροτονίᾳ, ὥσπερ εἰς αὐτὸ τοῦτο προαχθείς, λίθοις εἰς θάνατον πρὸς τῶν κυριοκτόνων βάλλεται, καὶ ταύτῃ πρῷ· τος τὸν αὐτῷ φερώνυμον τῶν ἀξιονίκων τοῦ Χριστοῦ μαρτύρων ἀποφέρεται στέφανον.

I. Matthias was the first to be chosen to the Apostolate instead of the traitor Judas. As has been shown, he had himself been one οf the Lord's disciples, For the administration of the common fund tried men, seven in number, by Stephen, stephelb were appointed to the ministry by prayer and the on Of the Apostles' hands. And Stephen was first after his Lord not only in ordination, but, as though he had been put forward for this very purpose, also in that he was stoned to dearil by the Lord's murderers, and so vas the first to carry off the crown, implied by his name,1 whieh Was gained by the martyrs of Christ found worthy of Vietory.

2.1.2

Τότε δῆτα καὶ Ἰάκωβον, τὸν τοῦ κυρίου λελόμενον ἀδελφόν, ὅτι δὴ καὶ οὗτος τοῦ Ἰωσὴφ ἐνόμαστο παῖς, τοῦ δὲ χριστοῦ πατὴρ ὁ Ἰωαήφ, ᾧ μνηστευθεῖσα ἡ παρθένος, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου, ὡς ἡ ἱερὰ τῶν εὐαγγελίων διδάσκει γραφή· τοῦτον δὴ οὖν αὐτὸν Ἰάκωβον, ὃν καὶ δίκαιον ἐπίκλην οἱ πάλαι δι’ ἀρετῆς ἐκάλουν προτερήματα, πρῶτον ἱστοροῦσιν τῆς ἐν ἐγχειρισθῆναι ἐκκλησίας τῆς ἐπισκοπῆς ἐγχειρισθῆναι θρόνον· Κλήμης ἐν ἕκτῳ τῶν Ὑποτυπώσεων γράφων ὧδε παρίστησιν “ Πέτρον γάρ φηαιν καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετὰ τὴν ἀνάληψιν τοῦ σωτῆρος, ὡς ἂν καὶ ὑπὸ τοῦ σωτῆρος προτετιμημένους, μὴ ἐπιδικάζεσθαι δόξης, ἀλλὰ Ἰάκωβον τὸν δίκαιον ἐπίσκοπον τῶν Ἱεροσολύμων ἐλέσθαι.” ὁ δ’ αὐτὸς ἐν ἑβδόμῳ τῆς αὐτῆς ὑποθέσεως ἔτι καὶ ταῦτα περὶ αὐτοῦ φηαιν ἴ’ Ἰακώβῳ τῷ δικαίῳ καὶ Ἰωάννη καὶ Πέτρῳ μετὰ τὴν ἀνάστασιν παρέδωκεν τὴν γνῶσιν ὁ κύριος, οὗτοι τοῖς λοιποῖς ἀποστόλοις παρέδωκαν, οἱ δὲ λοιποὶ ἀπόστολοι τοῖς ἑβδομήκοντα· ὧν εἷς ἢν καὶ Βαρνάβας. δύο δὲ γεγόνασιν Ἰάκωβοι, εἷς ὁ δίκαιος, ὁ κατὰ τοῦ πτερυγίου βληθεὶς καὶ ὑπὸ γναφέως ξύλῳ πληγεὶς εἰς θάνατον, ἕτερος δὲ ὁ καρατομηθείς.”

Αt that mme time alSo James, who was called the brother of the Lord. inasmuch as the latter too was styled the child of Joseph, and Joseph was called the father of Christ, for the Virgin Va betrOthed to him when, before lhey came together, she was discovered to have eoncebed by the Holy Spirit, as the Sacred writing of the Gospels teaches — this same James, to whom the men Of old had also giVen the surname of Just fOr his excellence of Virtue, is ’ated to haVe been the first elected to the throne of the bishoprie of the Chureh in Jerusalem. Clement in the sixth book of the hypotyposes adduces the following: “ ” he says, “ Peter and James and John after the Ascension OF the Saviour did not struggle for glory, beCause they had previously been given honour by the saViOur, but ehOe James the Just as bishop of ” The same Writer in the seventh book of the same work says in additiOn thiS about him, “ Αfter the Resurrection the Lord gaVe the tradition of knowledge to James the Just and John and Ρeter, these gaVe it to the other Apostles and the other Apostles to the seventy, of whom Barnabas also was one. Now there Were tWo Jameses, one James the Just, who a throwm down from the pinnacle of the temple and beaten to death with a fuller's club, and the other he who Was ” Ρaul also mentions the same. James the Jurt when he writes, “ Αnd I saw none other of the Apostles save James the brother of the Lord.”

2.1.3

Αὐτοῦ δὴ τοῦ δικαίου καὶ ὁ Παῦλος μνημονεύει γράφων “ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.”

Αt this time too the terms of Our saViOur ’s promise to the king of the Osrhoense were receiving fulfil ment. Thomas was divinelymoved to send Thaddaeus to Edessa as herald and evangelist of the teaching concerning Christ, as we have shown Just previously from the writing preserved there. When he reached the place Thaddaeus healed Αbgar by the word of Christ, and amazed all the inhabitants by hiS strange miracles. By the mighty inRuence of his deeds he brought them to reverence the power of Christ, and made them disciples of the saving teaching. From that day to this the whole eity οf the Εdessenes has been dedicated 1 to the name of Christ, thus displaying no common proof of the benencenee of our sariour to them. Let this suffice nom the history of the ancients and let us pass again to the divine scripture.

2.1.4

Ἐν τούτοις καὶ τὰ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν πρὸς τὸν τῶν Ὀσροηνῶν βασιλέα τέλος ἐλάμβανεν ὑποαχέαεως. ὁ γοῦν Θωμᾶς τὸν Θαδδαῖον κινήσει θειοτέρᾳ ἐπὶ τὰ Ἔδεσαα κήρυκα καὶ εὐαγγελιστὴν τῆς περὶ τοῦ λτριστοῦ διδασκαλίας ἐκπέμπει, ὡς ἀπὸ τῆς εὑρεθείσης αὐτόθι γραφῆς μικρῷ πρόσθεν ἐδηλώααμεν· ὁ δὲ τοῖς τόποις ἐπιστάς, τόν τε Ἄβγαρον ἰᾶται τῷ χριατοῦ λόγῳ καὶ τοὺς αὐτόθι πάντας τοῖς τῶν θαυμάτων παραδόξοις ἐκπλήττει, ἱκανῶς τε αὐτοὺς τοῖς ἔργοις διαθεὶς καὶ ἐπὶ αέβας ἀγαγὼν τῆς τοῦ χριατοῦ δυνάμεως, μαθητὰς τῆς σωτηρίου διδασκαλίας κατεστήαατο, εἰς ἔτι τε νῦν ἐξ ἐκείνου ἢ πᾶσα τῶν Ἐδεααηνῶν πόλις τῇ Χριατοῦ προσανάκειται προσηγορίᾳ, οὐ τὸ τυχὸν ἐπιφερομένη δεῖγμα τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ εἰς αὐτοὺς εὐεργεσίας. καὶ ταῦτα δ᾿ ὡς ἐξ ἀρχαίων ἱστορίας εἰρήαθω· μετίωμεν δ᾿ αὖθις ἐπὶ τὴν θείαν γραφήν.

On the martyrdom οf stephen there arose the Rrst and greatest persecution of the Church in Jerusalem by the Jews. Αll the diSeiples, with the single exception of the Twelve, were scattered throughout Judaea and Samaria; some, as the divine scripture sayS, traverSed as far aS Ρhoenice, Cyprus and Αntioch, but they were not yet in a position to venture to transmit the word of faith to Gentiles, and announced it only to Jews. Αt that time Ρaul also was still ravaging the Church, entering into the houses of the faithful, dragging out men and women, and handing them over to prison. Philiop, however, οne of those who with Stephen had been already ordained to the diaconate, was among those who were seattered abroad, and went down to samaria, where, nlled with divine power, he was the Rrst to preaeh the word to those there. So great was the grace of Ood, which worked with him, that even simon Magus, with countleSs others, was captivated by his wordS. Αt that time Simo had obtained such fame by his magical power over his victims that he was held to be the Oreat Ρower of God ; but even he waS then so overwhelmed by the marvels wrought by Philiop by divine power, that he submitted, and feigned faith in ChriSt even to the point οf baptism. It is worthy of wonder that this is still done by those who continue hiS moSt unelean heresy to the Ρresent day, for following the method of their Ρrogenitor they attach themselves to the Church like a pestilential and scurfy disease, and ravage to the utmost all Whom they are able to inoculate with the deadly and terrible poison hidden in them. Μost of theSe, however, have already been driven out, as many as have been detected in their wickedneSs, just as simon himself, when his real nature was detected by Ρeter, paid the proper punishment. While the saving was daily progressing and growing, Some Ρrovidence brought from the land of the Εthiopians an officer of the queen of that land, for the nation, following ancestral eustoms, is Still ruled by a woman. Tradition says that he, who was the Rrst of the Oentiles to receive from Philip by revelation the mysteries of the ffivine word, and was the nrst-fruits of the faithful throughout the world, waS also the RrSt to return to his native land and preach the OoSpel οf the knowledge οf the Ood of the univerSe and the sojourn οf our Saviour which gives life to men, so that by him was actuauy fulmled the porphecy which sa ys, “ Εthiοpia shall stretch out her hand to ” In addition to these Paul, the chosen vessel neither of men nor through men but through revelation of Jesus christ himself and God the Father who raised him from the dead, was appointed an Αpostle, being vouchsafed this calling by a rision and the heavenly voice οf revelation.

2.1.5

Γενομένου δῆτα ἐπὶ τῇ τοῦ Στεφάνου μαρτυρίᾳ πρώτου καὶ μεγίστου πρὸς αὐτῶν Ἰουδαίων κατὰ τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις ἐκκλησίας διωγμοῦ πάντων τε τῶν μαθητῶν πλὴν ὅτι μόνων τῶν δώδεκα ἀνὰ τὴν Ἰουδαίαν τε καὶ Σαμάρειαν διααπαρέντων , τινὲς, ᾖ φηαιν ἢ θεία γραφή, διελθόντες ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ᾿ Ἀντιοχείας οὔπω μὲν ἔθνεσιν οἷοί τε ἦσαν τοῦ τῆς πίστεως μεταδιδόναι λόγου τολμᾶν, μόνοις δὲ τοῦτον Ἰουδαίοις κατήγγελλον. τηνικαῦτα καὶ Παῦλος ἐλυμαίνετο εἰς ἔτι τότε τὴν ἐκκλησίαν, κατ᾿ οἴκους τῶν πιστῶν εἰσπορευόμενος σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας καὶ εἰς φυλακὴν παραδιδούς. ἀλλὰ καὶ Φίλιππος, εἷς τῶν ἅμα Στεφάνῳ προχειριαθέντων εἰς τὴν διακονίαν, ἐν τοῖς διασπαρεῖαιν γενόμενος, κάτειαιν εἰς τὴν Σαμάρειαν, θείας τε ἔμπλεως δυνάμεως κηρύττει πρῶτος τοῖς αὐτόθι τὸν λόγον, τοσαύτη δ’ αὐτῷ θεία συνήργει χάρις, ὡς καὶ Σίμωνα τὸν μάγον μετὰ πλείστων ὅσων τοῖς αὐτοῦ λόγοις ἐλχθῆναι. ἐπὶ τοσοῦτον δ’ ὁ Σίμων βεβοημένος κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ τῶν ἠπατημένων ἐκράτει γοητείᾳ, ὡς τὴν μεγάλην αὐτὸν ἡγεῖσθαι εἶναι δύναμιν τοῦ θεοῦ. τότε δ’ οὖν καὶ οὗτος τὰς ὑπὸ τοῦ φιλίππου δυνάμει θείᾳ τελουμένας καταπλαγεὶς παραδοξοποιίας, ὑποδύεται καὶ μέχρι λουτροῦ τὴν εἰς Χριστὸν πίστιν καθυποκρίνεται· ὃ καὶ θαυμάζειν ἄξιον εἰς δεῦρο γινόμενον πρὸς τῶν ἔτι καὶ νῦν τὴν ἀπ’ ἐκείνου μιαρωτάτην μετιόντων αἵρεσιν, οἳ τῇ τοῦ ἁφῶν προπάτορος μεθόδῳ τὴν ἐκκλησίαν λοιμώδους καὶ ψωραλέας νόσου δίκην ὑποδυόμενοι, τὰ μέγιστα λυμαίνονται τοὺς οἷς ἐναπομάξσαθαι οἷοί τε ἂν εἶεν τὸν ἐν αὐτοῖς ἀποκεκρυμμένον δυσαλθῆ καὶ χαλεπὸν ἰόν. ἤδη γέ τοι πλείους τούτων ἀπεώσθησαν, ὁποῖοί τινες εἶεν τὴν μοχθηρίαν ἁλόντες, ὥσπερ οὖν καὶ ὁ Σίμων αὐτὸς πρὸς τοῦ Πέτρου καταφωραθεὶς ὃς ἢν, τὴν προσήκουσαν ἔτισεν τιμωρίαν. ἀλλὰ γὰρ εἰς αὔξην ὁσημέραι προἰ·όντος τοῦ σωτηρίου κηρύγματος, οἰκονομία τις ἦγεν ἀπὸ τῆς γῆς τῆς αὐτόθι βσαιλίδος, κατά τι πάτριον ἔθος ὑπὸ γυναικὸς τοῦ ἔθνους εἰς ἔτι νῦν βασιλευομένου, δυνάστην· ὃν πρῶτον ἐξ ἐθνῶν πρὸς τοῦ Φιλίππου δι’ ἐπιφανείας τὰ τοῦ θείου λόγου ὄργια μετασχόντα τῶν τε ἀνὰ τὴν οἰκουμένην πιστῶν ἀπαρχὴν γενόμενον, πρῶτον κατέχει λόγος ἐπὶ τὴν πάτριον παλινοστήσαντα γῆν εὐαγγελίσασθαι τὴν τοῦ τῶν θεοῦ θεοῦ γνῶσιν καὶ τὴν εἰς ἀνθρώπους τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐπιδημίαν, ἔργῳ πληρωθείσης δι’ αὐτοῦ τῆς ἐπιδημίαν, προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ ’’ περιεχούσης προφητείας. ἐπὶ τούτοις Παῦλος, τὸ τῆς ἐκλογῆς σκεῦος, οὐκ ἐξ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπων, δι’ ἀπολαλύψεως δ’ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, ἀπόστολος ἀναδείκνυται, δι’ ὀπτασίας καὶ τῆς κατὰ τὴν ἀπολάλυψιν οὐρανίου φωνῆς ἀξιωθεὶς τῆς κλήσεως.

No aligned English text imported for this paragraph.

2.10.1

X. Τὰ δέ γε τῆς κατὰ τῶν ἀποστόλων ἐγχειρήσεως τοῦ βασιλέως οὐκέτ’ ἀναβολῆς εἴχετο, ἅμα γέ τοι αὐτὸν ὁ τῆς θείας δίκης τιμωρὸς διάκονος μετῄει, παραυτίκα μετὰ τὴν τῶν ἀποστόλων ἐπιβουλήν, ὡς ἡ τῶν Πραξέων ἱστορεῖ γραφή, ὁρμήσαντα μὲν ἐπὶ τὴν Καισάρεινα, ἐν δ’ ἐνταῦθα ἑορτῆς ἡμέρᾳ λαμπρᾷ καὶ βασιλικῇ κοσμησάμενον ἐσθῆτι ὑφηλόν τε πρὸ βήματος κοσμησάμενον τοῦ γάρ τοι δήμου παντὸς ἐπευφημήσαντος ἐπὶ τῆ δημηγορίᾳ ὡς ἐπὶ θεοῦ φωνῇ καὶ οὐκ ἀνθρώπου, παραχρῆμα τὸ λόγιον πατάξαι αὐτὸν ἄγγελον κυρίου ἱστορεῖ, γενόμενόν τε ακωληκόβρωτον ἐκφῦξαι. θαυμάσαι δ’ ἄξιον τῆς περὶ τὴν θείαν γραφὴν καὶ ἐν τῷδε τῷ παραδόξῳ συμφωνίας τὴν τοῦ ’Iωαήπου ἱατορίαν, καθ’ ἢν ἐπιμαρτυρῶν τῆ ἀληθείᾳ δῆλός ἐατιν, ἐν τόμῳ τῆς Ἀρχαιολογίας ἐννεακαιδεκάτῳ, ἔνθα αὐτοῖς γράμμασιν ὧδέ πως τὸ θαῦμα διηγεῖται.

X. Αs the king's attempt on the Apostles there was no more delay, but the avenging minister of the sentenee Of God OvertoOk him at once, immediatedly after his plot against the Apostles, as the Scripture relates in the Acts. Ηe had gone to Caesarea, and there on the set day of the feast,1 adorned with splendid and royal robes, he addressed the standing on high before his judgement-seat. The whole people applauded his address, as though at the voice Of a god and not of a man, and tbe story 2 relates that an angel of the Lord smote him at once, and he was eaten of worms and expired. Ιt is worthy or wonder how in this marvel also the narrative of Josephus agrees with the diVine seripture. He clearly testffies to the truth in the nineteenth book or the Antiquities where the wonder in related in the following words: “ Now the third year of his reign over ah Judaea had been ffirished when he came to the eity of Caesarea, wbiCh was formerly called the tower οf strato. There he was celebrating gameS in honour οf Caesar, beeause he knew that this was a kind of feast for his safety, and at it waS asSembled a multitude of those in office and of high rank in the province. On the second day of the games he put on a robe made entirely of silver, so that it waS a wonderul fabrie, and proceeded to the theatre at the beginning of the day. Then when the silver waS refulgent with the first glint of the rayS of the sun it gleamed marvellously with a peculiar sheen, fearful and terrifying to those who gazed at it. Αt onee the flatterers raised their voiceS from various quarters — but no good did it do him — and addresSed him as a god, saying, Be thou propitious ! even if until now we feared thee as man, yet from henceforth we confess thee as of more than mortal ’ The king Was not diSmayed at these wordS, nor did he reject the impiouS Rattery.

2.10.2

“τρίτον δ’ ἔτος αὐτῷ βασιλεύοντι τῆς ὅΛης Ἰουδαίας πεπλήρωτο, καὶ πάρην εἰς πόλιν Καισάρεινα, ἢ τὸ πρότερον Στράτωνος πύργος ἐκα- λεῖτο. αυνετέλει δ’ ἐνταῦθα θεωρίας εἰς τὴν Καίσαρος τιμήν, ὑπὲρ τῆς ἐκείνου σωτηρίας ἑορτήν τινα ταύτην ἐπιστάμενος, καὶ παρ’ αὐτὴν ἤθροιστο τῶν κατὰ τὴν ἐπαρχίαν ἐν τέλει καὶ προβεβηκότων εἰς ἀξίαν πλῆθος. δευτέρᾳ δὲ τῶν θεωριῶν ἡμέρᾳ στολὴν ἐνδυσάμενος ἐξ πεποιημένην πᾶσαν, ὡς θαυμάσιον ὑφὴν εἶναι, παρῆλθεν εἰς τὸ θέατρον ἀρχομένης ἡμέρας. ἔνθα ταῖς πρώταις τῶν ἡλιακῶν ἀκτίνων ἐπιβολαῖς ὁ ἄργυρος καταυγασθείς, θαυμασίως ἀπέστιλβεν, μαρμαίρων τι φοβερὸν καὶ τοῖς εἰς αὐτὸν ἀτενίζουσι φρικῶδες. εὐθὺς δὲ οἱ κόλακες τὰς οὐδὲν ἐκείνῳ πρὸς ἀγαθοῦ ἄλλος ἄλλοθεν φωνὰς ἀνεβόων, θεὸν προσαγορεύοντες ‘ εὐμενής ’ τε ‘εἴης ’ ἐπιλέγοντες, ‘εἰ καὶ μέχρι νῦν ὡς ἄνθρωπον ἐφοβήθημεν, ἀλλὰ τοὐντεῦθεν κρείττονά σε θνητῆς φύσεως ὁμολογοῦμεν.’ οὐκ ἐπέπληξεν τούτοις ὁ βασιλεὺς οὐδὲ τὴν κολακείαν ἀσεβοῦσαν ἀπετρίψατο. ἀνακύψας δὲ μετ’ ὀλίγον, τῆς ἑαυτοῦ κεφαλῆς ὑπερκαθεζόμενον εἶδεν ἄγγελον. τοῦτον εὐθὺς ἐνόησεν κακῶν εἶναι αἴτιον, τὸν καί ποτε ὢ θ’ ὢ ἴ’ δ’ δ’ ἑ τῶν ἀγάθων γενόμενον, καὶ διακάρδιον ἐσχεν ὀδύνην, ἄθρουν δ’ αὐτῷ τῆς κοιλίας προσέφυσεν ἄλγημα, μετὰ σφοδρότητος ἀρξάμενον. ἀναθεωρῶν οὖν πρὸς τοὺς φίλους, ἴ’ ὁ θεὸς ὑμῖν ἐγώ,’ φησίν, ἤδη καταστρέφειν ἐπιτάττομαι τὸν βίον, παραχρῆμα τῆς εἱμαρμένης τὰς ἄρτι μου κατεψευσμένας φωνὰς ἐΛεγχούσης. ὁ κληθεὶς ἀθά ὑφ’ ὑμῶν, ἤδη θανεῖν ἀπάγομαι. δεκτέον δὲ τὴν πεπρωμένην, ἦ θεὸς βεβούληται. καὶ γὰρ βεβιώκαμεν οὐδαμῇ φαύλως, ἀλλ’ ἐπὶ τῆς μακαριζομένης μακρότητος.’ ταῦτα δὲ λέγων ἐπι- τάσει τῆς ὀδύνης κατεπονεῖτο· μετὰ σπουδῆς οὖν εἰς τὸ βασίλειον ἐκομίσθη, καὶ διῇξε λόγος εἰς πάντας ὡς ἔχοι τοῦ τεθνάναι παντάπασι μετ’ ὀλίγον. ἡ πληθὺς δ’ αὐτίκα σὺν γυναιξὶ καὶ παισὶν ἐπὶ σάκκον καθεσθεῖσα τῷ πατρίῳ νόμῳ τὸν θεὸν ἱκέτευον ὑπὲρ τοῦ βασιλέως, οἰμωγῆς τε πάντ’ ἢν ἀνάπλεα καὶ θρήνων. ἐν ὑψηλῷ δ’ ὁ βασιλεὺς δωματίῳ κατακείμενος καὶ κάτω βλέπων αὐτοὺς πρηνεῖς προπίπτοντας, ἄδακρυς οὐδ’ αὐτὸς ἔμενεν. συνεχεῖς δ’ ἐφ’ ἡμέρας πέντε τῷ τῆς γαστρὸς ἀλγήματι διεργασθείς, τὸν βίον κατέστρεφεν, ἀπὸ γενέσεως ἄγων πεντηκοστὸν ἔτος καὶ τέταρτον, τῆς δὲ βασιλείας ἕβδομον. τέσσαρας μὲν οὖν ἐπὶ Γαΐου Καίσαρος ἐβασί- λευσεν ἐνιαυτούς, τῆς Φιλίππου μὲν τετραρχίας εἰς τριετίαν ἄρξας, τῷ τετάρτῳ δὲ καὶ τὴν Ἡρῴδου προσειληφώς, τρεῖς δ’ ἐπιλαβὼν τῆς Κλαυδίου Καίσαρος αὐτοκρατορίας’’ ταῦτα τὸν Ἰώσηπον ὒ μετὰ τῶν ἄλλων ταῖς θείαις συναληθεύοντα γραφαῖς ἀποθαυμάζω· εἰ δὲ περὶ τὴν τοῦ βασιλέως πρόα· ηγορίαν δόξειέν τισιν διαφωνεῖν, ἀλλ’ ὅ γε χρόνος καὶ ἡ πρᾶξις τὸν αὐτὸν ὄντα δείκνυσιν, ἤτοι κατά τι σφάλμα γραφικὸν ἐνηλλαγμένου τοῦ ὀνόματος ἢ καὶ διωνυμίας περὶ τὸν αὐτόν, οἷα καὶ περὶ πολλούς, γεγενημένης.

But after a little looking up he saw an angel seated above hiS head.1 ThiS he at once Ρerceived to be the harbinger of evil, as it had formerly been of good ; 1 he had in his hiS heart, and agony rapidly beginning Spread increasingly through hiS stomach. So he looked up to hiS friendS and said, ἴ’ I, Who am your god, am now commanded to give up my life, for fate has immediately reproved the lying wordS just urtered about me. I, whom you called im- mortal, am now being taken off to ffie. Fate muSt be accepted aS Ood haS willed, yet I have lived no mean life, but in the spaciouSneSs which men deem ’ while he was Saying this, he began to be overwhelmed by the intensity of his pain; he waS therefore earried haStily hrtO the Ρalaee, and the report was Spread among all that he would certainly die shortly. But the multitude seated on sackeloth with their wives and ehildren, aeeording to the laW of their fatherS, at once began to beseeeh Ood for the king and the whole Ρlace Was ffiled with wailing and lamentations. The king lying in a room on high, and looking down on them aS they fell prostrate, did not remain without tears himselr. Αfter being racked by pain in the stomach for Bve suceessive dayS he passed from life in the fityfourth year of his age and the Seventh of hiS reign.1 Ηe had reigned four years in the time of CaiuS Caesar. For three years he possessed the tetrarchy of Philip, but in the fourth reeeived alSo that of Ηerod, and he continued for three more yearS in the reign of ClaudiuS ’’ 1 am surprised how in thiS and other points JoSephuS conhrmS the truth of the divine Scriptures. Even if he seem to some to differ as to the name of the king, neVertheless the date and the events Show that he is the same, and either that the name has been ehanged by some clerical error οr that there were tWo names for the same man, as has happened with many.

2.11.1

XI. Ἐπεὶ δὲ πάλιν ὁ Λουκᾶς ἐν ταῖς Πράξεσιν εἰσάγει τὸν Γαμαλιὴλ ἐν τῆ περὶ τῶν ἀποστόλων σκέψει λέγοντα ὡς ἄρα κατὰ τὸν δηλούμενον χρόνον ἀνέστη θευσᾶς λέγων ἑαυτὸν εἶναι τινά, ὃς κατελύθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείσθησαν αὐτῷ, διεΛύθησαν· φέρε, καὶ τὴν περὶ τούτου παραθώμεθα τοῦ Ἰωσήπου γραφήν. ἱστορεῖ τοίνυν αὖθις κατὰ τὸν ἀρτίως δεδηλωμένον αὐτοῦ λόγον αὐτὰ δὴ ταῦτα κατὰ λέξιν, “ Φάδου δὲ τῆς Ἰουδαίας ἐπιτροπεύοντος, γόης τις ἀνήρ, Θευδᾶς ὀνόματι, πείθει τὸν πλεῖστον ὄχλον ἀναλαβόντα τὰς κτήαεις ἕπεσθαι πρὸς τὸν Ίορδάνην ποταμὸν αὐτῷ· προφήτης ἔλεγεν εἶναι, καὶ προστάγματι τὸν ποταμὸν σχίσας δίοδον ἔφη παρέξειν αὐτοῖς ῥᾳ- δίαν, καὶ ταῦτα λέγων πολλοὺς ἠπάτησεν. οὐ μὴν εἴασεν αὐτοὺς τῆς ἀφροσύνης ὀνάσθαι θάσος, ἀλλ᾿ ἐξέπεμψεν ἴλην ἱππέων ἐπ’ αὐτούς, ἥτις ἐπιπεσοῦσα ἀπροσδοκήτως αὐτοῖς, πολλοὺς μὲν ἀνεῖλεν, πολλοὺς δὲ ζῶντας ἔλαβεν, αὐτόν τε τόν Θευδᾶν ζωγρήσαντες ἀποτέμνουσιν τὴν κεφαλὴν καὶ κομίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα.”

XI. Since Luke in the Αcts introduceS Gamaliel as saying at the inquiry about the Apostles that at the time indicated Theudas aroSe, saying that he WaS Somebody, and that he was destroyed and all who obeyed him were scartercd; eome, let us compare the writing of Josephus with regard to him.1 in his vork lately mentioned he give the following narrartive. “ Νov when Fadus was procurator of Judaea a eertain impOtOr named Theudas persuaded a great multitude to take their possessions and follow him to the riVer Jordan, fOr he Said that he was a prophet and ulldertook to divide the river by hiS commands and provide an eay erossing for them. By saying this he deceived many; Fadus, however, did not alloW them to enjoy their delusiOn, but sent a Squadron of cavelry against them whieh attaeked them unexpectedly, killed many and took many alive, captured TheudaS himself, cut off his head, and brought it to Jerusalem.”

2.11.2

Τούτοις ἑξῆς καὶ τοῦ κατὰ Κλαύδιον γενομένου λιμοῦ μνημονεύει ὧδέ πως·

After this he mentions mentions as follOWs the famine Whieh took Ρlace in the time of Claudius:

2.12.1

XII. “ ἐπὶ τούτοις γε καὶ ’τον μέγαν λιμὸν κάτα τὴν Ἰουδαίαν ευνέβη γενέσθαι, καθ’ ὃν καὶ ἡ βασίλισσα Ἑλένη πολλῶν χρημάτων ὠνησαμένη σῖτον ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου, διένειμεν τοῖς ἀπορουμένοις ” σύμφωνα δ’ ἄν εὕροις καὶ ταῦτα τῇ τῶν Πραξέων τῶν ἀποστόλων περιεχούσῃ ὡς ἄρα τῶν κατ’ Αντιόχεινα μαθητῶν καθὼς ηὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος εἰς διακονίαν ἀποστεῖλαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ· ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Παύλου. τῆς γέ τοι Ἑλένης, ἧς δὴ καὶ ὁ συγγραξεὺς ἐποιήσατο μνήμην, εἰς ἔτι νῦν στῆλαι διαφανεῖς ἐν προαστείοις δείκνυνται τῆς νῦν Αἰλίας· τοῦ δὲ Ἀδισβηνῶν ἔθνους αὕτη βασιΛεῦσαι ἐλέγετο.

XII. “ Αt the Same time it happened that the great famine tOOk plaee in Judaea, in Whieh Queen Ηelena bought corn from Egypt at great expense and distributed it to those who were in ” You would find that this too agrees ẁ̀ith the writing of the Acts οf the Αpostles, whieh reeords hoW the disciples in Αntioch, each aceording to his several ability, deter- mined to send to the relier of the dwellers in Judaea, which they did, sending it to the eldem by the hand of Barnabas and Ρaul. Splendid monuments of the Ηelena whom the historian has COmmemOrated are Theudas eannot really have been rererred to by Gamaliel, who was speaking many years before the time of Fadus. Μοst modern writers on Αcts think that nevertheless the Helena whom the historian has commemorated are still shown in the suburbs of the present Aelia 1 ; she Vas Said to be queen Of the nation of Αdiabene.

2.13.1

XIII. Ἀλλὰ γὰρ τῆς εἰς τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν χριατὸν εἰς πάντας ἀνθρώπους ἤδη διαδιδομένης πίστεως, ὁ τῆς ἀνθρώπων πολέμιος σωτηρίας τὴν βασιλεύουσαν προαρπάσασθαι πόλιν μηχανώμενος, ἐνταῦθα Σίμωνα τὸν πρόσθεν δεδηλωμένον ἄγει, καὶ δὴ ταῖς ἐντέχνοις τἀνδρὸς δεδηλωμένον γοητείαις πλείους τῶν τὴν Ῥώμνη οἰκούντων ἐπὶ τὴν πλάνην σφετερίζεται. δηλοῖ δὲ τοῦθ’ ὁ μετ’ οὐ πολὺ τῶν ἀποστόλων ἐν τῷ καθ’ ἡμᾶς διαπρέψας λόγῳ Ἰουστῖνος, περὶ οὗ τὰ προσήκοντα κατὰ καιρὸν παραθήσομαι· ὅγ’ δὴ ἐν τῆ προτέρᾳ πρὸς ’Αντωνῖνον ὑπὲρ τοῦ καθ’ ἡμᾶς δόγματος ἀπολογίᾳ γράφων ὧδέ φησιν·

XIII. Seeing that the faith in our sariour and Lord Jesus Christ was already being given to all men, the enemy of men's salvation planned to capture rile capital in advanee, and sent there simon, who was mentioned above, and by aiding the ’s trieky soreery won over to error many Of the inhabitants of Rome. This is told by Jurtin, Who was an ornament of our farth not Ιong after the Apostles, and I will set out the necessary infoimation about him in due eourse. Ιn his first Apology to Antoninus for our opinions he writes as follows: “ Αnd after the ascensiOn of the Lord intO heaven the demOns Ρut forward men Vho said that they were gOds, and they not only escaped perseeution by you but were eVen Vouehsafed honours. There Was a certain simon, a Samaritan, from a Village callcd Gittho, vho in the time of Claudius Caesar worked miracles by magie through the art of the demOns possessing him ;he Was reekoned as a god in Rome, your capital city, and honoured as a god among you by a statue οn the river Tiber between the two bridges, with this inscription in Latin — SIMONI DEO SANCTO, 2” that is to Simon a holy god. “ and almost all Samaritans and a few in other nations a well, recognize him as the chief god and worship him, and they say that a certain Helena, who travelled about with him at that time but had formerly lived in a house of ill-fame ’’ in Tyre of Phoenicia, “ was the first Idea 1 from him.”

2.13.2

“Καὶ μετὰ τὴν ἀνάληψιν τοῦ κυρίου εἰς οὐρανὸν προεβάλλοντο οἱ δαίμονες ἀνθρώπους τινὰς λέγον· ἑαυτοὺς εἶναι θεούς, οἳ οὐ μόνον οὐκ ἐδιώχθησαν ὑφ’ ὑμῶν, ἀλλὰ καὶ τιμῶν ἠξιώθησαν· Σίμωνα μέν τινα Σαμαρέα, τὸν ἀπὸ κώμης λεγομένης Γίτθων, ὃς ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος διὰ τῆς τῶν ἐνεργούντων δαιμόνων τέχνης δυνάμεις μαγικὰς ποιήσας ἐν τῇ πόλει ὑμῶν τῇ βασιλίδι Ῥώμῃ θεὸς ἐνομίσθη καὶ ἀνδριάντι παρ’ ὑμῶν ὡς θεὸς τετίμηται ἐν τῷ Τίβερι ποταμῷ μεταξὺ τῶν δύο γεφυρῶν, ἔχων ἐπιγραφὴν Ῥωμαϊκὴν ταύτην· SIMONI DEO ” ὅπερ ἐστὶν Σίμωνι θεῷ ἁγίῳ. 1 “καὶ σχεδὸν μὲν πάντες Σαμαρεῖς, ὀλίγοι ’δε καὶ ἐν ἄλλοις ἔθνεσιν ὡς τὸν πρῶτον θεὸν ἐκεῖνον ὁμολογοῦντες προσκυνοῦαιν. καὶ Ἑλένην τινά, τὴν συμπερινστήσασαν αὐτῷ κατ’ ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ, πρότερον ἐπὶ τέγους σταθεῖσαν ’’ ἐν Τύρῳ τῆς Φοινίκης, “ τὴν ἀπ’ αὐτοῦ πρώτην ἔννοιαν λέγουσιν.”

This is what Justin says, and Irenaeus agrees with him in the first book against heresies where he collects the stories about Simon and his unholy and foul teaching. It would be superfluous to relate this in the present work since those who desire it can study in detail the origin and life and the false doctrinal principles of the heresiarchs who followed him and the customs introduced by them all, for they are carefully preserved in the above-mentioned book of Irenaeus. Thus we have received the tradition that Simon was the first author of all heresy. From him, and down to the present time, those who have followed, feigning the Christian philosophy, with its sobriety and universal fame for purity of life, have in no way improved on the idolatrous superstition from which they thought to be set free, for they prostrate themselves before pictures and images of Simon himself and of Helena, who was mentioned with him, and undertake to worship them with incense and sacrifices and libations. Their more secret rites, at which they say that he who first hears them will be astonished, and according to a scripture current among them will be “ thrown into marvel,” truly are full of marvel and frenzy and madness ; for they are of such a kind that they not merely cannot be related in writing, but are so full of baseness and unspeakable conduct that they cannot even be mentioned by the lips of decent men. For whatever foulness might be conceived beyond all that is base, it is surpassed by the utter foulness of the heresy of these men, who make a mocking sport of wretched women, “ weighed ” as is truly said, by every kind of evil.

2.13.3

Ταῦτα μὲν οὗτος· αυνᾴδει δ’ αὐτῷ καὶ Εἰρηναῖος, ἐν πρώτῳ τῶν πρὸς τὰς αἱρέσεις ὁμοῦ τὰ περὶ τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ἀνοσίαν καὶ μιαρὰν διδασκαλίαν ὑπογράφων, ἢν ἐπὶ τοῦ παρόντος περιττὸν ἂν εἴη καταλέγειν, παρὸν τοῖς βουλομένοις καὶ τῶν μετ’ αὐτὸν κατὰ μέρος αἱρεσιαρχῶν τὰς ἀρχὰς καὶ τοὺς βίους καὶ τῶν ψευδῶν δογμάτων τὰς ὑποθέσεις τά τε πᾶσιν αὐτοῖς ἐπιτετηδευμένα διαγνῶναι, οὐ κατὰ πάρεργον τῆ δεδηλωμένη τοῦ Εἰρηναίου παραδεδομένα βίβλῳ. πάαης μὲν οὗν ἀρχηγὸν αἱρέσεως πρῶτον γενέσθαι τὸν Σίμωνα παρειλήφαμεν· ἐξ οὗ καὶ εἰς δεῦρο οἱ τὴν κατ’ αὐτὸν μετιόντες αἵρεσιν τὴν αώφρονα καὶ διὰ καθαρότητα βίου παρὰ τοῖς πᾶσιν βεβοημένην χριστιανῶν φιλοσοφίαν ὑποκρινόμενοι, ἧς μὲν ἔδοξαν ἀπαλλάττεσθαι περὶ τὰ εἴδωλα δεισιδαιμονίας οὐδὲν ἧττον αὗθις ἐπιλαμβάνονται, καταπίπτοντες ἐπὶ γραφὰς καὶ εἰκόνας αὐτοῦ τε τοῦ Σίμωνος καὶ τῆς σὺν αὐτῷ δηλωθείσης Ἑλένης θυμιάμασίν τε καὶ θυσίαις καὶ σπονδαῖς τούτους θρησκεύειν ἐγχειροῦντες, τὰ δὲ τούτων αὐτοῖς ἀπορρητότερα, ὧν φααι τὸν πρῶτον ἐπακούσαντα ἀπορρητότερα, καὶ κατά τι παρ’ αὐτοῖς λόγιον ἔγγραφον θαμβωθήσεσθαι, θάμβους ὡς ἀληθῶς καὶ φρενῶν ἐκοτάσεως καὶ μανίας ἔμπλεα τυγχάνει, ὄντα, ὡς μὴ μόνον μὴ δυνατὰ εἷναι παραδοθῆναι γραφῆ, ἀλλ’ οὐδὲ χείλεσιν αὐτὸ μόνον δι’ ὑπερβολὴν αἰσχρουργίας τε καὶ ἀρρητοποιίας ἀνδράσι σώφροσι λαληθῆναι. ὅ τι ποτὲ γὰρ ἂν ἐπινοηθείη παντὸς αἰσχροῦ μιαρώτερον, τοῦτο πᾶν ὑπερηκόντισεν ἡ τῶνδε μιαρώτερον, αἵρεσις, ταῖς ἀθλίαις καὶ παντοίων ὡς ἀληθῶς κακῶν σεσωρευμέναις γυναιξὶν ἐγκαταπαιζόντων.

No aligned English text imported for this paragraph.

2.14.1

XIV. τοιούτων κακῶν πατέρα καὶ δημιουργὸν τὸν Σίμωνα κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ ὥσπερ εἰ μέγαν καὶ μεγάλων ἀντίπαλον τῶν θεσπεσίων τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀποστόλων ἡ μισόκαλος καὶ τῆς ἀνθρώπων ἐπίβουλος σωτηρίας πονηρὰ δύναμις προυστήσατο. ὅμως δ’ οὖν ἡ θεία καὶ ὑπερουράνιος χάρις τοῖς αὐτῆς συναιρομένη διακόνοις , δι’ ἐπιφανείας αὐτῶν καὶ παρουσίας ἀναπτομένην τοῦ πονηροῦ τὴν φλόγα ᾖ τάχος ἐσβέννυ, ταπεινοῦσα δι’ αὐτῶν καὶ καθαιροῦσα πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ. διὸ δὴ οὔτε Σίμωνος οὔτ’ ἄλλου του τῶν τότε φυέντων συγκρότημά τι κατ’ αὐτοὺς ἐκείνους τοὺς ἀποστολικοὺς ὑπέστη χρόνους. ὑπερενίκα γάρ τοι καὶ ὑπερίσχυεν ἅπαντα τὸ τῆς ἀληθείας φέγγος ὅ τε λόγος αὐτὸς ὁ θεῖος ἄρτι θεόθεν ἀνθρώποις ἐπιΛάμψας ἐπὶ γῆς τε ἀκμάζων καὶ τοῖς ἰδίοις ἀποστόλοις ἐμπολιτευόμενος . αὐτίκα ὁ δηλωθεὶς γόης ὥσπερ ὑπὸ θείας καὶ μαρμαρυγῆς τὰ τῆς διανοίας πληγεὶς ὄμματα ὅτε πρότερον ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἐφ’ οἷς ἐπονηρεύσατο πρὸς τοῦ ἀποστόλου Πέτρου κατεφωράθη, μεγίστην καὶ ὑπερπόντιον ἀπάρας πορείαν τὴν ἀπ’ ἀνατολῶν ἐπὶ δυσμὰς ᾤχετο φεύγων, μόνως ταύτῃ βιωτὸν αὐτῷ κατὰ γνώμην εἶναι οἰόμενος· ἐπιβὰς δὲ τῆς ῾Ρωμαίων πόλεως, συν- αἰρομένης αὐτῷ τὰ μεγάλα τῆς ἐφεδρευούσης ἐνταῦθα δυνάμεως, ἐν ὀλίγῳ τοσοῦτον τὰ τῆς ἐπιχειρήσεως ἤνυστο, ὡς καὶ ἀνδριάντος ἀναθέσει πρὸς τῶν τῇδε οἷα θεὸν τιμηθῆναι. οὐ μὴν εἰς μακρὸν αὐτῷ ταῦτα προυχώρει. παρὰ πόδας γοῦν ἐπὶ τῆς αὐτῆς Κλαυδίου βασιλείας ἡ πανάγαθος καὶ φιλανθρωποτάτη τῶν ὅλων πρόνοια τὸν καρτερὸν καὶ μέγαν τῶν ἀποστόλων , τὸν ἀρετῆς ἕνεκα τῶν λοιπῶν ἁπάντων προήγορον, Πέτρον, ἐπὶ τὴν ῾Ρώμην ὡς ἐπὶ τηλικοῦτον λυμεῶνα βίου χειραγωγεῖ· ὃς οἷά τις γενναῖος θεοῦ στρατηγὸς γ’ γ’ τοῖς θείοις ὅπλοις φραξάμενος, τὴν πολυτίμητον ἐμπορίαν τοῦ νοητοῦ φωτὸς ἐξ ἀνατολῶν τοῖς κατὰ δύσιν ἐκόμιζεν, φῶς αὐτὸ καὶ λόγον ψυχῶν σωτήριον, τὸ κήρυγμα τῆς τῶν οὐρανῶν βασιλείας, εὐαγγελιζόμενος .

XIV. of such evil was Simon the father and fabricator, and the Evil Power, which hates that which is good and plots against the salvation of men, raised him up at that time as a great antagonist for the great and inspired Apostles of our Saviour. Nevertheless the grace of God which is from heaven helped its ministers and quickly extinguished the flames of the Evil One by their advent and presence, and through them humbled and cast down “ every high thing that exalteth itself against the knowledge of God.” Wherefore no conspiracy, either of Simon, or of any other of those who arose at that time, succeeded in those Apostolic days ; for the light of the truth and the divine Logos himelf, which had shone from God upon men by growing up on the earth and dwelling among his own Apostles, was overcoming all things in the might of victory. The aforesaid sorcerer, as though the eyes of his mind had been smitten by the marvellous effulgence of God when he had formerly been detected in his crimes in Judaea by the Apostle Peter, at once undertook a great journey across the sea, and went off in flight from east to west, thinking that only in this way could he live as he wished. He came to the city of the Romans, where the power which obsessed him wrought with him greatly, so that in a short time he achieved such success that he was honoured as a god by the erection of a statue by those who were there. But he did not prosper long. Close after him in the same reign of Claudius the Providence of the universe in its great goodness and love towards men guided to Rome, as against a gigantic pest on life, the great and mighty Peter, who for his virtues was the leader of all the Other Apostles. Like a noble captain of God, clad in divine armour, he brought the costly merchandise of the spiritual light from the east to the dwellers in the west, preaching the Gospel of the light itself and the word which saves souls, the proclamation of the Kingdom of Heaven.

2.15.1

XV. οὕτω δὴ οὖν ἐπιδημήσαντος αὐτοῖς τοῦ θείου λόγου, ἡ μὲν τοῦ Σίμωνος ἀπέσβη καὶ παραχρῆμα σὺν καὶ τῷ ἀνδρὶ καταλέλυτο δύναμις.

XV. Thus when the divine word made its home among them the power of Simon was extinguished and perished immediately. together with the fellow himself.

2.15.2

Τοσοῦτον δ’ ἐπέλαμψεν ταῖς τῶν ἀκροατῶν τοῦ Πέτρου διανοίαις εὐσεβείας φέγγος, ὡς μὴ τῆ εἰς ἅπαξ ἱκανῶς ἔχειν ἀρκεῖσθαι ἀκοῇ μηδὲ τῇ ἀγράφῳ τοῦ θείου κηρύγματος διδασκαλίᾳ, παρακλήσεσιν δὲ παντοίαις Μάρκον, οὗ τὸ εὐαγγέλιον φέρεται, ἀκόλουθον ὄντα Πέτρου, λιπαρῆσαι ὡς ἂν καὶ διὰ γραφῆς ὑπόμνημα τῆς διὰ λόγου παραδοθείσης αὐτοῖς καταλείψοι διδασκαλίας, μὴ πρότερόν τε ἀνεῖναι ἢ κατεργάσαθαι τὸν ἄνδρα, καὶ ταύτῃ αἰτίους γενέσθαι τῆς τοῦ λεγομένου κατὰ Μάρκον εὐαγγελίου γραφῆς. γνόντα δὲ τὸ πραχθέν φασι τὸν ἀπόστολον ἀποκαλύψαντος αὐτῷ τοῦ πνεύματος, ἡσθῆναι τῇ τῶν ἀνδρῶν προθυμίᾳ κυρῶσαί τε τὴν γραφὴν εἰς ἔντευξιν ταῖς ἐκκλησίαις. Κλήμης ἐν ἕκτῳ τῶν ῾Υποτυπώσεων παρατέθειται τὴν ἱστορίαν, συνεπιμαρτυρεῖ δὲ αὐτῷ καὶ ὁ ῾Ιεραπολίτης ἐπίσκοπος ὀνόματι Παπίας, τοῦ δὲ Μάρκου μνημονεύειν τὸν Πέτρον ἐν τῇ προτέρᾳ ἐπιστολῇ· ἢν καὶ συντάξαι φασὶν ἐπ’ αὐτῆς ῾Ρώμης, σημαίνειν τε τοῦτ’ αὐτόν, τὴν πόλιν τροπικώτερον Βαβυλῶνα προσειπόντα διὰ τούτων “ ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου.”

But a great light of religion shone on the minds of the hearers of Peter, so that they were not satisfied with a single hearing or with the unwritten teaching of the divine proclamation, but with every kind of exhortation besought Mark, whose Gospel is extant, seeing that he was Ρeter’s follower, to leave them a written statement of the teaching given them verbally, nor did they cease until they had persuaded him, and so became the cause of the Scripture called the Gospel according to Mark. And they say that the Apostle, knowing by the revelation of the spirit to him what had been done, was pleased at their zeal, and ratified the scripture for study in the churches. Clement quotes the story in the sixth book of the Hypotyposes, and the bishop of Hierapolis, named Papias, confirms him. Ηe also says that Peter mentions Μark in his first Epistle, and that he composed this in Rome itself, which they say that he himself indicates, referring to the city metaphorically as Babylon, in the words, “ the elect one in Babylon greets you, and Marcus my son.”

2.16.1

XVI. τοῦτον δὲ Μάρκον] πρῶτόν φασιν ἐπὶ τῆς Αἰγύπτου στειλάμενον, τὸ εὐαγγέλιον, ὃ δὴ καὶ συνεγράψατο, κηρῦξαι, ἐκκλησίας τε πρῶτον ἐπ’ αὐτῆς Ἀλεξανδρείας συστήσασθαι. τοσαύτη δ᾿ ἄρα τῶν αὐτόθι πεπιστευκότων πληθὺς ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν ἐκ πρώτης ἐπιβολῆς συνέστη δι’ ἀσκήσεως φιλοσοφωτάτης τε καὶ σφοδροτάτης, ὡς καὶ γραφῆς αὐτῶν ἀξιῶσαι τὰς διατριβὰς καὶ τὰς συνηλύσεις τά τε συμπόσια καὶ πᾶσαν τὴν ἄλλην τοῦ βίου ἀγωγὴν τὸν Φίλωνα·

XVI. They Say that this Μark was the first to be sent to preach in Egypt the Gospel which he had also put into writing, and was the first to establish churches in Alexandria itself. The number of men and women who were there converted at the first attempt was so great, and their asceticism was so extraordinarily philosophic, that Philo thought it right to describe their conduct and assemblies and meals and all the rest of their manner of life.

2.17.1

XVII. ὃν καὶ λόγος ἔχει κατὰ Κλαύδιον ἐπὶ τῆς ῾Ρώμης εἰς ὁμιλίαν ἐλθεῖν Πέτρῳ, τοῖς ἐκεῖσε τότε κηρύττοντι. καὶ οὐκ ἀπεικὸς ἂν εἴη τοῦτό γε, ἐπεὶ καὶ ὅ φαμεν αὐτὸ σύγγραμμα, εἰς ὕστερον καὶ μετὰ χρόνους αὐτῷ πεπονημένον, σαφῶς τοὺς εἰς ἔτι νῦν καὶ εἰς ἡμᾶς πεφυλαγμένους τῆς ἐκκλησίας περιέχει κανόνας· ἀλλὰ καὶ τὸν βίον τῶν παρ’ ἡμῖν ἀσκητῶν ὡς ἔνι μάλιστα ἀκριβέστατα ἱστορῶν, γένοιτ’ ἄν ἔκδηλος οὐκ εἰδὼς μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀποδεχόμενος ἐκθειάζων τε καὶ σεμνύνων τοὺς κατ’ αὐτὸν ἀποστολικοὺς ἄνδρας, ἐξ Ἑβραίων, ὡς ἔοικε, γεγονότας ταύτῃ τε ἰουδαϊκώτερον τῶν παλαιῶν ἔτι τὰ πλεῖατα διατηροῦντας ἐθῶν. πρῶτόν γέ τοι τὸ μηθὲν πέρα τῆς ἀληθείας οἴκοθεν καὶ ἐξ ἑαυτοῦ προαθήσειν οἷς ἱστορήσειν ἔμελλεν, ἀπ’· ιαχυρισάμενος ἐν ᾧ ἐπέγραφεν λόγῳ Περὶ βίου θεωρητικοῦ ἢ ἱκετῶν, θεραπευτὰς αὐτοὺς καὶ τὰς σὺν αὐτοῖς γυναῖκας θεραπευτρίδας ἀποκαλεῖσθαί φησιν, τὰς αἰτίας ἐπειπὼν τῆς τοιᾶσδε προσρήσεως, ἤτοι παρὰ τὸ τὰς φυχὰς τῶν προσιόντων αὐτοῖς τῶν ἀπὸ κακίας παθῶν ἰατρῶν δίκην ἀπαλλάττοντας ἀκεῖσθαι καὶ θεραπεύειν, ἢ τῆς περὶ τὸ θεῖον καθαρᾶς καὶ εἰλικρινοῦς θεραπείας τε καὶ θρησκείας ἕνεκα. εἴτ’ οὗν ἐξ ἑαυτοῦ ταύτην αὐτοῖς ἐπιτέθειται τὴν προαηγορίαν, οἰκείως ἐπιγραφὰς τῷ τρόπῳ τῶν ἀνδρῶν τοὔνομα, εἴτε καὶ ὄντως τοῦτ’ αὐτοὺς ἐκάλουν κατ’ ἀρχὰς οἱ πρῶτοι, μηδαμῶς τῆς χριστιανῶν πω προσ- ρήαεως ἀνὰ πάντα τόπον ἐπιπεφημισμένης, οὔ τί πω διατείνεσθαι ἀναγκαῖον· ὅμως δ' οὑν ὲν πρώτοις τὴν ἀπόταξιν αὐτοῖς τῆς οὐσίας μαρτυρεῖ, φάσκων ἀρχομένους φιλοσοφεῖν ἐξίστασθαι τοῖς ταξαμένους τῶν ὑπαρχόντων, ἔπειτα πάσαις ἀπο- ταξαμένους ταῖς τοῦ βίου φροντίσιν, ἔξω τειχῶν προελθόντας, ἐν μοναγρίοις καὶ κήποις τὰς δια- τριβὰς ποιεῖαθαι, τὰς ἐκ τῶν ἀνομοίων ἐπιμιξίας ἀλυσιτελεῖς καὶ βλαβερὰς εὖ εἰδότας, τῶν κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ τοῦθ’ , ὡς εἰκός, ἐπιτελούντων, ἐκθύμῳ καὶ θερμοτάτη πίστει τὸν προφητικὸν ζηλοῦν ἀσκούντων βίον. καὶ γὰρ οὗν κἀν ταῖς ὁμολογουμέναις τῶν ἀποατόλων Πράξεσιν ἐμ· φέρεται ὅτι δὴ πάντες οἱ τῶν ἀποατόλων γνώριμοι τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις διαπιπράσκοντες ἐμέριζον ἅπασιν καθ᾿ ὃ ἄν τις χρείαν εἶχεν, ὡς μηδὲ εἶναί τινα ἐνδεῆ παρ᾿ αὐτοῖς· ὅσοι γοῦν κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, ὡς ὁ λόγος φησίν, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων, ἐτίθεσάν τε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, ὥστε διαδίδοσθαι ἑκάστῳ καθ᾿ ὅτι ἄν τις χρείαν εἶχεν.

XVII. Tradition says that he came to Rome in the time of Claudius to speak to Peter, who was at that time preaching to those there. This would, indeed, be not improbable since the treatise to which we refer, composed by him many years later, obviously contains the rules of the Church which are still observed in our own time. Moreover, from his very accurate description of the life of our ascetics it will be plain that he not only knew but welcomed, reverenced, and recognized the divine mission of the apostolic men of his day, who were, it appears, of Hebrew origin, and thus still preserved most of the ancient customs in a strictly jewish manner. Ιn the first Ρlace he promises not go beyond the truth in any detail or to add anything of his own invention to what he vas going to relate in the treatise whieh he entitled οἰὶ με Contemplative Life or Suppliants. Ηe then says that tbey and the women with them Were called Therapeutae and Therapeutrides, and enters upon the reason for such a name. Ιt was given either beeause, lilke physicians, they relieve from the Ρassiοns οf evil the souls those who come to them and so cure and heal them, or because of their pure and sincere serVice 1 and worship of the Divine. Thus it is not neeessary to discuss at length whether he gave them this description of himself, naturally adapting the name to their manner of life, or vhether the rirst ones really called themselves this from the beginning, since the title of Christian had not yet become well known everywhere. Αt any rate he bears witness especially to their abandonment of property, and states that When they begin to follow philosophy they give up their possessions to their relations, and then, haveing bade farewell to all the cares of life, go oubide the walls to make their dwellings in deserts and oses, 2 for the they are well aware that intercourse with those of another way is unprofitable and harmful, and it was the piacrice at that time, so it seems, of those who were thus initiated to emulate the life of the prophets in zealous and warm faith. For even in the canonical Acts of the Apostles it is related that all the acquaintances of the Apostles sold their goods and possessions and divided them to all according as anyone had need so that none was in want among them ; and as many as were possessors οf lands or houses, so the story says, sold them and brought the price οf what had been sold and laid it at the feet of the Apostles, so that it might be divided to eaeh according as any had need.

2.17.2

Τὰ παραπλήσια δὲ τούτοις μαρτυρήσας τοῖς δηλουμένοις ὁ Φίλων συλλαβαῖς αὐταῖς ἐπιφέρει λέγων· “ πολλαχοῦ μὲν οὗν τῆς οἰκουμένης ἐστὶν τὸ γένος· ἔδει γὰρ ἀγαθοῦ τελείου μετασχεῖν καὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν βάρβαρον· πλεονάζει δ᾿ ἐν Αἰγύπτῳ καθ᾿ ἕκαστον τῶν ἐπικαλουμένων νομῶν καὶ μάλιστα περὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν. οἱ δὲ πανταχόθεν ἄριστοι, καθάπερ εἰς πατρίδα θεραπευτῶν, ἀποικίαν στέλλονται πρός τι χωρίον ἐπιτηδειότατον, ὅπερ ἐστὶν ὑπὲρ λίμνης Μαρείας κείμενον ἐπὶ γεωλόφου χθαμαλωτέρου, σφόδρα εὐκαίρως ἀσφαΛείας τε ἕνεκα καὶ ἀέρος εὐκρασίας. ” εἶθ᾿ ἑξῆς τὰς οἰκήσεις αὐτῶν ὁποῖαί τινες ἦσαν διαγραφὰς, περὶ τῶν κατὰ χώραν ἐκκλησιῶν ταῦτά φησιν· “ ἐν ἑκάστη δὲ οἰκίᾳ ἐστὶν οἴκημα ἱερὸν ὃ καλεῖται σεμνεῖον καὶ μοναστήριον, ἐν ᾧ μονούμενοι τὰ τοῦ σεμνοῦ βίου μυστήρια τελοῦνται, μηδὲν εἰσκομίζοντες, μὴ ποτόν, μὴ σιτίον, μηδέ τι τῶν ἄλλων ὅσα πρὸς τὰς τοῦ σώματος χρείας ἀναγκαῖα, ἀλλὰ νόμους καὶ λόγια θεσπισθέντα διὰ προφητῶν καὶ ὕμνους καὶ τἄλλα οἷς ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια συναύξονται καὶ τελειοῦνται.”

To practices like those which have been related Philo bears witness and continues in the following words : “ The race is found in many places in the world, for it was right that both Greece and barbarism should share in perfect good, but it abounds in Εgypt in each of the so-ealled nomes and especially around Αlexandria. The noblest from every region send a colony to a district well suited for their purpose, as though it were the land of the Therapeutae. This distriet is situated above Lake Mareia 1 on a low hill, very convenient for its safety and the temperateness οf the climate." Ηe then goes on to describe the nature οf their dwellings, and says this about the churches in various districts : “ In eaeh house there is a sacred dwelling whieh is called ‘ a sanctuaq and , ' whieh they celebrate in seclusion the mysteries of the sacred life, and bring nothing into it, either drink or food or any of the other things necessary for bodily needs, but law and inspired oraeles given by the prophets and hymns and other things by which knowledge and religion are increased and perfected." Αnd further on he says : The whole period from dawn to eve is for them a religious exercise ; they study the sacred scriptures and expound their national philosophy by allegory, for they regard the literal interpretation as symbolic of a concealed reality indicated in what is beneath the surface. They have also some writings of men of old, who were the founders of their seet, who left many memorials οf the meaning allegorically expounded, which they use as models and copy their method of treatment.

2.17.3

Καὶ μεθ᾿ ἕτερά φησιν·

This seems to have been said by a man who had listened to their expositions of the sacred scriptures, and it is perhaps probable that the writings of men of old, whieh he says were found among them, were the Gospels, the writings of the Apostles, and some expositinos οf prophets after the manner of the ancients, sueh as are in the Εpistle to the Ηebrews and many οther of the epistles of Ρaul. Ηe then goes on to write thus about their composition οf new psahns : “ So that they not οnly contemplate but make songs and hymns to God in all kinds of metres and melodies, though they perforce arrange them in the more sacred measures."

2.17.4

“Τὸ δ᾿ ἐξ ἑωθινοῦ μέχρις ἑσπέρας διάστημα σύμπαν αὐτοῖς ἐατιν ἄσκηαις. ἐντυγχάνοντες τοῖς ἱεροῖς γράμμααιν φιλοαοφοῦαιν τὴν πάτριον φιλοσοφίαν ἀλληγοροῦντες , ἐπειδὴ σύμβολα τὰ τῆς ῥητῆς ἑρμηνείας νομίζουσιν ἀπ’ ὁ κε ἀποκεκρυμμένης φύαεως, ἐν ὑπονοίαις δηλουμένης . ἔστι δ’ αὐτοῖς καὶ συγγράμματα παλαιῶν ἀνδρῶν, οἳ τῆς αὐτῶν ἀρχηγέται γενόμενοι, πολλὰ μνημεῖα τῆς ἐν τοῖς ἀλληγορουμένοις ἰδέας ἀπέλιπον, οἷς καθάπερ τισὶν ἀρχετύποις χρώμενοι μιμοῦνται τῆς προαιρέσεως τὸν τρόπον.”

Ηe discusses many οther points as well in the same book, but it seemed necessary to enumerate those by whieh the charaeteristics of the life of the Church are exhibited; but if anyone doubt that what has been said is peculiar to life according to the gospel, and think that it can be applied to others besides those indicated, let him be persuaded by the following words of Philo in which he will find, if he be fair, indisputable testimony on this point. Ηe writes thus : “ Having laid down for the soul continence as a foundation they build the other virtues on it. None of them would take food οr drink before sunset, for they think that philosophy deserves the daylight and the neceSsities οf the body darkness ; for this reason they allot the day to the one, and a small part οf the night to the others. some of them neglect food for three days for the great love of knowledge dwelling in them, and some so delight and luxuriate in the banquet of doctrine, so richly and ungmdgingly presided over b y wisdom, that they abstain for twice that time, and are accustomed scareely to taste necessary food every six days."

2.17.5

Ταῦτα μὲν οὖν ἔοικεν εἰρῆσθαι τῷ ἀνδρὶ τὰς ἱερὰς ἐξηγουμένων αὐτῶν ἐπακροασαμένῳ γραφάς, τάχα δ’ εἰκός, ἅ φηαιν ἀρχαίων παρ’ αὐτοῖς εἶναι συγγράμματα, εὐαγγέλια καὶ τὰς τῶν γραφὰς διηγήσεις τέ τινας κατὰ τὸ εἰκὸς τῶν πάλαι προφητῶν ἑρμηνευτικάς, ὁποίας ἥ τε πρὸς Ἑβραίους καὶ ἄλλαι πλείους τοῦ Παύλου περιέχουσιν ἐπιστολαί, ταῦτ’ εἶναι. εἶτα πάλιν ἑξῆς περὶ τοῦ νέους αὐτοὺς ποιεῖσθαι φαλμοὺς οὕτως γράφει· “ ὥστ' οὐ θεωροῦσι μόνον, ἀλλὰ καὶ ποιοῦσιν ᾄσματα καὶ ὕμνους εἰς τὸν θεὸν παντοίων μέτρων καὶ μελῶν ἀριθμοῖς σεμνοτέροις ἀναγκαίως χαράααοντες.”

we think that these words of Ρhilo are elear and indisputably refer to our communion. But if after this anyone obstinately deny it let him be converted from his scepticism and be persuaded by clearer indications which cannot be found among any, save only in the worship of Christians according to the Gospel. For Ρhilo says that women belong aho to those under discussion and that most οf them are aged virgins who kept their chastity from no compulsion, like some of the priestesses among the Greeks, but rather from voluntary opinion, from zeal and yearning for wisdom, with which they desired to live, and paid no attention to bdily pleasures, longing not for mortal but for immortal children, which only the soul that loves God is eapable of bearing of itself. Ηe then proceeds to expound this more elearly. “ But the interpretations of the sacred scriptures are given them figuratively in allegories, for the whole law seems to these men to be like a living being ; for a body it has the spoken precepts, but for a soul the invisible mind underlying the words ; and it is thiS which this Seet has begun espeeially to contemplate, so that in the mirror of the words it sees manifested surpassing beauty οf thought."

2.17.6

Πόλλα μὲν οὖν καὶ ἄλλα περὶ ὧν ὁ λόγος, ἐν ταὐτῷ διέξειαιν, ἐκεῖνα δ’ ἀναγκαῖον ἐφάνη δεῖν ἀναλέξααθαι, δι’ ὧν τὰ χαρακτηριστικὰ τῆς ἐκκλησιαστικῆς ἀγωγῆς ὑποτίθεται. εἰ δέ τῳ μὴ δοκεῖ τὰ εἰρημένα ἴδια εἶναι τῆς κατὰ τὸ εὐαγγέλιον πολιτείας, δύνασθαι δὲ καὶ ἄλλοις παρὰ τοὺς δεδηλωμένους ἁρμόττειν, πειθέσθω κάν ἀπὸ τῶν ἑξῆς αὐτοῦ φωνῶν, ἐν αἷς ἀναμφήριστον, εἰ εὐγνωμονοίη, κομίσεται τὴν περὶ τοῦδε μαρτυρίαν. γράφει γὰρ ὧδε· "ἐγκράτειαν δ’ ὥαπερ τινὰ θεμέλιον προκαταβαλλόμενοι τῆ φυχῆ, τὰς ἄλλας ἐποικοδομοῦσιν ἀρετάς. σιτίον ἢ ποτὸν οὐδεὶς ἂν αὐτῶν προσενέγκαιτο πρὸ ἡλίου δύσεως, ἐπεὶ τὸ μὲν φιλοαοφεῖν ἄξιον φωτὸς κρίνουσιν εἶναι, ακότους δὲ τὰς τοῦ σώματος ἀνάγκας· ὅθεν τῷ μὲν ἡμέραν, ταῖς δὲ νυκτὸς βραχύ τι μέρος ἔνειμαν. ἔνιοι δὲ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ὑπομιμνῄσκονται τροφῆς, οἷς πλείων ὁ πόθος ἐπιατήμης ἐνίδρυται, τινὲς δὲ οὕτως ἐνευφραίνονται καὶ τρυφῶαιν ὑπὸ αοφίας ἐστιώμενοι πλουαίως καὶ ἀφθόνως τὰ δόγματα χορηγούσης, ὡς καὶ πρὸς διπλααίονα χρόνον ἀντέχειν καὶ μόγις δι’ ἓξ ἡμερῶν ἀπογεύεαθαι τροφῆς ἀναγκαίας, ἐθιαθέντες.”

What need is there to add to this a description of their meetings, and of how the men live separately and the women separately in the same place, and of the customary exercises which are still celebrated among us, particularly those which we are accutomed to celebrate at the feast of the Passion of the Saviour by abstinellce from food and vigils and attention to the word οf God ? The writer referred to has given in his own writing a description οf this, which exactly agrees with the manner which is still observed by us and by us alone ; he relates the vigils for the entire night of the great feast, and the exercises during them, and the hymns which we are aecustomed to recite, and how while one sings regularly with cadenee, the rest listen in silence and join in singing only the refrain of the hymns, and how οn stated days they sleep on the ground οn straw, how they completely refrain from wine, as he expressly states, and from all kinds of Resh, drinking only water and using salt and hyssop to season their bread. In adffition to this he writes of the order of preeedence οf those who have been appointed to the service of the Church, both to the diaconate and to the supremacy of the episcopate at rile head over all. Anyone who has a love of accurate knowledge of these things can learn from the narrative of the author quoted already, and it is plain to everyone that Philo perceived and described the first heralds of teaching according to the Gospel and the customs hand down from the beginning by the Apostles.

2.17.7

Ταύτας τοῦ Φίλωνος σαφεῖς καὶ ἀναντιρρήτους περὶ τῶν καθ’ ἡμᾶς ὑπάρχειν ἡγούμεθα λέξεις. εἰ δ’ ἐπὶ τούτοις ἀντιλέγων τις ἔτι σκληρύνοιτο, καὶ οὗτος ἀπαλλαττέαθω τῆς δυαπιατίας, ἐναργεστέραις πειθαρχῶν ἀποδείξεσιν , ἃς οὐ παρά τισιν ἢ μόνη τῆ Χριστιανῶν εὑρεῖν ἔνεατιν κατὰ τὸ εὐαγγέλιον θρῃσκείᾳ. φησὶν γὰρ τοῖς περὶ ὧν ὁ λόγος καὶ γυναῖκας αυνεῖναι, ὧν αἱ πλεῖαται γηρα- λέαι παρθένοι τυγχάνουσιν, τὴν ἁγνείαν οὐκ ἀνάγκη, καθάπερ ἔνιαι τῶν παρ’ Ἕλλησιν ἱερειῶν, φυλάξασαι μᾶλλον ἢ καθ’ ἑκούαιον γνώμην, διὰ ζῆλον καὶ πόθον σοφίας, ἧ συμβιοῦν σπουδάσασαι τῶν περὶ τὸ σῶμα ἡδονῶν ἠλόγησαν, οὐ θνητῶν ἐκγόνων, ἀλλ’ ἀθανάτων ὀρεχθεῖααι, ἃ μόνη τίκτειν ἀφ’ ἑαυτῆς οἵα τέ ἐστιν ἡ θεοφιλὴς φυχή. εἶθ’ ὑποκαταβάς, ἐμφαντικώτερον ἐκτίθε- τᾶι ταῦτα· “ αἱ δ’ ἐξηγήαεις τῶν ἱερῶν γραμμάτων γίνονται αὐτοῖς δι’ ὑπονοιῶν ἐν ἀλληγορίαις. ἅπα· ἄα γὰρ ἡ νομοθεαία δοκεῖ τοῖς ἀνδράσι τούτοις ἐοικέναι ζῴῳ καὶ σῶμα μὲν ἔχειν τὰς ῥητὰς δία· φυχὴν δὲ τὸν ἐναποκείμενον ταῖς λέξεαιν ἀόρατον νοῦν, ὃν ἤρξατο διαφερόντως ἡ οἰκία αὕτη θεωρεῖν, ὡς διὰ κατόπτρου τῶν ὀνομάτων κάλλη νοημάτων ἐμφαινόμενα κατ’· ιδοῦαα.”

No aligned English text imported for this paragraph.

2.17.8

Τί δεῖ τούτοις ἐπιλέγειν τὰς ἐπὶ ταὐτὸν αυν· δ’ όδους καὶ τὰς ἴδιᾳ μὲν ἄνδρων, ἴδιᾳ ’δε γυναίκων ἐν ταὐτῷ διατριβὰς καὶ τὰς ἐξ ἔθους ἔτι καὶ νῦν πρὸς ἡμῶν ἐπιτελουμένας ἀακήαεις, ἃς δια- φερούσας κάτα τὴν του σωτηρίου πάθους ἑορτὴν ἐν ἀαιτίαις καὶ διανυκτερεύσεσιν προσοχαῖς τῶν θείων λόγων ἐκτελεῖν εἰώθαμεν, ἅπερ ἐπ’ : ἀκριβέατερον αὐτὸν ὃν καὶ εἰς δεῦρο τετήρηται παρὰ μόνοις ἡμῖν τρόπον ἐπιαημηνάμενος ὁ δηλωθεὶς ἀνὴρ τῇ ἰδίᾳ παρέδωκεν γραφῆ, τὰς τῆς μεγάλης ἑορτῆς παννυχίδας καὶ τὰς ἐν ταύταις ἀσκήαεις τούς τε λέγεσθαι εἰωθότας πρὸς ἡμῶν ὕμνους ἱατορῶν, καὶ ὡς ἑνὸς μετὰ κοσμίως ἐπιφάλλοντος οἱ λοιποὶ καθ’ ἡαυχίαν ἀκροώμενοι τῶν ὕμνων τὰ ἀκροτελεύτια συνεξηχοῦσιν, ὅπως τε κατὰ τὰς δεδηλωμένας ἡμέρας ἐπὶ ατιβάδων χαμευνοῦντες οἴνου μὲν τὸ παρά· πὰν, ὡς αὐτοῖς ῥήμασιν ἀνέγραφεν, οὐδ’ ἀπο- γεύονται, ἀλλ’ οὐδὲ τῶν ἐναίμων τινός, ὕδωρ δὲ μόνον αὐτοῖς ἐστι ποτόν, καὶ προαόφημα μετ’ ἄρτου ἅλες καὶ ὕσσωπον. πρὸς τούτοις γράφει τὸν τῆς προατααίας τρόπον τῶν τὰς ἐκκλησιαστικὰς λειτουργίας ἐγκεχειρισμένων διακονίας τε καὶ τὰς ἐπὶ πᾶσιν ἀνωτάτω τῆς ἐπιακοπῆς πρὸ- ἑδρίας. τούτων δ’ ὅτῳ πόθος ἔνεατι τῆς ἀκρὶ· ἐπιστάσεως , μάθοι ἂν ἐκ τῆς δηλωθείαης τοῦ ἀνδρὸς ἱστορίας· ὅτι δὲ τοὺς πρώτους κήρυκας τῆς κατὰ τὸ εὐαγγέλιον διδασκαλίας τά τε αρχῆθεν πρὸς τῶν ἀποατόλων ἔθη παραδεδομένα καταλαβὼν ὁ Φίλων ταῦτ’ ἔγραφεν, παντί τῳ δῆλον.

No aligned English text imported for this paragraph.

2.18.1

XVIII. Πολύς γε μὴν τῷ λόγῳ καὶ πλατὺς ταῖς διανοίαις, ὑφηλός τε ὢν καὶ μετέωρος ἐν ταῖς εἰς τὰς θείας γραφὰς θεωρίαις γεγενημένος, ποικίλην καὶ πολύτροπον τῶν ἱερῶν λόγων πεποίηται τὴν ὑφήγησιν, τοῦτο μὲν εἱρμῷ καὶ ἀκολουθίᾳ τὴν τῶν εἰς τὴν Γένεσιν διεξελθὼν πραγματείαν ἐν οἷς ἐπέγραφεν Νόμων ἱερῶν ἀλληγορίας, τοῦτο δὲ κατὰ μέρος διαστολὰς κεφαλαίων τῶν ἐν ταῖς γραφαῖς ζητουμένων ἐπιστάαεις τε καὶ διαλύσεις πεποιημένος ἐν οἷς καὶ αὐτοῖς καταλλήλως Τῶν ἐν Γενέσει καὶ τῶν ἐν Ἐξαγωγῇ ζητημάτων καὶ λύσεων τέθειται τὴν ἐπιγραφήν. ἔστι δ’ αὐτῷ παρὰ ταῦτα προβλημάτων τινῶν ἰδίως πεπονημένα σπουδάσματα, οἷά ἐστι τὰ Περὶ γεωργίας καὶ τὰ Περὶ μέθης τοααῦτα, καὶ ἄλλα ἄττα διαφόρου καὶ οἰκείας ἐπιγραφῆς ἠξιωμένα, οἷος ὁ Περὶ ὧν νήφας ὁ νοῦς εὔχεται καὶ καταρᾶται καὶ Περὶ συγχύαεως τῶν διαλέκτων, καὶ ὁ Περὶ φυγῆς καὶ εὑρέαεως, καὶ ὁ Περὶ τῆς πρὸς τὰ παιδεύματα συνόδου, Περί τε τοῦ τίς ὁ τῶν θείων ἐστὶ κληρονόμος ἢ Περὶ τῆς εἰς τὰ ἴσα καὶ ἐναντία τομῆς, καὶ ἔτι τὸ Περὶ τῶν τριῶν ἀρετῶν ἃς αὺν ἄλλαις ἀνέγραφεν Μωυσῆς, πρὸς τούτοις ὁ Περὶ τῶν μετονομαζομένων καὶ ὧν ἕνεκα μετονομάζονται, ᾧ φησι αυντεταχέναι καὶ Περὶ δια- θηκῶν ἁ β΄ ἔστιν δ’ αὐτοῦ καὶ Περὶ ἀποικίας καὶ βίου σοφοῦ τοῦ κατὰ δικαιοαύνην τελειω- θέντος ἢ νόμων ἀγράφων, καὶ ἔτι Περὶ γιγάντων ἢ περὶ τοῦ μὴ τρέπεσθαι τὸ θεῖον, Περί τε τοῦ κατὰ Μωυσέα θεοπέμπτους εἶναι τοὺς ὀνείρους ἁ β΄ γ’ δ’ ἑ . καὶ ταῦτα μὲν τὰ εἰς ἡμᾶς ἐλθόντα τῶν εἰς τὴν Γένεαιν, εἰς δὲ τὴν Ἔξοδον ἔγνωμεν αὐτοῦ Ζητημάτων καὶ Λύσεων ἁ β΄ γ’ δ’ ἑ, καὶ τὸ Περὶ τῆς σκηνῆς, τό τε Περὶ τῶν δέκα λογίων, καὶ τὰ Περὶ τῶν ἀναφερομένων ἐν εἴδει νόμων εἰς τὰ συντείνοντα κεφάλαια τῶν δέκα λόγων β΄ γ’ δ’, καὶ τὸ Περὶ τῶν εἰς τὰς ἱερουργίας ζῴων, καὶ τίνα τὰ τῶν θυσιῶν εἴδη, καὶ τὸ Περὶ τῶν προκειμένων ἐν τῷ νόμῳ τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ἄθλων, τοῖς δὲ πονηροῖς ἐπιτιμίων καὶ ἀρῶν. πρὸς τούτοις ἅπααιν καὶ μονόβιβλα αὐτοῦ φέρεται ὡς τὸ Περὶ προνοίας, καὶ ὁ Περὶ Ἰουδαίων αὐτῷ συνταχθεὶς λόγος, καὶ ὁ Πολιτικός, ἔτι τε ὁ ἢ περὶ τοῦ λόγον ἔχειν τὰ ἄλογα ζῷα ἐπὶ τούτοις ὁ Περὶ τοῦ δοῦλον εἶναι πάντα φαῦλον, ᾧ ἑξῆς ἐστιν ὁ Περὶ τοῦ πάντα σπουδαῖον ἐλεύθερον μεθ’ οὕς συντέτακται αὐτῷ ὁ Περὶ βίου θεωρητικοῦ ἢ ἱκετῶν, ἐξ οὗ τὰ περὶ τοῦ βίου τῶν ἀποστολικῶν ἀνδρῶν διεληλύθαμεν , καὶ τῶν ἐν νόμῳ δὲ καὶ προφήταις Ἑβραϊκῶν ὀνομάτων αἱ ἑρμηνεῖαι τοῦ αὐτοῦ σπουδὴ εἶναι οὗτος μὲν οὖν κατὰ γάιον ἐπὶ τῆς Ῥώμης ἀφ’· ἱκόμενος, τὰ περὶ τῆς Γαϊου θεοατυγίας αὐτῷ γραφέντα, ἃ μετὰ ἤθους καὶ εἰρωνείας Περὶ ἀρετῶν ἐπέγραφεν, ἐπὶ πάσης λέγεται τῆς ‘ Ρωμαίων συγκλήτου κατὰ Κλαύδιον διελθεῖν, ὡς καὶ τῆς ἐν βιβλιοθήκαις ἀναθέσεως θαυμασθέντας αὐτοῦ καταξιωθῆναι τοὺς λόγους.

XVIII. Philo vas rich in language and broad in thought, sublime and elevated in his views of the divine writings, and had made various and diverse his exposition of the sacred words. Ηe rirst went through the subject of the events in Genesis in connected sequence, in the book which he entitled “ The Allegories of the sacred ’’ Ηe then made detailed arrangement into chapters of the difficulties in the Scriptures and gave their statement and solution in the books to which he gave the suitable title οf “ The Problems and Solutions in Genesis and in Exodus." There are, besides this, some specially elaborated treatises of his on certain problems, such as the two books “ On Agriculture," and as many “ Οn Drunkenness," and others with various appropriate titles, such as “ The Things which the Sober Μind desires and exercrates," “ On the confusion of Tongues," “ Οn flight and Discovery," “ Οn Assembly for Instruction," and “ On the Question who is Heir of the Divine Things," or “ On the Distinction between Οdd and Even," and further “ Οn the three Virtues which Moses describes with ’’ in additon to this, “ On those whose names have been changed and why they where," in which he says that he has also composed Books I. and II. “ Οn the Covenants." There is also a book of his “ Οn Migration and the wise life of the Man initiated into Righteousness, or Unwritten Laws," and also “ Οn Giants or the Immutability of God," and Books Ι., II., III., ΙV., V., “ Οn the Divine Origin of Dreams according to Μoses.’’ These are the books which have come down to us dealing with Genesis. Οn Exodus we know books I., ΙΙ., III., ΙV., V. of his “ Ρroblems and Solutions," the book “ On the Tabernacle," and that “ Οn the Ten Commandments," and Books I., II., ΙΙΙ., ΙV., “ Οn the Laws specially referrring to; the principal divisions of the Ten Commandments," and the book “ Οn Animals for Sacrifice and the Varieties of Sacrifice," and “ Οn the Rewards fixed in the Law for the Good and the Penalties and Curses for the ’’ Ιn addition to all this there are also some single volumes of his, such as the book “ Οn Providence," and the treatise composed by him “ Οn the ’’ and “ The ’’ moreover “ Αlexander, or that irrational animals have reason." Ιn addition to this the “ That every wicked man is a slave," to which is appended the “ That every good man is free." Αfter these he composed the book “ Οn the Contemplative Life, or Suppliants," from which we have quoted the passages dealing with the life of the men of the Apostolic age, and the interpretations οf the Hebrew names in the Law and the Prophets are said to be his work. Ηe came to Rome in the time of Caius, and in the reign of Claudius is said to have read before the whole Senate of the Romans his description of the impiety of Caiu which he entitled, with fitting irony, “ Concerning Virtues," and his words were so much admired as to be granted pa lace in libraries.

2.18.2

Κατὰ δὲ τούσδε τοὺς χρόνους Παύλου τὴν ἀπό Ἱερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ πορείαν μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ διανύοντος, Ἰουδαίους ῾Ρώμης ἀπελαύνει Κλαύδιος, ὅ τε Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα μετὰ τῶν ἄλλων Ἰουδαίων τῆς ῾Ρώμης ἀπαλλαγέντες ἐπὶ τὴν Ἀσίαν καταίρουσιν, ἐνταῦθά τε Παύλῳ τῷ ἀποστόλῳ συνδιατρίβουσιν, τοὺς αὐτόθι τῶν ἐκκλησιῶν ἄρτι πρὸς αὐτοῦ καταβληθέντας θεμελίους ἐπιστηρίζοντι. διδάσκαλος καὶ τούτων ἡ ἱερὰ τῶν Πραξέων γραφή.

Αt this time, while Ρaul was finishing his journey from Jerusalem and round about unto Illyricum, Claudius banished the Jews from Rome, and Aquila and Priscilla, with the other Jews, left Rome and came into Αsia, and lived there with Ρaul the Apostle, while he was strengthening the foundations of the churches there which had reeently been laid by him. The sacred Scripture of the Acts teaches this also.

2.19.1

XIX. Ἔτι δὲ Κλαυδίου τὰ τῆς βασιλείας διέποντος, κατὰ τὴν τοῦ πάσχα ἑορτὴν τοσαύτην ἐπὶ τῶν Ἱεροσολύμων στάσιν καὶ ταραχὴν ἐγγενέσθαι συνέβη, ὡς μόνων τῶν περὶ τὰς ἐξόδους τοῦ ἱεροῦ βίᾳ συνωθουμένων τρεῖς μυριάδας Ἰουδαίων ἀποθανεῖν πρὸς ἀλλήλων καταπατηθέντων, γενέσθαι τε τὴν ἑορτὴν πένθος μὲν ὅλῳ τῷ ἔθνει, θρῆνον δὲ καθ᾿ ἑκάστην οἰκίαν. καὶ ταῦτα δὲ κατὰ λέξιν ὁ Ἰώσηπος. Κλαύδιος δὲ Ἀγρίππαν, Ἀγρίππου που παῖδα, Ἰουδαίων καθίστησι βασιλέα, Φήλικα τῆς χώρας ἁπάσης Σαμαρείας τε καὶ Γαλιλαίας καὶ προσέτι τῆς ἐπικαλουμένης Περαίας ἐπίτροπον ἐκπέμφας , διοικήσας δὲ αὐτὸς τὴν ἡγεμονίαν ἔτεσιν τρισὶν καὶ δέκα πρὸς μησὶν ὀκτώ, Νέρωνα τῆς ἀρχῆς διάδοχον καταλιπών, τελευτᾷ.

XIX. Νow while Claudius was still administering the Εmpire there was a riot and confusion in Jerusalem at the feast οf the Ρassover so great that, merely among those who were violently crowded together at the ways leading οut οf the temple, thirty thousand Jews perished by tramplinlg οn each other, and the feast was turned into mourning for the whole nation and into lamentation in each house. This too Josephus relates in So many words. Claudius appointed Agrippa, the child οf Αgrippa, as king of the Jews, and sent out as Ρrocurator of the whole district or samaria and Galilee, together with that called Peraea. Ηe had administered the government for thirteen years and eight months when he died and left Νero his successor in the sovereignty.

2.2.1

II. Καὶ δὴ τῆς παραδόξου τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀναστάσεώς τε καὶ εἰς οὐρανοὺς ἀναλήψεως τοῖς πλείστοις ἤδη περιβοήτου καθεστώσης, παλαιοῦ κεκρατηκότος ἔθους τοῖς τῶν ἐθνῶν ἄρχουσι τὰ παρὰ αψίσιν καινοτομούμενα τῷ τὴν βασίλειον ἀρχὴν ἐπικρατοῦντι αημαίνειν, ὡς ἄν μηδὲν αὐτὸν δισδιδράσκοι τῶν γινομένων, τὰ περὶ τῆς ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ εἰς πάντας ἤδη καθ’ ὅλης Παλαιστίνης Πιλᾶτος Τιβερίῳ βασιλεῖ κοινοῦται, τάς τε ἄλλας αὐτοῦ πυθόμενος εραστίας καὶ ὡς ὅτι μετὰ θάνατον ἐκ νεκρῶν ἀναστὰς ἤδη θεὸς εἶναι παρὰ τοῖς πολλοῖς πεπίστευτο. τὸν δὲ Τιβέριον ἀνενεγκεῖν ἐπὶ τὴν σύγκλητον ἐκείνην τ’ ἀπώσασθαί φασι τὸν λόγον, τῷ μὲν δοκεῖν, ὅτι μὴ πρό. τερον αὐτὴ τοῦτο δοκιμάσασα ἢν, παλαιοῦ νόμου κεκρατηκότος μὴ ἄλλως τινὰ παρὰ Ῥωμαίοις θεοποιεῖσθαι μὴ οὐχὶ ψήφῳ καὶ δόγματι συγκλήτου, τῆ δ’ ἀληθείᾳ, ὅτι μηδὲ τῆς ἐξ ἀνθρώπων ἐπικρίσεώς τε καὶ συστάσεως ἡ σωτήριος τοῦ θείου κηρύγματος ἐδεῖτο διδασκαλία· ταύτῃ δ’ οὖν ἀπωσαμένης τὸν προσαγγελθέντα περὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν λόγον τῆς Ῥωμαίων βουλῆς, τὸν Τιβέριον ἢν καὶ πρότερον εἶχεν γνώμην τηρήσαντα, μηδὲν ἄτοπον κατὰ τῆς τοῦ χριοτοῦ διδασκαλίας ἐπινοῆσαι.

II. The wonderful resurrection and ascension into heavcn of our Saviour was now already generally famous, and in accordance with an ancient eustom that those who were ruling οver the nations should report to him who held the imperial office any new movement among them, in οrder that no event might escape his notiee, Pilate communicated to the Εmperor Tiberius the story of the resurrection from the dead of our Saviour Jesus as already famous aInong all throughout all Palestine, together with the information he had gained of his οther wonders and how he was aheady believed by many to be a God, in that after death he had risen from the deasd.1 They say that Tiberius referred the report to the senate, which rejected it ostensibly because it had not preriously tested the matter, for an ancient law prevailed that no οne should be held as a God by the Romans exeept by a vote and decree of the senate, but in truth because the saving teaching of the divine message needed no ratification and commendation from men. In this way the council of the Romans rejected the report sent to it concerning οur sariour, but Tiberius kept the opinion which he had fonnerly held and made no wicked plans against the teaching οf Christ.

2.2.2

Ταῦτα Τερτυλλιανὸς τοὺς Ῥωμαίων νόμους ἠκριβωκώς, ἀνὴρ τά τε ἄλλα ἔνδοξος καὶ τῶν μάλιστα ἐπὶ Ῥώμης λαμπρῶν, ἐν τῇ γραφείσῃ μὲν αὐτῷ ‘Ρωμαίων φωνῇ, μεταβληθείσῃ δ’ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα γλῶτταν ὑπὲρ χριστιανῶν ἀπολογίᾳ τίθησιν, κατὰ λέξιν τοῦτον ἱστορῶν τὸν τρόπον “ἵνα δὲ καὶ ἐκ τῆς γενέσεως διαλεχθῶμεν τῶν τοιούτων νόμων, παλαιὸν ἢν δόγμα μηδένα θεὸν ὑπὸ βασιλέως καθιεροῦσθαι, πρὶν ὑπὸ τῆς συγκλήτου Μάρκος Αἰμίλιος οὕτως περί τινος εἰδώλου πεποίηκεν Ἀλβούρονυ. καὶ τοῦτο ὑπὲρ τοῦ ἡμῶν λόγου πεποίηται, ὅτι παρ’ ὑμῖν ἀνθρωπείᾳ δοκιμὴ ἡ θεότης δίδοται. ἐὰν μὴ ἀνθρώπῳ θεὸς ἀρέσῃ, θεὸς οὐ γίνεται· οὕτως κατά γε τοῦτο ἄνθρωπον θεῷ ἵλεω εἶναι προσῆκεν. Τιβέριος οὖν, ἐφ’ οὗ τὸ τῶν χριστιανῶν ὄνομα εἰς τὸν κόσμον εἰσελήλυθεν, ἀγγελθέντος αὐτῷ ἐκ παλαιστίνης τοῦ δόγματος τούτου, ἔνθα πρῶτον ἤρξατο, τῆ συγκλήτῳ ἀνεκοινώσατο, δῆλος ὢν ἐκείνοις ὡς τῷ δόγματι ἀρέσκεται. ἡ δὲ σύγκλητος ἐπεὶ οὐκ αὐτὴ δεδοκιμάκει, ἀπώσατο· ὁ δὲ ἐν τῆ αὐτοῦ ἀποφάσει ἔμεινεν, ἐπελήσας θάνατον τοῖς τῶν Χριστισνῶν κατηγόροις.

Tertullian, who had an accurate knowledge of Roman law, a man espeeially famous among those most distinguished in Rome, has noted this in the Apology for the christians which was written by him in Latin but translated into the oreek language; he tells the story as follows: “ But, in order that we may ffiscuss sueh laws from their origin, there an an ancient decree that none should be con- secrated as a god by an Εmperor before being approved by the senate. Marcus Aemilius has acted thus conceming a certain idol Αlbumus. Αnd this supports our argument that among you godship has been given by human approval. If a god does not Ρlease man, he does not hecome god, so that, according to this, man must be gracious to Ood. Tiberius, therefore, in whose time the name of Christian came into the World, when this doctrine was reported to him from Ρalestine, where it Rrst began, communh cated it to the Senate, and made it plain to them that he favoured the doctrine, but the senate, because it had not itself tested it, rejected it; but he continued in his own opinion and threatened death to the accusers of the ”1 For heavenly providence had designed putting this in his mind in order that the word of the Oospel might have an unimpeded beginning, and traverse the earth in all directions.

2.2.3

Τῆς οὐρανίου προνοίας κατ’ οἰκονομίαν τοῦτ’ αὐτῷ πρὸς νοῦν βαλλομένης, ὡς ἂν ἀπαραποδίστως ἀρχὰς ἔχων ὁ τοῦ εὐαγγελίου λόγος πανταχόσε γῆς διαδράμοι.

No aligned English text imported for this paragraph.

2.20.1

XX. Κατὰ δὲ Νέρωνα, ῥήλικος τῆς Ἰουδαίας ἐπιτροπεύοντος, αὐτοῖς ῥήμασιν αὖθις ὁ Ἰώσηπος τὴν εἰς ἀλλήλους τῶν ἱερέων στάσιν ὧδέ πως ἐν εἰκοστῷ τῆς Ἀρχαιολογίας γράφει·

XX. In the time of Νerο, while Felix was Ρrocurator of Judaea, Josephus again relateS the quarrel of the priests with one another in the following words in a passage in the twentieth book οf the Antiquities : “ Νow a quarrel arose between the Ηigh Ρriests and the priests and leaders of the people of Jerusalem. Εach of them made for himself a band of the boldest revolutionaries, of which he was the leader, and when they met they used to abuse each other and throw stones. There was not a single one to rebuke this, but it was done with licence as though in a city without government. sueh shamelessness and audacity seized the Ηigh Priests that they ventured to Send salves to the threshing-floors to take the tithes owed to the prierts, and it was a common occurrence to see destitute priests perishing of want. Thus the violence of the factions conquered all justice."

2.20.2

“ Ἐξάπτεται δὲ καὶ τοῖς ἀρχιερεῦσι στάσις πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς πρώτους τοῦ πλήθους τῶν Ἱεροσολύμων, ἕκαστός τε αὐτῶν στῖφος ἀνθρώπων τῶν θρααυτάτων καὶ νεωτεριστῶν ἐαυτῷ ποιήαας, ἡγεμὼν ἦν, καὶ συρράσσοντες ἐκακο- λόγουν τε ἀλλήλους καὶ λίθοις ἔβαλλον· ὁ δ’ ἐπιπλήξων ἢν οὐδὲ εἷς, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀπροατατήτῳ πόλει ταῦτ’ ἐπράααετο μετ’ ἐξουσίας. τοσαύτη δὲ τοὺς ἀρχιερεῖς κατέλαβεν ἀναίδεια καὶ τόλμα, ὥστε ἐκπέμπειν δούλους ἐτόλμων ἐπὶ τὰς ἅλωνας τοὺς ληφομένους τὰς τοῖς ἱερεῦσιν ὀφειλομένας δεκάτας. καὶ συνέβαινε τοὺς ἀπορουμένους ἱερέων ὑπ’ ἐνδείας ἀπολλυμένους θεωρεῖν· οὕτως ἐκράτει τοῦ δικαίου παντὸς ἡ τῶν στασιαζόντων βία.”

The same writer again relates that at the same time a certain kind of bandits arose in Jerusalem, who, as he says, murdered daily those whom they met, even in the midst of the city. In particular at the feasts they used to mingle with the crowd and concealing short daggers in their clothes used to Stab distinguished people with them ; then, when they had fallen, the murderers themselves shared in the indignation. In this way they evaded discovery through the conhdence generally plaeed in them. Jonathan the Ηigh Priest was the first to be slain by them, but after him many were murdered daily, and fear was worse than the disasters, for as if in war every man was hourly expecting death.

2.20.3

Πάλιν δὲ ὁ αὐτὸς συγγραφεὺς κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἐν Ἱεροαολύμοις ὑποφυῆναι λῃστῶν τι εἶδος ἱατορεῖ, οἳ μεθ’ ἡμέραν, ὥς φησιν, καὶ ἐν μέσῃ τῆ πόλει ἐφόνευον τοὺς συναντῶντας. μάΛιστα γὰρ ἐν ταῖς ἑορταῖς μιγνυμένους τῷ πλήθει καὶ ταῖς ἐαθήαεαιν ὑποκρύπτοντας μικρὰ ξιφίδια, τούτοις νύττειν τοὺς διαφόρους· ἔπειτα πεαόντων, μέρος γίνεαθαι τῶν ἐπαγανακτούντων αὐτοὺς τοὺς πεφονευκότας· διὸ καὶ παντάπααιν ὑπ’ ἀξιοπιατίας ἀνευρέτους γενέσθαι. πρῶτον μὲν οὖν ὑπ’ αὐτῶν Ἰωνάθην τὸν ἀρχιερέα κατασφαγῆναι, μετὰ δ’ αὐτὸν καθ’ ἡμέραν ἀναιρεῖαθαι πολλούς, καὶ τῶν συμφορῶν τὸν φόβον χαλεπώτερον, ἑκάστου καθάπερ ἐν πολέμῳ καθ’ ὥραν τὸν θάνατον προαδεχομένου.

No aligned English text imported for this paragraph.

2.21.1

ΧΧΙ. Ἑξῆς δὲ τούτοις ἐπιφέρει μεθ’ ἕτερα λέγων· “ μείζονι δὲ τούτων πληγῇ Ἰουδαίους ἐκάκωσεν ὁ Αἰγύπτιος φευδοπροφήτης . παραγενόμενος γὰρ εἰς τὴν χώραν ἄνθρωπος γόης καὶ προφήτου πίστιν ἐπιθεὶς ἑαυτῷ, περὶ τρισμυρίους μὲν ἀθροίζει τῶν ἠπατημένων, περιαγαγὼν δ’ αὐτοὺς ἐκ τῆς ἐρημίας εἰς τὸ Ἐλαιῶν καλούμενον ὄρος, ἐκεῖθεν οἷός τε ἢν εἰς Ἱεροαόλυμα παρελθεῖν βιάζεσθαι καὶ κρατήσας τῆς τε Ῥωμαϊκῆς φρουρᾶς καὶ τοῦ δήμου τυραννικῶς χρώμενος τοῖς συνεισπεσοῦσιν δορυφόροις. φθάνει δ’ αὐτοῦ τὴν ὁρμὴν Φῆλιξ, ὑπαντιάσας μετὰ τῶν Ῥωμαϊκῶν ὁπλι- καὶ πᾶς ὁ δῆμος συνεφήψατο τῆς ὥστε συμβολῆς γενομένης τὸν μὲν φυγεῖν μετ’ ὀλίγων, διαφθαρῆναι δὲ καὶ ζωγρηθῆναι πλείστους τῶν σὺν αὐτῷ.”

XXI. Ηe continues his narrative after οther details as follows: : “ The Εgyprian false prophet affiicted the Jews with a worse scourge than this, for this man appeared in the country as a sorcerer and secured for himself the faith due to a prophet. Ηe assembled about thirty thousand who had been deceived and led them round from the wilderness to the mount called Olivet, where he was in a position to force an entry into Jerusalem and overpower the Roman garison and the people by a despotic use of the soldiers who had joined him. But Felix, anticipating his attaek, met him with the Roman forces, and all the people agreed in rile defenee, so that when battle was joined the Egyptian fled with a few men and the greater part of those with him were destroyed or captured."

2.21.2

Ταῦτα ἐν τῆ δευτέρᾳ τῶν Ἱατοριῶν ὁ Ἰώσηπος· ἐπιστῆσαι δὲ ἄξιον τοῖς ἐνταῦθα κατὰ τὸν Αἰγύπτιον δεδηλωμένοις καὶ τοῖς ἐν ταῖς Πράξεσι τῶν ἀποατόλων, ἔνθα κατὰ Φήλικα πρὸς τοῦ ἐν Ἱεροσολύμοις χιλιάρχου εἴρηται τῷ Παύλῳ, ὅπη· νίκα κατεστασίαζεν αὐτοῦ τὸ τῶν Ἰουδαίων πλῆθος· “οὐκ ἄρα αὖ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναατατώαας καὶ ἐξαγαγὼν ἐν τῇ ἐρήμῳ τοὺς τετρακιαχιλίους ἄνδρας τῶν αικαρίων; ’’ ἀλλὰ τὰ μὲν κατὰ Φήλικα τοιαῦτα.

Josepohus relates this in the second book of the Wars, but it is worth nothing what is said about the Egyptian there and in the Acts or the Apostles, where, in the time of Felix, the centurion at Jerusalem said to Ρaul, when the mob of the Jews was rioting against him, “ Αrt thou not that Egyptian who before these days made an uprorar and led out in the wilderness four thousand men of the Sicarii 1 ? ’’ Such was the course of events under Felix.

2.22.1

XXII. τούτου δὲ Φῆατος ὑπὸ Νέρωνος διάδοχος ] ; 27. 1 πέμπεται, καθ’ ὃν δικαιολογησάμενος ὁ Παῦλος δέαμιος ἐπὶ Ρώμης ἄγεται· Ἀρίσταρχος αὐτῷ συνῆν, ὃν καὶ εἰκότως συναιχμάλωτόν που ἐπιστολῶν ἀποκαλεῖ. καὶ Λουκᾶς, ὁ καὶ τὰς πράξεις τῶν ἀποστόλων γραφῇ παραδούς, ἐν τούτοις κατέλυαε τὴν ἱστορίαν, διετίαν ὅλην ἐπὶ τῆς Ρώμης τὸν Παῦλον ἄνετον διατρῖφαι καὶ τὸν τοῦ θεοῦ λόγον ἀκωλύτως κηρῦξαι ἐπισημηνάμενος. τότε μὲν οὖν ἀπολογησάμενον , αὗθις ἐπὶ τὴν τοῦ κηρύγματος διακονίαν λόγος ἔχει στείλασθαι τὸν ἀπόατολον, δεύτερον δ’ τῆ αὐτῇ πόλει τῷ κατ’ αὐτὸν τελειωθῆναι μαρτυρίῳ· ἐν ῷ δεαμοῖς ἐχόμενος, τὴν πρὸς Τιμόθεον δευτέραν ἐπιατολὴν συντάττει, ὁμοῦ σημαίνων τε προτέραν αὐτῷ γενομένην ἀπολογίαν καὶ τὴν παρὰ πόδας τελείωσιν. δέχου δὴ καὶ : τούτων τὰς αὐτοῦ μαρτυρίας· “ ἐν τῆ πρώτῃ μου,’’ φηαίν, “ ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο , ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον μὴ αὐτοῖς λογισθείη), ὁ δὲ κύριός μοι παρέατη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσι πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύαθην ἐκ στόματος λέοντος.’’ σαφῶς δὴ παρίστηαιν διὰ τούτων ὅτι δὴ τὸ πρότερον, ὡς ἂν τὸ κήρυγμα τὸ δι’ αὐτοῦ πληρωθείη, ἐρρύαθη ἐκ στόματος τὸν Νέρωνα ταύτῃ, ὡς ἔοικεν, διὰ τὸ ὠμό- θυμον προαειπών. οὔκουν ἑξῆς προατέθεικεν παραπλήσιόν τι τῷ “ ῥύσεταί με ἐκ στόματος λέοντος·’’ ἑώρα γὰρ τῷ πνεύματι τὴν δάον οὔπω μέλλουααν αὐτοῦ τελευτήν, δι’ ὅ φησιν ἐπιλέγων τῷ “ καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος ’’ ρύσεταί με ὁ κύριος ἄπο παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν νιον, σημαίνων τὸ παραυτίκα μαρτύριον· ὃ καὶ σαφέστερον ἐν τῆ αὐτῇ προλέγει φάακων “ ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεως ἐφέατηκεν.’’ 1 νῦν μὲν οὖν ἑ ἐπὶ τῆς δευτέρας ἐπιστολῆς τῶν πρὸς Τιμόθεον τὸν Λοῦκαν μόνον γράφοντι αὐτῷ συνεῖναι κατὰ δὲ τὴν προτέραν ἀπολογίαν οὐδὲ τοῦτον· ὅθεν εἰκότως τὰς τῶν ἀποατόλων Πραξεῖς ἐπ’ ἐκεῖνον ὁ Λουκᾶς περιέγραφε τὸν χρόνον, τὴν μέχρις ὅτε τῷ Παύλῳ συνῆν ἱστορίαν ὑφηγησάμενος. ταῦτα δ’ ἡμῖν εἴρηται παρισταμένοις ὅτι μὴ καθ’ ἢν ὁ Λουκᾶς ἀνέγραφεν ἐπὶ τῆς Ῥώμης ἐπιδημίαν τοῦ Παύλου τὸ μαρτύριον αὐτῷ οὑν. ἐπεράνθη· εἰκός γέ τοι κατὰ μὲν ἀρχὰς ἠπιώτερον τοῦ Νέρωνος διακειμένου, ῥᾷον τὴν ὑπὲρ τοῦ δόγματος τοῦ Παύλου καταδεχθῆναι ἀπολογίαν, προελθόντος δ’ εἰς ἀθεμίτους τόλμας, μετὰ τῶν ὤων καὶ τὰ κατὰ τῶν ἀποστόΛων ἐγχειρηθῆναι.

XXII. Festus was sent as his successor by Νero, and Ρaul was tried before him and taken as a prisoner to Rome ; Αristarchus was with him, and he naturally called him his fellow-prisoner in a passage in tlle Epistles. Luke also, who committed the Acts of the Apostles to writing, finished his narrative at this point by the statement that Ρaul spent two whole years in Rome in freedom, and preached the word of God without hindrance. Trdition has it that after derending himelf the Apostle was again sent οn the ministry of preaching, and coming a second time to the same city suffered martyrdom under Νerο. During this imprisonment he wrote the second Εpistle to Timothy, indicating at the same time that his first defence had taken place and that his martyrdom was at hand. Νοtice his testimony on this point : “ Αt my first defence," he says, “ no man was with me, but all deserted me (may it not be laid to their charge), but the Lord stood by me and strengthened me that the preaching might be fuh filled by me and all the Gentiles might hear, and I was delivered from the lion's mouth." Ηe clearly proves by this that on the first occasion, in order that the praching which took place through him might be fulmled, he was delivered from the lion's mouth, apparently referring to Νero thus for his feroeity. Ηe does not go on to add any such words as “ he will deliver me from the lion's mouth," for he saw in the spirit that his death was all but at hand, wherefore after the words “ And 1 was delivered from the lion's mouth," he goes on to say, “ The Lord will deliver me from all evil and save me for his heavenly kingdom," indicating his impending martrydom. Αnd this he foretells even more clearly in the same writing, saying, “ For ἴ’ am already offered up and the time of my release is at hand." Νοw in the second Epistle of those to Timothy, he states that only Luke was with him as he wrote, and at his Rrst defence not even he ; wherefore Luke probably wrote the Αcts of the Apostles at that time, carrying down his narratiVe until the time when he was with Ρaul. We have said this to show that Paul's martyrdom was not accomplished during the sojourn in Rome which Luke describes. Ρrobably at the beginning Νero’s disposition was genrier and it was easier for Ρaul’s defence on behalf of his views to be received, but as he advanced towards reckless crime the Apostles were attacked along with the rest.

2.23.1

ΧΧΙΙΙ. Ἰουδαῖοί γε μὴν τοῦ Παύλου Καίσαρα ἐπικαλεσαμένου ἐπί τε τὴν ‘ Ρωμαίων πόλιν ὑπό Φήστου παραπεμφθέντος, τῆς ἐλπίδος καθ’ ἢν ἐξῆρ’· τυον αὐτῷ τὴν ἐπιβουλήν, ἀποπεαόντες, ἐπὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ κυρίου τρέπονται ἀδελφόν, ᾧ πρὸς τῶν ἀποατόλων ὁ τῆς ἐπισκοπῆς τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις ἐγκεχείριστο θρόνος. τοιαῦτα δὲ αὐτοῖς καὶ τὰ κατὰ τούτου τολμᾶται. εἰς μέσον αὐτόν ἄγα. γόντες ἄρνησιν τῆς εἰς τὸν χριστὸν πίστεως ἐπὶ παντὸς ἐξῄτουν τοῦ λαοῦ· τοῦ δὲ παρὰ τὴν ἄπαγ’ γνώμην ἐλευθέρᾳ φωνὴ καὶ μαλλοῦ ἢ προσεδόκησαν ἐπὶ τῆς πληθύος ἅπας παρρησία. εοοκησαν επι της πληυυος απασης παρρησια απασης καὶ ὁμολογήααντος υἱὸν εἶναι θεοῦ σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν ’Iηαοῦν, μηκέθ’ οἷοί τε τὴν τοῦ ἀνδρὸς μαρτυρίαν φέρειν τῷ καὶ δι’. καιότατον αὐτὸν παρὰ τοῖς πᾶσιν δι’ ἀκρότητα ἧς μετῄει κατὰ τὸν βίον φιλοσοφίας τε καὶ θεοσεβείας κτείνουσι, καιρὸν εἰς ἐξουσίαν λαβόντες τὴν ἀναρχίαν, ὅτι δὴ τοῦ Φήστου κατ’ αὐτὸ τοῦ καιροῦ ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας τελευτή. σαντος, ἄναρχα καὶ ἀνεπιτρόπευτα τὰ τῆς αὐτόθι διοικήσεως καθειστήκει. τὸν δὲ τῆς τοῦ Ἰακώ. Βοῦ τελευτῆς τρόπον ἤδη μὲν πρότερον αἱ παρα- τεθεῖσαι τοῦ Κλήμεντος φωναὶ δεδηλώκασιν, ἀπὸ τοῦ πτερυγίου βεβλῆσθαι ξύλῳ τε τὴν πρὸς θάνατον πεπλῆχθαι αὐτὸν ἱστορηκότος· ἀκριβέατατά γε μὴν τὰ κατ’ αὐτὸν ὁ Ἡγήαιππος, ἐπὶ τῆς πρώτης τῶν ἀποατόλων γενόμενος διαδοχῆς, ἐν τῷ πέμπτῳ αὐτοῦ ὑπομνήματι τοῦτον λέγων ἱστορεῖ τὸν τρόπον· Διαδέχεται τὴν ἐκκληαίαν μετὰ τῶν ἀποστόλων ὁ ἀδελφὸς τοῦ κυρίου Ἰάκωβος, ὁ ὀνομααθεὶς ὑπὸ πάντων δίκαιος ἀπὸ τῶν τοῦ κυρίου χρόνων μέχρι καὶ ἡμῶν, ἐπεὶ πολλοὶ Ἰάκωβοι ἐκαλοῦντο, οὗτος δὲ ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ἅγιος ἢν, οἶνον καὶ σίκερα οὐκ ἔπιεν οὐδὲ ἔμφυχον ἔφαγεν, ξυρὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ οὐκ ἀνέβη, ἔλαιον οὐκ ἠλείφατο, καὶ βαλανείῳ ἴῳ οὐκ ἐχρήσατο. τούτῳ μόνῳ ἐξῆν εἰς τὰ ἅγια εἰαιέναι· οὐδὲ γὰρ ἐρεοῦν ἐφόρει, ἀλλὰ σινδόνας. καὶ μόνος εἰαήρχετο εἰς τὸν ναὸν ηὑρίακετό τε κείμενος ἐπὶ τοῖς γόνασιν καὶ αἰτούμενος ὑπὲρ τοῦ λαοῦ ἄφεσιν, ὡς ἀπεσκληκέναι τὰ γόνατα αὐτοῦ δίκην καμήλου, διὰ τὸ ἀεὶ κάμπτειν ἐπὶ γόνυ προσκυνοῦντα τῷ θεῷ καὶ αἰτεῖαθαι ἄφεσιν τῷ λαῷ. διά γέ τοι τὴν ὑπερβολὴν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐκαλεῖτο ὁ δίκαιος καὶ ὠβλίας, ὅ ἐατιν Ἑλληνιστὶ περιοχὴ τοῦ λαοῦ, καὶ δικαιοαύνη, ὡς οἱ προφῆται δηλοῦσιν περὶ αὐτοῦ. τινὲς οὗν τῶν ἑπτὰ αἱρέσεων τῶν ἐν τῷ λαῷ, τῶν ’π’ προγεγραμμένων μοι ἐν τοῖς v. Ὑπομνήμασιν), ἐπυνθάνοντο αὐτοῦ τίς ἡ θύρα τοῦ Ἰηαοῦ, καὶ ἔλεγεν τοῦτον εἶναι τὸν σωτῆρα· ἐξ ὧν τινες ἐπίατευααν ὅτι Ἰησοῦς ἐατιν ὁ Χριστός. δὲ αἱρέσεις αἱ προειρημέναι οὐκ ἐπί· στευον οὔτε ἀνάστασιν οὔτε ἐρχόμενον ἀποδοῦναι ἑκάατῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· ὅσοι δὲ καὶ ἐπίατευααν, διὰ Ἰάκωβον. πολλῶν οὗν καὶ τῶν ἀρχόντων πιατευόντων, ἢν θόρυβος τῶν Ἰουδαίων καὶ γραμματέων καὶ Φαρισαίων λεγόντων ὅτι κινδυνεύει πᾶς ὁ λαὸς Ἰηαοῦν τὸν χριστὸν προσδοκᾶν. ἔλεγον οὗν συνελθόντες τῷ Ἰακώβῳ· παρακαλοῦμέν ἄε, ἐπίσχες τὸν λαόν, ἐπεὶ ἐπλανήθη εἰς Ἰηαοῦν, ὡς αὐτοῦ ὄντος τοῦ χριστοῦ. παρακαλοῦμέν ἄε πεῖσαι πάντας τοὺς ἐλθόντας εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ πάσχα περὶ Ἰησοῦ· ἀοῖ γὰρ πάντες πειθόμεθα. ἡμεῖς γὰρ μαρτυροῦμέν σοι καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὅτι δίκαιος εἶ καὶ ὅτι πρόσωπον οὐ λαμβάνεις. πεῖαον οὖν αὖ τὸν ὄχλον περὶ Ιησοῦ μὴ πλανᾶαθαι· καὶ γὰρ πᾶς ὁ λαὸς καὶ πάντες πειθόμεθά σοι. στῆθι οὗν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, ἵνα ἄνωθεν ἦς ἐπιφανὴς καὶ ἢ εὐάκουστά σου τὰ ῥήματα παντὶ τῷ λαῷ. διὰ γὰρ τὸ πάσχα συνεληλύθααι πᾶσαι αἱ φυλαὶ μετὰ καὶ τῶν ἐθνῶν. ’ ἔστησαν οὖν οἱ πρὸ. εἰρημένοι γραμματεῖς καὶ Φαριααῖοι τὸν Ἰάκωβον ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ναοῦ, καὶ ἔκραξαν αὐτῷ καὶ εἶπαν ‘ δίκαιε, ᾧ πάντες πείθεσθαι ὀφείλομεν, ἐπεὶ ὁ λαὸς πλανᾶται ὀπίσω Ἰησοῦ τοῦ σταυρω- θέντος, ἀπάγγειλον ἡμῖν τίς ἡ θύρα τοῦ Ἰηαοῦ.’ καὶ ἀπεκρίνατο φωνῇ μεγάλη ‘ τί με ἐπερωτᾶτε περὶ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ αὐτὸς κάθηται ἐν τῷ οὐρανῷ ἐκ δεξιῶν τῆς μεγάλης δυνάμεως , καὶ μέλλει ἔρχεσθαι ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐ- ρανοῦ ; ’ καὶ πολλῶν πληροφορηθέντων καὶ δοξαζόντων ἐπὶ τῆ μαρτυρίᾳ τοῦ Ἰακώβου καὶ λεγόντων ‘ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ’ τότε πάλιν οἱ αὐτοὶ γραμματεῖς καὶ Φαριααῖοι πρὸς ὠή· λους ἔλεγον ‘ κακῶς ἐποιήααμεν τοιαύτην μαρτυρίαν παρααχόντες τῷ Ἰησοῦ· ἀλλὰ ἀναβάντες καταβάλωμεν αὐτόν, ἵνα φοβηθέντες μὴ πιστεύσωσιν αὐτῷ.’ καὶ ἔκραξαν λέγοντες ἴ’ ὢ ὤ, καὶ ὁ δίκαιος ἐπλανήθη,’ καὶ ἐπλήρωσαν τὴν γραφὴν τὴν ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ γεγραμμένην ἴ’ τὸν δίκαιον, ὅτι δύαχρηατος ἡμῖν ἐστιν· τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται.’ ἀναβάντες οὖν κατέβαλον τὸν δίκαιον. καὶ ἔλεγον ἀλλήλοις λιθάσωμεν Ἰάκωβον τὸν δίκαιον,’ καὶ ἤρξαντο λιθάζειν αὐτόν, ἐπεὶ καταβληθεὶς οὐκ ἀπέθανεν· ἀλλὰ στραφεὶς ἔθηκε τὰ γόνατα λέγων παρακαλῶ , κύριε θεὲ πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.’ οὕτως δὲ κάτα· λιθοβολούντων αὐτόν, εἷς τῶν ἱερέων τῶν υἱῶν Ῥηχὰβ υἱοῦ Ῥαχαβείμ, τῶν μαρτυρουμένων ὑπὸ Ἱερεμίου τοῦ προφήτου, ἔκραξεν λέγων παύσασθε· τί ποιεῖτε; εὔχεται ὑπὲρ ὑμῶν ὁ δίκαιος.’ καὶ λαβών τις ἀπ’ αὐτῶν, εἷς τῶν γναφέων, τὸ ξύλον, ἐν ᾧ ἀποπιέζει τὰ ἱμάτια, ἤνεγκεν κατὰ τῆς κεφαλῆς τοῦ δικαίου, καὶ οὕτως ἐμαρτύρησεν. καὶ ἔθαφαν αὐτὸν ἐπὶ τῷ τόπῳ παρὰ τῷ ναῷ, καὶ ἔτι αὐτοῦ ἡ στήλη μένει παρὰ τῷ ναῷ. μάρτυς οὗτος ἀληθὴς Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν γεγένηται ὅτι Ἰησοῦς ὁ χριατός ἐστιν. καὶ εὐθὺς Οὐεαπασιανὸς πολιορκεῖ αὐτούς.” 1

XIII. When Ρaul appealed to eaesar and was sent over to Rome by Festus the Jews were disappointed of the hope in which they had laid their plot against him and turned against James, the brother of the Lord, to whom the throne of the bishopric in Jerisalem had been allotted by the Apostles. The crim which they committed was as follows. They brought him into the midst and demanded a denial of the faith in Christ before all the people, but When he, contrary to the expectation of all of them, with a loud voice and with more courage than they had expected, confessed before all the people that our Lord and Saviour Jesus Christ is the son of God. they could no longer endure his testimony, since he was by all men believed to be most righteous beeause of the height which he had reached in a life of philosophy and religion, and killed him, using anarchy as an opportunity for power since at that moment Festus had died in Judaea, leaving the district without government or procurator. The manner of James's death has been Shown by the words of Clement already quoted, narrating that he was thrown from the battlement and beaten to death with a club, but Hegesippus, who belongs to the generation after the Apostles, gives the most aceurate aeeount of him Speaking as follows in his fifth book : “ The charge of the Church passed to James the brother of the Lord, together with the Αpostles. Ηe was called the ‘ Just ’ by all men from the Lord's time to ours, since many are called James, but he was holy from his mother's womb. Ηe drank no wine or strong drink, nor did he eat flesh ; no razor went upon his head ; he did not anoint himself with oil, and he did not go to the baths. Ηe alone was allowed to enter into the sanctuary for he did not wear wool but linen, and he used to enter alone into the temple and be found kneeling and praying for forgiveness for the people, so that his knees grew hard like a camel's because of his constant worship of God, kneeling and asking forgiveness for the people. so from his excessive righteousness he was ealled the Just and Oblias, that is in Greek, ‘ Rampart of the people and righteousness,’ as the prophets deelare concerning him. Thus Some of the seven sectS among the people, who were desribed before by me (in the Commentaries), inquired of him what was the gate of Jesus,’ and he said that he was the saviour. Owing to this some believed that Jesus was the Chrirt. The sects mentioned above did not believe either in resurrection or in one who shall come to reward each according to his deeds, but as many as believed did so because of James. Νow, since many even of the rulers believved, there was a saying that the whole people was in danger of looking for Jesus a the christ. So they assembled and said since they are straying after Jesus as though he were the Messiah. We beseech you to persuade concerning Jesus all who come for the day of the Passover, over, all obey you. For we and the whole people testify to you that you are righteous and do not respect persons. cso do you persuade the crowd not to err concerning Jesus, for the whole people and we all obey you. Therefore stand on the battlement of and that your words may be audible to all the people, for because of the Passover all the tribe, with the Gentiles also, have come ’ so the scribes and Pharisees mentioned before made James stand on the battlement of the temple, and they cried out to him and said, Oh, jsut one, to whom we all owe obeffience, since the people are straying after Jesus who was crucified, tell us what is the gate of Jesus ? 7. 1 ’ Αnd he answered with a loud voice, ‘ Why do you ask me concerning the son of Man ? Ηe iS sitting in heaven on the right hand of the great power, and he will come on the clouds of haven.’ Αnd many were convinced and confessed 2 at the testimony of James and said, ‘ Hosanna to the son of Then again the same seribes and Ρharisees said to one another, ‘ We did wrong to provide Jesus with such testimony, but let us go up and throw him down that they may be afraid and not believe him. Αnd they cried out saying, ‘ Oh, oh, even the just one ’ Αnd they fulfilled the Scripture written in Isaiah, 1 ‘ Let us take the just man for he is unprofitable to us. Yet they shall eat the fruit of their works.' So they went up and threw down the Just, and they said to one another, ‘ Let us stone James the ’ and they began to stone him since the fall had not killed him, but he turned and knelt saying, ‘I beseech thee, Ο ·Lord, God and Father, forgive them, for they know not what they ’ Αnd while they were thus stoning him one of the priests of the sons of Reehab, the son of Rechabim,2 to whom Jeremiah the prophet bore witness, cried out saying, ‘ Stop ! what are you doing ? The Just is praying for ’ Αnd a certain man among them, one of the laundrymen, took the club with which he used to beat out the clothes, and hit the Jurt on the head, and so he suffered martyrdom. Αnd they buried him on the spot by the temple, and his gravestone stone still remains by the temple. He beeame a true witness both to Jews and to Greeks that Jesus is the Chrisband at once Vespasian began to beriege them."

2.23.2

Ταῦτα διὰ πλάτους, συνῳδά γέ τοι τῷ Κλήμεντι καὶ ὁ Ἡγήσιππος. οὕτω δὲ ἄρα θαυμάσιός τις ἦν καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐπὶ δικαιοσύνῃ βεβόητο ὁ Ἰάκωβος, ὡς καὶ τοὺς Ἰουδαίων ἔμφρονας δοξάζειν ταύτην εἶναι τὴν αἰτίαν τῆς παραχρῆμα μετὰ τὸ μαρτύριον αὐτοῦ πολιορκίας τῆς ἱερουσαλήμ, ἢν δι᾿ οὐδὲν ἕτερον αὐτοῖς συμβῆναι ἢ διὰ τὸ κατ᾿ αὐτοῦ τολμηθὲν ἄγος.

This account is given at length by Hegesippus, but in agreement with Clement. Thus it seems that James was indeed a remarkable man and ramous among all for righteousness, so that the wise even οf the Jews thought that this was the cause of the siege of Jemsalem immediately after his martyrdom, and that it happened for no other reason than the crime which they had committed against him.

2.23.3

Ἀμέλει γέ τοι ὁ Ἰώσηπος οὐκ ἀπώκνησεν καὶ 2 τοῦτ᾿ ἐγγράφως ἐπιμαρτύρασθαι δι᾿ ὧν φησιν λέξεων “ταῦτα δὲ συμβέβηκεν Ἰουδαίοις κατ᾿ ἐκδίκησιν Ἰακώβου τοῦ δικαίου, ὃς ἦν ἀδελφὸς Ἰησοῦ τοῦ λεγομένου Χριστοῦ, ἐπειδήπερ δικαιότατον αὐτὸν ὄντα οἱ Ἰουδαῖοι ἀπέκτειναν.”

of course Josephus did not shrink from giving written testimonyp to this, as follows : “ And theSe things happened to the Jews to avenge JameS the Just, who was the brother of Jesus the so-called christ, for the Jews killed him in spite of his great righteousness." 1 The same writer also narrates his death in the twentieth book of the Antiquities as follows : “ Νow when Caesar heard οf the death of Festus he sent Albinus as governor to Judaea, but the younger Αnanus, who, as we said, had received the Ηigh Priesthood, was bold in temperament and remarkably daring. Ηe followed the Seet of the sadducees, who are cruel in their judgements beyond all the Jews, as we have already explained. nus his eharacter led Αnanus to think that he had a suitable opportunity through the faet that Festus was dead and Albinus still on his way. Ηe sum- moned a council of judges, brought before it the brother of Jesus, the so-ealled Christ, whose name was James, and some otherS, on the accusation of breaking the law and delivered them to be stoned. But all who were reputed the most reasonable of the citizens and strict observers of the law were angered at this and sent secretly to the Emperor, begging him to write to Αnanus to give up doing such things, for they said that he had not aeted rightly from the very beginning. Αnd some of them also went to meet Albinus as he journeyed from Alexandria, and explriaIned that it was illegal for Αnanus to assemble the council without his permission. Albinus was influenced by what was said and wrote angrily to Αnanus threatening him with penalties, and for this reason King Agrippa deprived him of the Ηigh Ρriesthood when he had held it for three months, and appointed Jesus the son of Dammaeus." Such is the story of James, whose is said to be the first of the Εpistles ealled Catholic. It is to he observed that its authenticity is denied, since few of the ancients quote it, as is also the case with the Epistle ealled ’s, which is itseK one of the seven called Catholie ; nevertheless we know that these letters have been used publicly with the rest in most churehes.

2.23.4

Ὁ δ᾿ αὐτὸς καὶ τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐν εἰκοστῷ 2 τῆς Ἀρχαιολογίας δηλοῖ διὰ τούτων· “ πέμπει δὲ Καῖσαρ Ἀλβίνον εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἔπαρχον, Φήστου τὴν τελευτὴν πυθόμενος. ὁ δὲ νεώτερος Ἄνανος, ὅν τὴν ἀρχιερωσύνην εἴπαμεν παρειληφέναι, θρασὺς ἦν τὸν τρόπον καὶ τολμητὴς διαφερόντως, αἵρεσιν δὲ μετῄει τὴν Σαδδουκαίων, οἵπερ εἰσὶ περὶ τὰς κρίσεις ὠμοὶ παρὰ πάντας τοὺς Ἰουδαίους , καθὼς ἤδη δεδηλώκαμεν . ἅτε 2(??) δὴ οὖν τοιοῦτος ὢν ὁ Ἄνανος, νομίσας ἔχειν καιρὸν ἐπιτήδειον διὰ τὸ τεθνάναι μὲν Φῆστον, Ἀλβῖνον δ᾿ ἔτι κατὰ τὴν ὁδὸν ὑπάρχειν, καθίξει συνέδριον κριτῶν, καὶ παραγαγὼν εἰς αὐτὸ τὸν ἀδελφὸν Ἰησοῦ, τοῦ Χριστοῦ λεγομένου, Ἰάκωβος ὄνομα αὐτῷ, καί τινας ἑτέρους, ὡς παρανομησάντων κατηγορίαν ποιησάμενος, παρέδωκεν λευσθησομένους. ὅσοι δὲ ἐδόκουν ἐπιεικέστατοι τῶν κατὰ τὴν πόλιν εἶναι καὶ τὰ περὶ τοὺς νόμους ἀκριβεῖς, βαρέως ἤνεγκαν ἐπὶ τούτῳ, καὶ πέμ- πουσι πρὸς τὸν βασιλέα κρύφα, παρακαλοῦντες αὐτὸν ἐπιατεῖΛαι τῷ Ἀνάνῳ μηκέτι τοιαῦτα πράααειν· μηδὲ γὰρ τὸ πρῶτον ὀρθῶς αὐτὸν πεποιηκέναι. τινὲς δ’ αὐτῶν καὶ τὸν Ἀλβῖνον πεποιηκέναι. ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας ὁδοιπο- ροῦντα, καὶ διδάακουαιν ὡς οὐκ ἐξὸν ἢν Ἀνάνῳ χωρὶς αὐτοῦ γνώμης καθίσαι συνέδριον. Ἀλβῖνος δὲ πειαθεὶς τοῖς λεγομένοις, γράφει μετ’ ὀργῆς τῷ Ἀνάνῳ, λήφεαθαυ παρ’ αὐτοῦ δίκας ἀπειλῶν, καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀγρίππας διὰ τοῦτο τὴν ἀρχιερωσύνην ἀφελόμενος αὐτοῦ ἄρξαντος μῆνας τρεῖς, Ἰησοῦν τὸν τοῦ Δαμμαίου κατέατηαεν “1

No aligned English text imported for this paragraph.

2.23.5

Τοιαῦτα καὶ τὰ κατὰ Ἰάκωβον, οὗ ἡ πρώτη τῶν ὀνομαζομένων καθολικῶν ἐπιστολῶν εἶναι λέγεται· ἰατέον δὲ ὡς νοθεύεται μέν, οὐ πολλοὶ γοῦν τῶν παλαιῶν αὐτῆς ἐμνημόνευααν, ὡς οὐδὲ τῆς λεγομένης Ἰούδα, μιᾶς καὶ αὐτῆς αὐτῆς τῶν ἑπτὰ λεγομένων καθολικῶν· ὅμως δ’ ἴσμεν καὶ ταύτας μετὰ τῶν λοιπῶν ἐν πλείσταις δεδημοσιευμένας ἐκκλησίαις .

No aligned English text imported for this paragraph.

2.24.1

XXIV. Νέρωνος δὲ ὄγδοον ἄγοντος τῆς βασιλείας ] ἔτος, πρῶτος μετὰ Μάρκον τὸν εὐαγγελιστὴν τῆς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ παροικίας Ἀνιανὸς τὴν λειτουργίαν διαδέχεται.

XXIV. In the eighth year of the reign οf Νero Αnnianus was the nrst after Mark the Evangelist to receive charge of the ffiocese 2 of Alexandria.

2.25.1

XXV. Κραταιουμένης δ’ ἤδη τῷ Νέρωνι τῆς ἀρχῆς, εἰς ἀνοσίους ὀκείλας ἐπιτηδεύσεις, κατ’ αὐ- τῆς ὡπλίζετο τῆς εἰς τὸν τῶν ὅλων θεὸν εὐσεβείας. γράφειν μὲν οὖν οἷός τις οὗτος γεγένηται τὴν μοχθηρίαν, οὐ τῆς παρούσης γένοιτ’ ἂν σχολῆς · πολλῶν γε μὴν τὰ κατ’ αὐτὸν ἀκριβεστάταις παραδεδωκότων διηγήσεαιν, πάρεστιν ὅτῳ φί- λον, ἐξ αὐτῶν τὴν σκαιότητα τῆς τἀνδρὸς ἐκτόπου καταθεωμααι μανίας, καθ’ ἢν οὐ μετὰ λογισμοῦ μυρίων ὅαων ἀπωλείας διεξελθών, ἐπὶ τοααύτην ἤλασε μιαιφονίαν, ὡς μηδὲ τῶν οἰκειοτάτων τε καὶ φιλτάτων ἐπισχεῖν, μητέρα δὲ ὁμοίως καὶ ἀδελφοὺς καὶ γυναῖκα αὺν καὶ ἄλλοις μυρίοις τῷ γένει προσήκουσιν τρόπον ἐχθρῶν καὶ πολε- μίων ποικίλαις θανάτων ἰδέαις διαχρήαααθαι. ἐνέδει δ’ ἄρα τοῖς πᾶσι καὶ τοῦτ' ἐπιγραφῆναι αὐτῷ, ὡς ἀν’ πρῶτος αὐτοκρατόρων τῆς εἰς τὸ θεῖον εὐαεβείας πολέμιος ἀναδειχθείη. τούτου πάλιν ὁ Ῥωμαῖος Τερτυλλιανὸς ὧδέ πως λέγων μνημονεύει ἐντύχετε τοῖς ὑπομνήμααιν ὑμῶν, ἐκεῖ εὑρήαετε πρῶτον Νέρωνα τοῦτο τὸ δόγμα, ἡνίκα μάλιατα ἐν Ῥώμῃ, τὴν ἀνατολὴν πᾶσαν ὑποτάξας, ὠμὸς ἦν εἰς πάντας, διώξαντα. τοιού- τῳ τῆς κολάαεως ἡμῶν ἀρχηγῷ καυχώμεθα. ὁ γὰρ εἰδὼς ἐκεῖνον νοῆσαι δύναται ὡς οὐκ ἄν, εἰ μὴ μέγα τι ἀγαθὸν ἦν, ὑπὸ Νέρωνος κατακριθῆναι.”

XXV. When the rule of Νero was now gathering strenght for unholy objects he began to take up arms against the worship of the Good οf the universe. Ιt is not part of the present work to describe his depravity : many indeed have related his story in accurate nauative, and from them he who wishes can study the perversity of his degenerate madness, which made him compass the unreasonable destruction of so many thousands, until he reached that Bnal guilt οf sparing neither his nearest nor dearest, so that in various ways he did to death alike his mother, brothers, and wife, with thousands of others attached to his family, as though they were enemies and foes. nut with all this there was still lacking to him thi μ’ that it should be attributed to him that he was the nrst οf the emperors to be pointed out as a foe of divine religion. This again the Latin writer Tertullian mentions in one place as follows : “ Look at your records : there you will Rnd that Νero was the nrst to persecute this belief when, haring overcome the whole Εast, he was speeially cruel in Rome against all. 1 We boast that sueh a man was the author of our chastisement ; for he who knows him can understand that nothing would have been condemned by Kero had it not been great and good."

2.25.2

ταύτῃ γοῦν οὗτος, θεομάχος ἐν τοῖς μάλιστα πρῶτος ἀνακηρυχθείς, ἐπὶ τὰς κατὰ τῶν ἀποστόλων ἐπήρθη σφαγάς. Παῦλος δὴ οὖν ἐπ’ αὐτῆς ‘Ρώμης τὴν κεφαλὴν ἀποτμηθῆναι καὶ Πέτρος ὡσαύτως ἀναακολοπιαθῆναι κατ’ αὐτὸν ἱστοροῦνται, καὶ πιστοῦταί γε τὴν ἱστορίαν ἡ Πέτρου καὶ Παύλου εἰς δεῦρο κρατήσασα ἐπὶ τῶν αὐτόθι κοιμητηρίων πρόαρηαις, οὐδὲν δὲ ἦττον καὶ ἐκκλησιαστικὸς ἀνήρ, Γάϊος ὄνομα, κατὰ Ζεφυρῖνον ‘ Ρωμαίων γεγονὼς ἐπίσκοπον· ὃς δὴ Πρόκλῳ τῆς κατὰ Φρύγας προἰ·αταμένῳ γνώμης ἐγγράφως διαλεχθείς, αὐτὰ δὴ ταῦτα περὶ τῶν τόπων, ἔνθα τῶν εἰρημένων ἀποστόλων τὰ ἱερὰ ακηνώματα κατατέθειται, φηαίν· “ ἐγὼ ’ς δὲ τὰ τρόπαια τῶν ἀποστόλων ἔχω δεῖξαι. ἐὰν γὰρ θελήσῃς ἀπελθεῖν ἐπὶ τὸν Βασικανὸν ἢ ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν Ὠστίαν, εὑρήσεις τὰ τρόπαια τῶν ταύτην ἱδρυσαμένων τὴν ἐκκληλσίαν.”

In this way then was he the Rrst to be heralded as above all a fighter against God, and raised up to slaughter against the Apostles. It is related that in his time Ρaul was beheaded in Rome itselr, and that Ρeter likewise was crucified, and the title οf “ Ρeter and Ρaul,’’ which is still given to the cemeteries there, confirms the story, no less than does a writer οf the Church named caius, who lived when Zefyrinus was bishop οf Rome. Caius in a written discussion with Ρroclus, the leader οf the Montanists,1 speaks as follows οf the places where the sacred rellics of the Apostles in question are depoSited : “ But I can point οut the trophies of the Αpostles, for if you will go to the Vatican or to the Ostian Way you will find the trophies οf those who founded thiS ’’ Αnd that they both were martyred at the same time Dionysius, bishop οf Corinth, affirms in this passage of his correspondenee wtih the Romans : “ By so great an admonition you bound together the foundations of the Romans and Corinthians by Ρeter and Ρaul, for both of them taught together in our corinth and were our founders, and together also taught in Italy in the Same place and were mart yred at the same ’’ Αnd this may serve to conRrm still further the facts narrated.

2.25.3

Ὡς δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν ἄμφω καιρὸν ἐμαρτύρησαν, Κορινθίων ἐπίσκοπος Διονύσιος ἐγγράφως Ῥωμαίοις ὁμιλῶν, ὧδε παρίατηαιν “ ταῦτα καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς τοσαύτης νουθεαίας τὴν ἀπὸ Πέτρου καὶ Παύλου φυτείαν γενηθεῖσαν Ῥωμαίων τε καὶ Κορινθίων αυνεκεράαατε. καὶ γὰρ ἄμφω καὶ εἰς τὴν ἡμετέραν Κόρινθον φυτεύααντες ἡμᾶς ὁμοίως ἐδίδαξαν, ὁμοίως δὲ καὶ εἰς τὴν Ἰταλίαν ὁμόσε διδάξαντες ἐμαρτύρησαν κατὰ τὸν αὐτὸν καιρόν.’’ 1 καὶ ταῦτα δέ, ὡς ἂν ἔτι μᾶλλον πιστωθείη τὰ τῆς ἰατορίας.

No aligned English text imported for this paragraph.

2.26.1

XXVI. Αὖθις δ’ ὁ Ἰώαηπος πλεῖστα δάα περὶ τῆς τὸ πᾶν Ἰουδαίων ἔθνος καταλαβούσης διελθὼν αυμφορᾶς, δηλοῖ κατὰ λέξιν ἐπὶ πλείστοις ἄλλοις μυρίους ὅσους τῶν παρὰ Ἰουδαίοις τετιμημένων μάατιξιν αἰκισθέντας ἐν αὐτῇ τῇ τετιμημένων ἀνααταυρωθῆναι ὑπὸ Φλώρου· τοῦτον δὲ εἶναι τῆς Ἰουδαίας ἐπίτροπον, ὁπηνίκα τὴν ἄρχην ἀναρριπισθῆναι τοῦ πολέμου, ἔτους δωδεκάτου τῆς Νέρωνος ἡγεμονίας, αυνέβη. εἶτα δὲ καὶ καθ’ ὅλην τὴν Συρίαν ἔπι τῆ τῶν Ἰουδαίων ἀποστάσει φησι κατειληφέναι ταραχήν, πανταχόσε τῶν ἀπὸ τοῦ ἔθνους πρὸς τῶν κατὰ πόλιν ἐνοίκων ὡς ἂν πολεμίων ἀνηλεῶς πορθουμένων , ὤσατε ὁρᾶν τὰς πόλεις μεατὰς ἀτάφων σωμάτων καὶ νεκροὺς ἅμα νηπίοις γέροντας ἐρριμμένους γύναιά τε μηδὲ τῆς ἐπ’ αἰδῶ σκέπης καὶ πᾶααν μὲν τὴν ἐπαρχίαν μεοτὴν ἀδιηγήτων συμφορῶν, μείζονα δὲ τῶν ἑκάστοτε τὴν ἐπὶ τοῖς ἀπειλουμένοις ἀνάτααιν. ταῦτα κατὰ λέξιν ὁ Ἰώσηπος. καὶ τὰ μὲν κατὰ Ἰουδαίους ἐν τούτοις ἦν.

XXVI. Josephus in the courSe of hiS extremely detailed description of the cataStrophe which overcame the whole Jewish raee, in addition to many other things explains exactly how many thousand Jews οf high rank in Jerusalem itself were outraged, Seourged, and crucified by FloruS, and that he was procurator of Judaea when it happened that the beginning of the war blamd up in the twelfth year of the reign of Νero. Ηe next says that throughout syria terrible disturbances followed the revolt οf the Jews. Εverywhere the Gentiles mercilessly attaeked the Jews in the ciues as though they were foes, so that the cities could be seen full οf unburied bodies, thrown out dead, old men and children, and women without covering for their nakedness ; the whole province was full of indescribable misery and the strain of the threats for the future was worse than the crimes of the Ρresent. This Josephus narrates, and such was the cond1tion οf the Jews.

2.3.1

ΙΙΙ. Οὕτω δῆτα οὐρανίῳ δυνάμει καὶ συνεργίᾳ ἀθρόως οἷά τις ἡλίου βολὴ τὴν σύμπασαν οἰκουμένην ὁ σωτήριος κατηύγαζε λόγος. αὐτίκα ταῖς θείαις ἑπομένως γραφαῖς ἐπὶ “ πᾶσαν ’’ προῄει “τὴν γῆν ὁ φθόγγος ’’ τῶν θεσπεσίων εὐαγγελιστῶν αὐτοῦ καὶ ἀποστόλων, “ καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.” καὶ δῆτα ἀνὰ πάσας πόλεις τε καὶ κώμας, πληθυούσης ἅλωνος δίκην, μυρίανδροι καὶ παμπληθεῖς ἀθρόως ἐκκλησίαι συνεστήκεσαν, οἵ τε ἐκ προγόνων διαδοχῆς καὶ τῆς ἀνέκαθεν πλάνης παλαιῷ νόσῳ δεισιδαιμονίας εἰδώλων τὰς Ψυχὰς πεπεδημένοι, πρὸς τῆς τοῦ χριστοῦ δυνάμεως διὰ τῆς τῶν φοιτητῶν αὐτοῦ διδασκαλίας τε ὁμοῦ καὶ παραδοξοποιίας ὥσπερ δεινῶν δεινῶν ἀπηλλαγμένοι εἱργμῶν τε χαλεπωτάτων λύαιν εὑράμενοι, πάσης μὲν δαιμονικῆς κατέπτυον πολυθεΐας, ἕνα δὲ μόνον εἶναι θεὸν ὡμολόγουν, τὸν τῶν αυμπάντων δημιουργόν, τοῦτόν τε αὐτὸν θεσμοῖς ἀληθοῦς εὐσεβείας δι’ ἐνθέου καὶ αώφρονος θρησκείας τῆς ὑπὸ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν τῷ τῶν ἀνθρώπων βίῳ κατασπαρείσης ἐγέραιρον. ἀλλὰ γὰρ τῆς χάριτος ἤδη τῆς θείας καὶ ἐπὶ τὰ λοιπὰ χεομένης ἔθνη καὶ πρώτου μὲν κατὰ τὴν Παλαιστίνων Καισάρειαν Κορνηλίου αὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ δι’ ἐπιφανείας θειοτέρας ὑπουργίας τε Πέτρου τὴν εἰς Χριστὸν πίστιν καταδεξαμένου πλείστων τε καὶ ἄλλων ἐπ’ Ἀντιοχείας Ἑλλήνων, οἷς κατὰ τὸν Στεφάνου διωγμὸν διασπαρέντες ἐκήρυξαν, ἀνθούσης ἄρτι καὶ πληθυούσης τῆς κατὰ Ἀωτιόχειαν ἐκκλησίας ἐν ταὐτῷ τε ἐπιπαρόντων πλείστων τῶν τε ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφητῶν καὶ αὺν αὐτοῖς Βαρνάβα καὶ Παύλου ἑτέρου τε πλήθους ἐπὶ τούτοις ἀδελφῶν, ἡ Χριστιανπῶν προσηγορία τότε πρῶτον αὐτόθι ὥσπερ ἀπ᾿ εὐθάλους καὶ γονίμου πηγῆς ἀναδίδοται. καὶ Ἄγαβος μέν, εἷς τῶν συνόντων αὐτοῖς προφητῶν, περὶ τοῦ μέλλειν ἔσεσθαι λιμὸν προθεσπίζει, Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς ἐξυπηρετησόμενοι τῇ τῶν ἀδελφῶν παραπέμπονται διακονίᾳ.

III. Thus by the power and assistance of Ηeaven the saving word began to flood the whole world with light like the rays of the sun. Αt once, in accordance with the divine Scriptures, the voice οf its inspired evangelists and Apostles “ Went forth to the whole earth and their words to the end of the ” In every eity and rillage arose churehes crowded with thousands of men, like a teeming threshing-floor. Those who by hereditary succession and original error had their souls bound by the ancient disease οf the superstition of idols were set free as if from Rerce maSters and found release from fearful bondage by the power οf Christ through the teaching of his followers and their wonderful deeds. They rejected all the polytheism of the demons, and confessed that there is οnly one God, the Creator of the universe. Ηim they honoured with the rites of true piety by the ffirine and rational worship which was implanted by οur saviour in the life of men. But indeed it was when the grace of Ood was already being poured out even οn the other nations — when faith in Christ had been received, nrSt by Cornelius with all his house in Ρalestinian Caesarea through divine mani- festation and the ministration of Ρeter, and also by many οther Oreeks in Αntioch, to whom those preached who had been Scattered in the persecution about stephen, and the Chureh in Αntiοch was already flourishing and multiplying — it was at that moment and in that place, when So many of the prophets from Jerusalem were also present, and with them Barnabas and Paul, and a number of the other brethren besides them, that the name of Chrirtian was nrst given, as from a fresh and life-givning fountain. Agabus also, one of the Ρrοphets with them, made preffictions that there waS to be a famine, and Ρaul and Barnabas were sent to give assistance to the ministry οf the brethren.

2.4.1

IV. Τιβέριος μὲν οὖν ἀμφὶ τὰ δύο καὶ εἴκοσι βασιλεύσας 1 ἔτη τελευτᾷ, μέτα δὲ τοῦτον Γάϊος τὴν τὴν ἡγεμονίαν παραλαβών , αὐτίκα τῆς Ἰουδαίων ἀρχῆς Ἀγρίππᾳ τὸ διάδημα περιτίθησιν, βασικέα καταστήσας αὐτὸν τῆς τε Φιλίππου καὶ τῆς Λυσανίου τετραρχίας, πρὸς αἷς μετ᾿ οὐ πολὺν αὐτῷ χρόνον καὶ τὴν Ἠρῴδου τετραρχίαν παραδίδωσιν, ἀϊδίῳ φυγῇ τὸν Ἡρῴδην (οὗτος δ᾿ ἦν ὁ κατὰ τὸ πάθος τοῦ σωτῆρος) σὺν καὶ τῇ γυναικὶ Ἡρῳδιάδι πλείστων ἕνεκα ζημιώσας αἰτιῶν. μάρτυς Ἰώσηπος καὶ τούτων.

IV. Tiberius ffied after reigning about twenty-two years.1 Αfter him Caius received the sovereignty and at once gave to Αgrippa 2 the crown of the rule of the Jews. Ηe made him king of the tetrarchies οf Philip and LysaniaS, and after a short time added to them the tetrarchy of Ηerod, Sentencing Ηerod (he was the Ηerοd of the Ρassion of the saviour) for many offences to perpetual banishment, together with his wife Herodias. Οf tffihls too Josephus is witness.

2.4.2

Κατὰ δὴ τοῦτον Φίλων ἐγνωρίζετο πλείστοις, ἀνὴρ οὐ μόνον τῶν ἡμετέρων, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀπὸ τῆς ἔξωθεν ὁρμωμένων παιδείας ἐπισημότατος. τὸ μὲν οὖν γένος ἀνέκαθεν Ἑβραῖος ἢν, τῶν δ᾿ ἐπ᾿ Ἀλεξανδρείας ἐν τέλει διαφανῶν οὐδενὸς χείρων, περὶ δὲ τὰ θεῖα καὶ πάτρια μαθήματα ὅσον τε καὶ ὁπηλίκον εἰσενήνεκται πόνον, ἔργῳ πᾶσι δῆλος, καὶ περὶ τὰ φιλόσοφα δὲ καὶ ἐλευθέρια τῆς ἔξωθεν παιδείας οἷός τις ἢν, οὐδὲν δεῖ λέγειν, ὅτε μάλιστα τὴν κατὰ Πλάτωνα καὶ Πυθαγόραν ἐζηλωκὼς ἀγωγήν, διενεγκεῖν ἅπαντας τοὺς καθ᾿ ἑαυτὸν ἱστορεῖται.

In his reign Ρhilo beeame generally known as a man of the greatest distiction, not only among our own people but also among those of heathen educa- tion. Ηe was a Ηebrew by racial descent but in- ferior to none οf the magnates in authority in Alexandria. The extent and quality οf the labour he bestowed οn the theologieal learning of hiS raee is in fact patent to all, and it is not necessary to say anything of his position in philosophy and the liberal stuffies of the heathen world since he is related to have surpassed all his contemporaries, especially in his zeal for the study οf Ρlato and Ρythagoras.

2.5.1

V. καὶ δὴ τὰ 1 κατὰ Γάϊον οὗτος Ἰουδαίοις συμβάντα πέντε βιβλίοις παραδίδωσιν, ὁμοῦ τὴν Γαΐου διεξιὼν φρενοβλάβειαν, ὡς θεὸν ἑαυτὸν ἀναγορεύσαντος καὶ μυρία περὶ τὴν ἀρχὴν ἐνυβρικότος, τάς τε κατ’ αὐτὸν Ἰουδαίων ταλαιπωρίας καὶ ἢν αὐτὸς στειλάμενος ἐπὶ τῆς Ῥωμαίων πόλεως ὑπὲρ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ὁμοεθνῶν ἐποιήσατο πρεσβείαν, ὅπως τε ἐπὶ τοῦ Γαΐου καταστὰς ὑπὲρ τῶν πατρίων νόμων, οὐδέν τι πλέον γέλωτος καὶ διασυρμῶν ἀπηνέγκατο, μικροῦ δεῖν καὶ τὸν περὶ τῆς ζωῆς ἀνατλὰς κίνδυνον.

V. Νοw this wTiter has narrated in Rve books what happened to the Jews ìn the time of Caius; he has in this work combined the Stories or the insanity of Caius, how he announeed himself as a god and perpetrated innumerable aets of insolence during his reign, of the misery of the Jevs in his time, of the mission which he vas himself elrtrusted to make to tbe city or tbe Romans on behalf of those of his own race in Alexandria, and or how, When he appeared before Caius on behalf of his ancestral lavs, he reeeiVed nothing but laughter and ridicule, and narrowly eseaped risking his life.

2.5.2

Μέμνηται καὶ τούτων ὁ Ἰώσηπος, ἐν ὀκτὼ. καιδεκάτῳ τῆς Ἀρχαιολογίας κατὰ λέξιν ταῦτα γράφων “καὶ δὴ στάσεως ἐν Ἀλεξανδρεία γενο- μένης Ἰουδαίων τε οἳ ἐνοικοῦσι, καὶ Ἑλλήνων, τρεῖς ἀφ’ ἑκατέρας τῆς στάσεως πρεσβευταὶ αἱρεθέντες παρῆσαν πρὸς τὸν Γάϊον. καὶ ἦν γὰρ τῶν Ἀλεξανοδρέων πρέσβεων εἷς Ἀπίων, ὃς πολλὰ εἰς τοὺς Ἰουδαίους ἐβλασφήμησεν, ἄλλα τε λέγων καὶ ὡς τῶν Καίσαρος τιμῶν περιορῷεν· πάντων γοῦν, ὅσοι τῆ Ῥωμαίων ἀρχῇ ὑποτελεῖς εἶεν, βωμοὺς τῷ γαίῳ καὶ ναοὺς ἱδρυμένων τά τε ἄλλα ἐν πᾶσιν αὐτὸν ὥσπερ τοὺς θεοὺς δεχομένων, τούσδε τούσδε ἄδοξον ἡμεῖσθαι ἀνδριᾶσι τιμᾶν καὶ ὅρκιον αὐτοῦ τὸ ὄνομα ποιεῖσθαι· πολλὰ δὲ καὶ χαλεπὰ Ἀπίωνος εἰρηκότος, ὑφ’ ὧν ἀρθῆναι ἤλπιζεν τὸν Γάϊον καὶ εἰκὸς ἢν, Φίλων ὁ προεστὼς τῶν Ἰουδαίων τῆς πρεσβείας, ἀνὴρ τὰ πάντα ἔνδοξος Ἀλεξάνδρου τε τοῦ ἀλαβάρχου ἀδελφὸς ὢν καὶ φιλοσοφίας οὐκ ἄπειρος, οἷός τε ἢν ἐπ’ ἀπολογίᾳ χωρεῖν τῶν κατηγορημένων, διακλείει δ’ αὐτὸν Γάϊος, κελεύσας ἐκποδὼν ἀπελθεῖν, περιοργής τε ὢν φανερὸς ἢν ἐργασόμενός τι δεινὸν αὐτούς. ὁ δὲ Φίλων ἔξεισι πέρι- ὑβρισμένος, καί φησιν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους οἳ περὶ αὐτὸν ἦααν, ὡς χρὴ θαρρεῖν, Γαίου μὲν αὐτοῖς ὠργιαμένου, ἔργῳ δὲ ἤδη τὸν θεὸν ἀντὶ· παρεξάγοντος.”

Josephus also relates these facts and writes as follows in the eighteenth book of the Antiquities; “ Now When a disturbance took place in Alexandria between the Jews who lived there and the Greeks, three of each side were chosen to to as representative to Caius. Οne of the Alexandrian representatives was Αpion, Who uttered many calumnies against the Jews, saying especially that they neglected to give honour to Caesar, and that while all who are subject to tbe rule of the Romans build altars and temples ot Caius, and in other respects reeeive hinl tb they do the gods, these men alone think it improper to honour him with statues or to swear by his name. Now thought Apion had made many serious charges by whieh he naturally hoped that Caiu, would be roued, Philo, the chief of the embassy of the Jew, a man of high reputation in every respect for he was the brother of Alexander the Alabarch and a philosopher of no little skill, was able in his reply to deal with the accusations but Caius cut him short, bade him get out of the way, and was so enraged that he clearly was on the point or serious measures against them. So Philo went out, deeply insulted, and told the the who were with him that they must keep up their courage, for though Caius was enraged agailbt them he was in fact already fighting against God.”

2.5.3

Ταῦτα ὁ Ἰώσηπος. καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Φίλων ad Gai. 24.38 ἐν ἧ συνέραψεν Πρεσβείᾳ τὰ κατὰ μέρος ἀκριβῶς τῶν τότε πραχθέντων αὐτῷ δηλοῖ, ὧν τὰ πλεῖστα παρείς, ἐκεῖνα μόνα παραθήσομαι, δι’ ὧν τοῖς ἐντυγχάνουσι προφανὴς γενήσεται δήλωσις τῶν ἅμα τε καὶ οὐκ εἰς μακρὸν τῶν κατὰ τοῦ Χριστοῦ τετολμημένων ἕνεκεν Ἰουδαίοις συμβεβηκότων. πρῶτον δὴ οὗν κατὰ Τιβέριον ἐπὶ μὲν τῆς Ῥωμαίων πόλεως Σηιανόν, τῶν τότε παρὰ βασιλεῖ πολλὰ δυνάμενον, ἄρδην τὸ πᾶν ἔθνος ἀπολέσθαι σπουδὴν εἰσαγηοχέναι, ἐπὶ δὲ τῆς Ἰουδαίας πιλᾶτον, καθ’ ὃν τὰ περὶ τὸν σωτῆρα τετόλμητο, περὶ τὸ ἐν Ἱεροσολύμοις ἔτι τότε συνεστὸς ἱερὸν ἐπιχειρήσαντά τι παρὰ τὸ Ἰουδαίοις ἐξόν, τὰ μέγιστα αὐτοὺς ἀναταράξαι,

So far Josephus. Philo himself in the Embassy which he Wrote gives an accurate and detailed aecount of what he did at the time Ι shall Ρass over the greater Ρart and eite Only those points whieh plainly demonstrate to students the misfortunes whieh eame upon the Jews, all at once and after a rilort time, in consequenee Of their crimes against Christ. In the ffist Ρlace he relate that, in the time Of Tiberius, in the city ofthe Romans, Sejanus, the most influential of the Emperor's court at the time, took measures eompletely to destroy the whole race, and in Judaea Ρilate, under whom the crime against the saviour was perpetrated, made an attempt on the temple, still standing in Jerusalem, contrary to the privileges granted to the JeWs, and harassed them tO the utmost,

2.6.1

VI. μετὰ δὲ τὴν Τιβερίου τελευτὴν Γάϊον τὴν ἀρχὴν παρειληφότα, πολλὰ μὲν εἰς πολλοὺς καὶ ὤα ἐνυβρίσαι, πάντων δὲ μάλιστα τὸ πᾶν Ἰουδαίων ἔθνος οὐ σμικρὰ καταβλάψαι· ἃ καὶ ἐν βραχεῖ πάρεστιν διὰ τῶν αὐτοῦ καταμαθεῖν φωνῶν, ἐν αἷς κατὰ λέξιν ταῦτα γράφει

(VI.) whhe arter the death Of Tiberius Caius reeeived the sovereignty and inffieted many injuries on many, but more than all did the greatest harm to the vhole nation of the Jews. This may be learned shOrtly from his own word, in which he writes exactly as follows: “ Now the eharaeter of Caius vas extremely capricious towards all, but particularly towards the raee of Jews. Ηe hated them bitteriy bitterly: in other cities, beginning with Alexandria, he seized the synagogues and ffiled them vith images and statues of his own form (for by giving permission to other to install them he did in fact put them there). and in Jerusalem the temple, which had hithterto beeen untouched and held worthy of preservation from all violation, he tried to change and transform to a shrine of his own to be called that off ‘Gaius the new Zeus manifest.'”

2.6.2

“Τοσαύτη μὲν οὖν τις ἡ τοῦ Γαίου περὶ τὸ ἦθος ἦν ἀνωμαλία πρὸς ἅπαντας, διαφερόντως δὲ πρὸς τὸ Ἰουδαίων γένος, ᾧ χαλεπῶς ἀπ’· εχθανόμενος τὰς μὲν ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσιν προσευχάς, ἀπὸ τῶν κατ’ Ἀλεξάνδρειαν ἀρξάμενος, σφετερίζεται, καταπλήσας εἰκόνων καὶ ἀνδριάντων τῆς ἰδίας μορφῆς ὁ γὰρ ἑτέρων ἀνατιθέντων ἐφιείς, αὐτὸς ἱδρύετο δυνάμει), τὸν δ’ ἐν τῇ ἱεροπόλει νεών, ὃς λοιπὸς ἢν ἄψαυστος, ἀσυλίας ἠξιωμένος τῆς πάσης, μεθηρμόζετο καὶ μετεσχημάτιζεν εἰς οἰκεῖον ἱερόν, ἵνα Δῖός Ἐπιφανοῦ Νέου χρηματίζῃ Γαΐου.”

The same writer narrates in a second treaties entitled Οn the Virtues1 innumerable other atrocities, beyond all description, perpectrated on Jews in Alexandria in the same reign, and Josephus comfirms him, showing in the same Way that rile universal misfortunes of the nation began with the time οf Pilate and the crimes against the Saviour. Listen then to the actural words of his statement in the second book of the Jewish War. “ Now Pilate. sent as procurator to Judaea by Tiberius, brought into Jerusalem at night and covered up the images of Caesar which are called ensigns. When day came this roused the greatest commotion among the Jews, for they were horrified at what they saw close by since their laws had been trampled om, for they do not permit any image to be set up in the city.”

2.6.3

Μυρία μὲν οὖν ἄλλα δεινὰ καὶ πέρα πάσης διηγήσεως ὁ αὐτὸς κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν αυμβεβηκότα Ἰουδαίοις ἐπὶ τοῦ δηλουμένου ἐν δευτέρῳ αυγγράμματιξ ᾧ1 ἐπέγραφεν “ Περὶ ἀρετῶν” ἱστορεῖ· συνᾴδει δ’ αὐτῷ καὶ ὁ Ἰώσηπος, ὁμοίως ἀπὸ τῶν Πιλάτου χρόνων καὶ τῶν κατὰ τοῦ σωτῆρος τετολμημένων τὰς κατὰ παντὸς τοῦ ἔθνους ἐνάρξασθαι αημαίνων συμφοράς. δ’ οὖν οἷα καὶ οὗτος ἐν δευτέρῳ τοῦ Ἰουδαϊκοῦ πολέμου αὐταῖς συλλαβαῖς δηλοῖ λέγων

Now comparing this with the writing of the Gospels you will see that it was not long before they Were overtaken by the ery vhieh they uttered in the presence of Pilate himself, with Which they rilOuted Out that they had no other king than Caesar only. The same writer then goes on to relate another misfortune which οvertook them, as follows: “ Αnd after this he roused another commotion by expenffing the sacred treasure, called Corban, for an aqueduet which he brought from a ffistance οf three hundred stadia. Popular indignation was aroused at this, and when Pilate came to Jerusalem the Ρeople stood round with howh of exeeration; but he had foreseen their ffidIsturbance and had mixed with the crowd armed soldiers disguised in civilian clothes, with orders not to use their swords but to club those who had shouted. Ηe gave the signal for this from his judgement-seat; and as the Jews were smitten many perished from the blows, many from being trampled upon hy their fellows in their ffight, and the mob, οvercome at the calamity οf those who perished, was silent.”

2.6.4

“Πεμφθεὶς δὲ εἰς Ἰουδαίαν ἐπίτροπος ὑπὸ 2, 169 Τιβερίου Πιλᾶτος νύκτωρ κεκαλυμμένας εἰς Ἱεροσόλυμα παρεισκομίζει τὰς Καίσαρος εἰκόνας· σημαῖας καλοῦνται. τοῦτο μεθ’ ἡμέραν μεγίστην ταραχὴν ἤγειρεν τοῖς Ἰουδαίοις. οἵ τε γὰρ ἐγγὺς πρὸς τὴν ὄφιν ἐξεπλάγησαν, ὡς πεπατημένων τῶν νόμων· οὐδὲν γὰρ ἀξιοῦσιν ἐν τῆ πόλει δείκηλον τίθεσθαι.”

The same writer shoWs that besides this innumerable other revolts were started in Jerusalem itseK, affirming that from that time risngs and war and the mutual contrivance of eril never ceased in the city and throughout Judaea, until the time when the siege under vespasian came upon them as the last scene of all. Thus the penalty of Ood pursued the Jews for their crimes against Christ.

2.6.5

Ταῦτα δὲ συγκρίνας τῇ τῶν εὐαγγελίων γραφῆ, εἴσῃ ὡς οὐκ εἰς μακρὸν αὐτοὺς μετῆλθεν ἢν ἔρρηξαν ἐπ’ αὐτοῦ Πιλάτου φωνήν, δι’ ἦς οὐκ ἄλλον ἢ μόνον ἔχειν ἐπεβόων Καίσαρα βασιλέα. εἶτα δὲ καὶ ἄλλην ἑξῆς ὁ αὐτὸς αυγγραξεὺς ἱστορεῖ μετελθεῖν αὐτοὺς συμφορὰν ἐν τούτοις “μετὰ δὲ ταῦτα ταραχὴν ἑτέραν ἐκίνει, τὸν ἱερὸν θησαυρὸν, καλεῖται ’δε κορβανᾶς, εἰς καταγωγὴν ὑδάτων ἐξαναλίσκων· κατῄει δὲ ἀπὸ τριακοσίων σταδίων. πρὸς τοῦτο τοῦ πλήθους ἀγανάκτησις ἢν, καὶ τοῦ Πιλάτου παρόντος εἰς ἀγανάκτησις περιατάντες ἅμα κατεβόων. ὁ δὲ προῄδει γὰρ αὐτῶν τὴν ταραχὴν καὶ τῷ πλήθει τοὺς στρατιώτας ἐνόπλους, ἐσθήσεσιν ἰδιωτικαῖς κεκαλυμμένους, ἐγκαταμίξας καὶ ξίφει μὲν χρήσασθαι κωλύσας, ξύλοις δὲ παίειν τοὺς κεκραγότας ἐγκελευσάμενος, αύνθημα δίδωαιν ἀπὸ τοῦ βήματος. τυπτόμενοι δὲ οἱ Ἰουδαῖοι πολλοὶ μὲν ὑπὸ τῶν πληγῶν, πολλοὶ δὲ ὑπὸ σφῶν αὐτῶν ἐν τῇ φυγῇ καταπατηθέντες ἀπώλοντο, πρὸς δὲ τὴν συμφορὰν τῶν ἀνηρημένων καταπλαγὲν τὸ πλῆθος ἐσιώπησεν.”

No aligned English text imported for this paragraph.

2.6.6

Επὶ τούτοις μυρίας ἄλλας ἐν αὐτοῖς Ἱεροσολύμοις κεκινῆαθαι νεωτεροποιίας ὁ αὐτὸς ἐμφαίνει, παριστὰς ὡς οὐδαμῶς ἐξ ἐκείνου διέλιπον τήν τε πόλιν καὶ τὴν Ἰουδαίαν ἅπασαν στάσεις καὶ πόλεμοι καὶ κακῶν ἐπάλληλοι μηχαναί, εἰς ὅτε τὸ πανύστατον ἡ κατὰ Οὐεσπασιανὸν αὐτοὺς μετῆλθεν πολιορκία. Ἰουδαίους μὲν οὖν ὧν κατὰ τοῦ χριστοῦ τετολμήκασιν, ταύτῃ πῃ τὰ ἐκ τῆς θείας μετῄει δίκης.

No aligned English text imported for this paragraph.

2.7.1

VII. Οὐκ ἀγνοεῖν δὲ ἄξιον ὡς καὶ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν ἐπὶ τοῦ σωτῆρος Πιλᾶτον κατὰ Γάϊον, οὗ τοὺς χρόνους διέξιμεν, τοσαύταις περιπεσειῖν κατέχει λόγος συμφοραῖς, ὡς ἐξ ἀνάγκης αὐτοφονευτὴν ἑαυτοῦ καὶ τιμωρὸν αὐτόχειρα γενέσθαι, τῆς θείας, ὡς ἔοικεν, δίκης οὐκ εἰς μακρὸν αὐτὸν μετελθούσης. ἱατοροῦσιν Ἑλλήνων οἱ τὰς Ὀλυμπιάδας ἅμα τοῖς κατὰ χρόνους πεπραγμένοις ἀναγράψαντες.

VII. it is also worthy of notice that tradition relates that that same pilate, he οf the Saviour's time, in the days of Caius, whose Ρeriοd we have described, fell into such great calamity that he was forced to become his own slayer and to punish himself with his οwn hand, for the Ρenalty of God, as it seems, followed hard after him. Those who record the olympiads οf the Greeks with the annals οf events relate this.1

2.8.1

VIII. Ἀλλὰ γὰρ Γάϊον οὐδ’ ὅλοις τέτταρσιν ἔτεσιν τὴν ἀρχὴν κατασχόντα Κλαύδιος αὐτοκράτωρ διαδέχεται· καθ’ ὃν λιμοῦ τὴν οἰκουμένην πιέσαντος ( τοῦτο δὲ καὶ οἱ πόρρω τοῦ καθ’ ἡμᾶς λόγου συγγραφεῖς ταῖς αὐτῶν ιστορίαις πάρέδοαν), ἡ κατὰ τὰς Πραξεῖς τῶν ἀποστόλων Ἀγάβου προφήτου περὶ τοῦ μέλλειν ἔσεσθαι λιμὸν ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην πέρας ἐλάμβανεν πρόρρηαις. τὸν δὲ κατὰ Κλαύδιον λιμὸν ἐπισημηνάμενος ἐν ταῖς πράξεσιν ὁ Λουκᾶς ἱστορήσας τε ὡς ἄρα διὰ Παύλου καὶ Βαρνάβα οἱ κατὰ Ἀωτιόχειαν ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἴου· δαίαν ἐξ ὧν ἕκαστος ηὐπόρει διαπεμψάμενοι εἴησαν, ἐπιφέρει λέγων·

VIII. caius had not completed four years οf sovereignty when Clauffius suceeeded him as Emperor.2 In his time famine seized the world (and this also writers 3 with a purpose quite other than ours have reeorded in their histories), and so what the prophet Αgabus had foretold, aceorffing to the Acts οf the Apostles, that a famine would be over the whole wold, received fuffihnent. Luke in the Αcts describes the famine in the time οf clauffius and narrates how the Chrirtians at Antioch sent to those in Judaea, eaeh accorffidlng to his ability, by Ρaul and Barnabas, and he goes οn to say,

2.9.1

(IX.) “ κατ’ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρόν, δῆλον δ’ ὅτι τὸν ἐπὶ Κλαυδίου, ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας, ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρᾳ.” περὶ τούτου : δ’ ὁ Κλήμης τοῦ Ἰακώβου καὶ ἱστορίαν μνήμης ἀξίαν ἐν τῆ τῶν Ὑποτυπώσεων ἑβδόμη παρατίθεται ὡς ἂν ἐκ παραδόσεως τῶν πρὸ αὐτοῦ φάσκων ὅτι δὴ ὁ εἰσαγαγὼν αὐτὸν εἰς ὡμολόγησεν μαρτυρήσαντα αὐτὸν ἰδὼν κινηθείς, ὡμολόγησεν εἶναι καὶ αὐτὸς ἑαυτὸν χριστιανόν. “ συναπήχθησαν: οὖν ἄμφω,’’ φησίν, “ κοὶ κατὰ τὴν ὁδὸν ἠξίωσεν ἀφεθῆναι αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Ἰακώβου· ὁ δὲ ὀλίγον σκεψάμενος, ‘ εἰρήνη σοι ’ εἶπεν καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. καὶ οὕτως ἀμφότεροι ὁμοῦ ἐκαρατομήθησαν.

(IX.) “ Νοw at that ” — obviously that οf Claudius, — “ Ηerοd the king put forth his hand to vex certain οf the church and killed James the brother of John with the ” Concerning this James, clement adds in the seventh book οf the Hypotyposes a story worth mentioning, apparently from the tradition of his predecessors, to the effect that he who brought him to the court was so moved at seeing him testify as to eonfess that he also was himself a Christian. “ so they Were both led away ” he says, “ and on the way he asked for forgivensess for himself from James. Αnd James looked at him for a moment and said, ‘ Ρeace be to ’ and kissed him. so both were beheaded at the same time.”

2.9.2

Τότε δῆτα, ὥς φησιν ἡ θεία γραφή, ἰδὼν Ἡρῴδης ἐπὶ τῆ τοῦ Ἰακώβου ἀναιρέσει πρὸς ἡδονῆς γεγονὸς τὸ πραχθὲν τοῖς Ἰουδαίοις, ἐπιτίθεται καὶ Πέτρῳ, δεσμοῖς τε αὐτὸν παραδούς, ὅσον οὔπω καὶ τὸν κατ’ αὐτοῦ φόνον ἐνήργησεν ἄν, εἰ μὴ διὰ θείας ἐπιφανείας, ἐπιστάντος αὐτῷ νύκτωρ ἀγγέλου, παραδόξως τῶν εἱργμῶν ἀπαλλαγείς, ἐπὶ τὴν τοῦ κηρύγματος ἀφεῖται διακονίαν. καὶ τὰ μὲν κατὰ Πέτρον οὕτως εἶχεν οἰκονομίας.

Αt that time, as the divinde scripture says, Herod, Seeing that his action in the murder of Jame had given pleasure to the Jews, turned to Ρeter also, put him in prison, and would have perpetrated his murder alsO had it not been for Divine intervention at the last moment, for an angel appeared to him by night and he Was miraculously released from lris bonds and set free for the ministry of preaching. such Was the dispensation of heaven for Peter.

2.prologue.1

II

BΟΟK II

2.prologue.2

Οσα μὲν τῆς ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας ἐχρῆν ὡς ἐν προοιμίῳ διαστείλασθαι τῆς τε θεολογίας πέρι τοῦ σωτηρίου λόγου καὶ τῆς ἀρχαιολογίας τῶν τῆς ἡμετέρας διδασκαλίας δογμάτων ἀρχαιότητός τῆς κατὰ χριστιανοὺς εὐαγγελικῆς πολιτείας, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὅσα περὶ τῆς γενομένης ἔναγχος ἐπιφανείας αὐτοῦ, τά τε πρὸ τοῦ πάθους καὶ τὰ περὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ἐκλογῆς, ἐν τῷ πρὸ τούτου, αυντεμόντες τὰς ἀποδείξεις, διειλήφαμεν· φέρε δ’, ἐπὶ τοῦ παρόντος ἤδη καὶ τὰ μετὰ τὴν ἀνάληψιν αὐτοῦ διασκεψώμεθα, τὰ μὲν ἐκ τῶν θείων παρασημαινόμενοι γραμμάτων, τὰ δ’ ἔξωθεν προσιστοροῦντες ἐξ ὧν κατὰ καιρὸν μνημονεύσομεν ὑπομνημάτων.

ΑLL that needed stating by way of preface in the history of the Church-the proof of the divinity of the saving Logos, the ancient history οf our teaching, and the antiquity of the dogmas of the Christian life according to the Gospel, particularly all the points concerning his reeently fuffilled advent, the events before his Passion, and the story of the choice of the Apostles—all this We traeed in preceding book, summarizing the demonstration. Let us now consider in the present book what folloWed his Αscension, nothing some things from the divine writings, and adding what is taken from other sources from treatises which We will quote from time to rime.

3.1.1

III

BOOK III

3.1.2

Ι. Τὰ μὲν δὴ κατὰ Ἰουδαίους ἐν τούτοις ἢν· τῶν δὲ ἱερῶν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀποστόλων τε καὶ μαθητῶν ἐφ’ ἅπασαν κατασπαρέντων τὴν οἰκουμένην, Θωμᾶς μέν, ὡς ἡ παράδοσις περιέχει, τὴν Παρθίαν εἴληχεν, Ἀνδρέας δὲ τὴν Σκυθίαν, Ἰωάννης τὴν Ἀσίαν, πρὸς οὓς καὶ διατρίψας ἐν Ἐφέσῳ τελευτᾷ, Πέτρος δ’ ἐν Πόντῳ καὶ Γαλατίᾳ καὶ Βιθυνίᾳ Καππαδοκίᾳ τε καὶ Ἀσίᾳ κεκηρυχέναι τοῖς ἐκ] διασπορᾶς Ἰουδαίοις ἔοικεν· ὃς καὶ ἐπὶ τέλει ἐν Ῥώμῃ γενόμενος, ἀνεσκολοπίσθη κατὰ κεφαλῆς, οὕτως αὐτὸς ἀξιώσας παθεῖν. τί δεῖ περὶ Παύλου λέγειν, ἀπὸ Ἱερπουσαλὴμ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκότος τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ὕστερον ἐν τῆ Ῥώμῃ ἐπὶ Νέρωνος μεμαρτυρηκότος; ταῦτα Ὠριγένει κατὰ λέξιν ἐν τρίτῳ τόμῳ τῶν εἰς τὴν Γένεσιν ἐξηγητικῶν εἴρηται.

I. Such was the condition of things among the Jews, but the holy Apostles and disciples of our Saviour were seattered throughout the whole world. Thomas, as tradition relates, obtained by lot Parthia, Andrew Scythia, John Asia (and he stayed there and died in Ephesus), but Ρeter Seems to have preached to the Jews of the Dispersion in Pontus and Galatia and Bithynia, Cappadocia, and Asia, and at the end he came to Rome and was crueffied head downwards, for so he had demanded to suffer. What need be said of Ρaul, who fulffiled the gospel of Christ from Jerusalem to Illyria and afterward was martyred in Rome under Νerο ? This is stated exactly by Οrigen in the third volume of his commentary on Genesis.

3.10.1

X. “ Οὐ μυριάδες οὖν βιβλίων εἰσὶ παρ’ ἡμῖν ] ἀσυμφώνων καὶ μαχομένων, δύο ’δε μόνα πρὸς τοῖς εἴκοσι βιβλία, τοῦ παντὸς ἔχοντα χρόνου τὴν ἀναγραφήν, τὰ δικαίως θεῖα πεπιστευμέωα. καὶ τούτων πέντε μέν ἐστιν Μωυσέως, ἃ τούς τε νόμους περιέχει καὶ τὴν τῆς ἀνθρωπογονίας παράδοσιν μέχρι τῆς αὐτοῦ τελευτῆς· οὗτος ὁ χρόνος ἀπολείπει τρισχιλίων ὀλίγον ἐτῶν· ἀπὸ δὲ τῆς Μωυσέως τελευτῆς μέχρι τῆς Ἀρταξέρξου τοῦ μετὰ Ξέρξην Περσῶν βασιλέως οἱ μετὰ Μωυσῆν προφῆται τὰ κατ’ αὐτοὺς πραχθέντα συνέγραψαν ἐν τρισὶν καὶ δέκα βιβλίοις· αἱ δὲ λοιπαὶ τέσσαρες ὕμνους εἰς τὸν θεὸν καὶ τοῖς ἀνθρώποις ὑποθήκας τοῦ βίου περιέχουσιν. ἀπὸ δὲ Ἀρταξέρξου μέχρι τοῦ καθ’ ἡμᾶς χρόνου γέγραπται μὲν ἕκαστα, πίστεως δ’ οὐχ ὁμοίας ἠξίωται τοῖς πρὸ αὐτῶν διὰ τὸ μὴ γενέσθαι τὴν τῶν προφητῶν ἀκριβῆ διαδοχήν. δῆλον δ’ ἐστὶν ἔργῳ πῶς ἡμεῖς πρόσιμεν τοῖς ἰδίοις γράμμασιν· τοσούτου γὰρ αἰῶνος ἤδη παρωχηκότος οὔτε μεταθεῖναι τις οὔτε ἀφελεῖν ἀπ’ αὐτῶν οὔτε μεταθεῖναι τετόλμηκεν, πᾶσι δὲ σύμφυτόν ἐστιν εὐθὺς ἐκ πρώτης γενέσεως Ἰουδαίοις τὸ νομίξειν αὐτὰ θεοῦ δόγματα καὶ τούτοις ἐπιμένειν καὶ ὑπὲρ αὐτῶν, εἰ δέοι, θνῄσκειν ἡδέως.” καὶ ταῦτα δὲ τοῦ συγγραφέως χρησίμως ὧδε παρατεθείσθω. πεπόνηται δὲ καὶ ἄλλο οὐκ ἀγεννὲς σπούδασμα τῷ ἀνδρί, Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, ὅ τινες Μακκαβαϊκὸν ἐπέγραψαν τῷ τοὺς ἀγῶνας τῶν ἐν τοῖς οὕτω καλουμένοις Μακκαβαϊκοῖς συγγράμμαοιν ὑπὲρ τῆς εἰς τὸ θεῖον εὐσεβείας ἀνδρισαμένων Ἑβραίων περιέχειν, καὶ πρὸς τῷ τέλει δὲ τῆς εἰκοστῆς Ἀρχαιολογίας ἐπισημαίνεται ὁ αὐτὸς ὡς ἀν’ προῃρημένος τέτταρσιν αυγγράψαι βιβλίοις κατὰ τὰς πατρίους δόξας τῶν Ἰουδαίων περὶ θεοῦ καὶ τῆς οὐσίας αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν νόμων, διὰ τί κατ’ αὐτοὺς τὰ μὲν ἔξεστι πράττειν, τὰ δὲ κεκώλυται, καὶ ἄλλα δὲ αὐτῶ σπουδασθῆναι ὁ αὐτὸς ἐν τοῖς ὢ ἰδίοις αὐτοῦ μνημονεύει λόγοις. πρὸς τούτοις εὔλογον καταλέξαι καὶ ἃς ἐπ’ αὐτοῦ τῆς Αρχαιολογίας τοῦ τέλους φωνὰς παρατέθειται, εἰς πίστωσιν τῆς τῶν ἐξ αὐτοῦ παραληφθέντων ἡμῖν μαρτυρίας. διαβάλλων δῆτα Ἰοῦστον Τιβεριέα, ὁμοίως αὐτῷ τὰ κατὰ τοὺς αὐτοὺς ἱστορῆσαι χρόνους πεπειραμένον, ὡς μὴ τἀληθῆ συγγεγραφότα, πολλάς τε ὤας εὐθύνας ἐπαγαγὼν τῷ ἀνδρί, ταῦτα αὐτοῖς ῥήμασιν ἐπιλέγει “οὐ μὴν ἐγώ ἀοῖ τὸν αὐτὸν τρόπον περὶ τῆς ἐμαυτοῦ γραφῆς ἔδεισα, ἀλλ' αὐτοῖς ἐπέδωκα τοῖς τὰ βιβλία, μόνον οὐ τῶν ἔργων ἤδη βλεπομένων· συνῄδειν γὰρ ἐμαυτῷ τετηρηκότι τὴν τῆς ἀληθείας παράδοσιν, ἐφ’ ᾖ μαρτυρίας τεύξεσθαι προσδοκήσας οὐ διήμαρτον. καὶ ἄλλοις δὲ πολλοῖς ἐπέδωκα τὴν ἱστορίαν, ὧν ἔνιοι καὶ παρατετεύχεσαν τῷ πολέμῳ, καθάπερ βασιλεὺς Ἀγρίππας καί τινες αὐτοῦ τῶν συγγενῶν. ὁ μὲν γὰρ αὐτοκράτωρ Τίτος οὕτως ἐκ μόνων αὐτῶν ἐβουλήθη τὴν γνῶσιν τοῖς ἀνθρώποις παραδοῦναι τῶν πράξεων, ὥστε χαράξας τῆ αὐτοῦ χειρὶ τὰ βιβλία δαιῶσαι προσέταξεν, ὁ δὲ βασιλεὺς Ἀγρίππας δβ ἔγραψεν ἐπιστολάς, τῆ τῆς ἀληθείας παραδόσει μαρτυρῶν.”

X. “ We have no myriads of discordant and contradictory books, but only two and twenty, containing the narrative of all time, which have been justly believed to be divine. Οf thee five are those of Moses and contain the Law and the tradition of human history until his deatll. This period covers almost three thousand years. From the death of Moses to Artaxerxes who succeeded Xerxes, king of the Persians, the prophets after Moses wrote the aecount of the events contemporary with them in thirteen books. 1 The remaining four books contain hymns to God and precepts for the life of men. From the time of Artaxerxes to our own the details have been written, 2 but are not considered worthy οf equal credence with the rest because there has not been an aceurate succession of prophetS. Αnd facts show plainly how we approach our own literature, for though so long a time has elapsed no one has dared to make additions, omissions, or changes, but it is innate in Jews from their very birth to regard them as the decreeS of God, to abide in them and, if it need be, to die for them ” This quotation from the author may be usefully appended.

3.10.2

Ἀφ’ ὧν καὶ δύο παρατίθησιν . ἀλλὰ τὰ μὲν κατὰ τοῦτον ταύτῃ πη δεδηλώσθω.

Another work which is not without merit was produced by him on The Supremacy of Reason, which some entitled Maccabees 3 because it contains the conflicts of those Hebrews mentioned in the so-called books of the Maccabees, who strove valiantly for the worship of God. Αt the end of the twentieth book οf the Antiquities the same writer announces that he had planned to compose four books on the aneestral belief of the Jews concerning God and his nature and concerning the Laws, why they allow some aetions and forbid others. Ηe also mentions in his οwn treatises that he had produced other works. Moreover, it is right to mention the words which he appends to the end οf the Antiquities to confirm our quotation οf the passages taken from him. Accusing of false statements Justus of Tiberias, who had undertaken to write a similar account of the same period, and bringing many οther charges against him, he continues as follows : “ I had no such fear as you with regard to my own writing, but I gave the books to the Emperors themselves while the events were still almost before their eyes. For I was conscious of having kept the tradition of the truth and I did not fail in my expectation of obtaining their testimony to that effect. I also gave the narrative to many others, of whom some had actually taken part in the war, such as King Agrippa and some of his relations. For the Emperor Titus Was pleased that from these book alone should information be given the public as to the events, and, writing with his own hand, he ordered the books to be published, and King Agrippa wrote sixty-two letters testifying that they were handing on the ” of these letters he appends two, but let this suffice οn the subject of Josephus and let us proceed.

3.11.1

ΧΙ. Ἴωμεν δ’ ἐπὶ τὰ ἑξῆς. μετὰ τὴν . Ἰακώβου μαρτυρίαν καὶ τὴν αὐτίκα γενομένην ἅλωσιν τῆς Ἱερουσαλὴμ λόγος κατέχει τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν τοῦ κυρίου μαθητῶν τοὺς εἰς ἔτι τῷ βίῳ λειπομένους ἐπὶ ταὐτὸν πανταχόθεν συνελθεῖν ἅμα τοῖς πρὸς γένους κατὰ σάρκα τοῦ κυρίου πλείους γὰρ καὶ τούτων περιῆσαν εἰς ἔτι τότε τῷ βίῳ), βουλήν τε ὁμοῦ τοὺς πάντας περὶ τοῦ τίνα χρὴ τῆς Ἰακώβου διαδοχῆς ἐπικρῖναι ἄξιον, ποιήσασθαι, καὶ δὴ ἀπὸ μιᾶς γνώμης τοὺς πάντας Συμεῶνα τὸν τοῦ Κλωπᾶ, οὗ καὶ ἡ τοῦ εὐαγγελίου μνημονεύει γραφή, τοῦ τῆς αὐτόθι παροικίας θρόνου ἄξιον εἶναι δοκιμάσαι, ἀνεψιόν, ὥς γέ φασι, γεγονότα τοῦ σωτῆρος, τὸν γὰρ οὗν Κλωπᾶν ἀδελφὸν τοῦ Ἰωσὴφ ὑπάρχειν Ἡγήσιππος ἱστορεῖ,

XI. Αfter the martyrdom of James and the capture of Jemsalem which immeffidlately followed, the story goes that those οf the Apostles and of the disciples οf the Lord who were still alive came together from every place with those who were, humanly speaking, οf the family οf the Lord, for many of them were then still alive, and they all took counsel together as to whom they οught to adjudge worthy to succeed James, and all unanimously decided that Simeon the son οf Clopas, whom the scripture οf the Gospel also mentions, was worthy of the throne of the diocese there. He was, so it is said, a cousin οf the Saviour, for Hegesippus relates that Clopas was the brother of Joseph,

3.12.1

XII. καὶ ἐπὶ τούτοις Οὐεσπασιανον μετὰ τὴν τῶν Ἱεροσολύμων ἅλωσιν πάντας τοὺς ἀπὸ γένους Δαυίδ, ὡς μὴ περιλειφθείη τις παρὰ Ἰουδαίοις τῶν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς φυλῆς, ἀναζητεῖσθαι προστάξαι, μέγιστόν τε Ἰουδαίοις αὖθις ἐκ ταύτης διωγμὸν ἐπαρτηθῆναι τῆς αἰτίας.

(XII.) and in addition that Vespasian, after the capture of Jerusalem, ordered a seareh to be made for all who were of the family of David, that there might be left among the Jews no one of the royal family and, for this reason, a very great persecution was again infficted οn the Jews.

3.13.1

ΧΙΙΙ. Ἐπὶ δέκα δὲ τὸν Οὐεσπασιανὸν ἔτεσιν βασιλεύσαντα αὐτοκράτωρ Τίτος ὁ παῖς διαδέχεται· οὗ κατὰ δεύτερον ἔτος τῆς βασιλείας Λίνος ἐπίσκοπος τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας δυοκαίδεκα τὴν λειτουργίαν ἐνιαυτοῖς κατασχών, Ἀνεγκλήτῳ ταύτην παραδίδωσιν.

XIII. when Vespasian had reigned for ten years, his son Titus succeeded him as emperor, 1 and in the second year of his reign, Linus, bishop οf the church οf the Romans, after holding his office for twelve years, handed it οn to Anencletus. Αfter Titus had reigned for two years and as many months Domitian, his brother, suceeeded him. 2

3.13.2

Τίτον δὲ Δομετιανὸς ἀδελφὸς διαδέχεται, δύο ἐτεαὶ καὶ μησὶ τοῖς ἴσοις βασιλεύσαντα.

No aligned English text imported for this paragraph.

3.14.1

XIV. τετάρτῳ μὲν οὖν ἔτει Δομετιανοῦ τῆς κατ’ Ἀλεξάνδρειαν παροικίας ὁ πρῶτος Ἀννιανὸς δύο πρὸς τοῖς εἴκοσι ἀποπΛήσας ἔτη, τελευτᾷ, διαδέχεται δ’ αὐτὸν δεύτερος Ἀβίλιος.

XIV. Νow in the fourth year of Domitian, Annianus, the hrst of the see of Alexandria, died after completing twenty-two years, and Abilius succeeded him as the second.

3.15.1

XV. δωδεκάτῳ δὲ ἔτει τῆς αὐτῆς ἡγεμονίας τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας Ἀνέγκλητον ἔτεσιν ἐπισκοπεύσαντα δεκαδύο διαδέχεται Κλήμης, ὃν συνεργὸν ἑαυτοῦ γενέσθαι Φιλιππησίοις Phil.4,3 ἐπιστέλλων ὁ ἀπόστολος διδάσκει, λέγων “μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.”

XV. Αnd in the twelfth year of the same reign, Clement sueeeeded Anencletus after he had been bishop of the church of the Romans for twelve years. The apostle states that he had been his –worker in his epistle to the Philippians saying, “ With Clement and my other fellow-workers whose names are in book οf Life.”

3.16.1

XVI. Τούτου δὴ οὖν ὁμολογουμένη μία ἐπιστολὴ φέρεται, μεγάλη τε καὶ θαυμασία, ἢν ὡς ἀπὸ τῆς ῾Ρωμαίων ἐκκλησίας τῇ Κορινθίων διετυπώσατο, στάσεως τηνικάδε κατὰ τὴν Κόρινθον γενομένης. ταύτην δὲ καὶ ἐν πλείσταις ἐκκλησίαις ἐπὶ τοῦ κοινοῦ δεδημοσιευμένην πάλαι τε καὶ καθ᾿ ἡμᾶς αὐτοὺς ἔγνωμεν. καὶ ὅτι γε κατὰ τὸν δηλούμενον τὰ τῆς Κορινθίων κεκίνητο στάσεως, ἀξιόχρεως μάρτυς ὁ Ἡγήσιππος.

XVI. There is one recognized epistle of Clement, Ιong and wonderful, Which he drew up for the church of the Corinthians in the name of the church of the Romans when there had been dissension in Corinth. We have ascertained that this letter was pubhely read in the common assembly in many churches both in the days of old and in our own time ; and that the affairs οf Corinth were disturbed by dissension in his day is adequately testffied to by Hegesippus.

3.17.1

XVII. Πόλλην γε μὴν εἰς πολλοὺς ἐπιδειξάμενος ὁ Δομετιανὸς ὠμότητα οὐκ ὀλίγον τε τῶν ἐπὶ ῾Ρώμης εὐπατριδῶν τε καὶ ἐπισήμων ἀνδρῶν πλῆθος οὐ μετ᾿ εὐλόγου κρίσεως κτείνας μυρίους τε ἄλλους ἐπιφανεῖς ἄνδρας ταῖς ὑπὲρ τὴν ἐνορίαν ζημιώσας φυγαῖς καὶ ταῖς τῶν οὐσιῶν ἀποβολαῖς ἀναιτίως, τελευτῶν τῆς Νέρωνος θεοεχθρίας τε καὶ θεομαχίας διάδοχον ἑαυτὸν κατεστήσατο. δεύτερος δῆτα τὸν καθ᾿ ἡμῶν ἀνεκίνει διωγμόν, καίπερ τοῦ πατρὸς αὐτῷ Οὐεσπασιανοῦ μηδὲν καθ᾿ ἡμῶν ἄτοπον ἐπινοήσαντος.

XVII. When Domitian had given many proofs of his great cruelty and had put to death without any reasonable trial no small number of men distinguished at Rome by family and career, and had punished without a cause myriads of other notable men by banishment and confiscation of their property, he finally showed himself the successor of Nero's campaign of hostility to God. Ηe was the second to promote persecution against uS, though his father, Vespasian, had planned no evil against us.

3.18.1

XVIII. Ἐν τούτῳ κατέχει λόγος τὸν ἀπόστολον ἅμα καὶ εὐαγγελιστὴν Ἰωάννην ἔτι τῷ βίῳ ἐνδιατρίβοντα, τῆς εἰς τὸν θεῖον λόγον ἕνεκεν μαρτυρίας Πάτμον οἰκεῖν καταδικασθῆναι τὴν νῆσον. γράφων γέ τοι ὁ Εἰρήναιος περὶ τῆς ψήφου τῆς κατὰ τὸν ἀντίχριστον προσηγορίας φερομένης ἐν τῇ Ἰωάννου λεγομένῃ Ἀποκαλύψει, αὐταῖς συλλαβαῖς ἐν πέμπτῳ τῶν πρὸς τὰς αἱρέσεις ταῦτα περὶ τοῦ Ἰωάννου φησίν “ εἰ δὲ ἔδει ἀναφανδὸν ἐν τῷ νῦν καιρῷ κηρύττεσθαι τοὔνομα αὐτοῦ, δι᾿ ἐκείνου ἂν ἐρρέθη τοῦ καὶ τὴν ἀποκάλυψιν ἑορακότος . οὐδὲ γὰρ πρὸ πολλοῦ χρόνου ἑωράθη, ἀλλὰ σχεδὸν ἐπὶ τῆς ἡμετέρας γενεᾶς, πρὸς τῷ τέλει τῆς Δομετιανοῦ ἀρχῆς.’

XVIII. Αt this time, the story goes, the Apostle and Evangelist John was still alive, and was condemned to live in the island of Patmos for his witness to the divine word. Αt any rate Irenaeus, Writing about the number of the name ascribed to the anti-Christ the so-called Apocalypse of John, states this about John in so many words in the fifth book against Heresies. “But if it had been neceSSary to announce his name plainly at the present time, it would have been spoken by him who saw the apocablypse. For it was not seen long ago but almost in our own time, at the end of the reign of Domitian.”

3.18.2

Εἰς τοσοῦτον δὲ ἄρα κατὰ τοὺς δηλουμένους ἡ τῆς ἡμετέρας πίστεως διέλαμπεν διδασκαλία, ὡς καἰ τοὺς ἄποθεν τοῦ καθ’ ἡμᾶς λόγου συγγραφεῖς μὴ ἀποκνῆσαι ταῖς αὐτῶν ἱστορίαις τόν τε διωγμὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ μαρτύρια παραδοῦναι, οἵ γε καὶ τὸν καιρὸν ἐπ’ ἀκριβὲς ἐπεσημήναντο, ἐν ἔτει πεντεκαιδεκάτῳ Δομετιανοῦ μετὰ πλείστων ἑτέρων καὶ Φλαυίαν Δομέτιλλαν ἱστορήσαντες, ἐξ ἀδελφῆς γεγονυῖαν Φλαυίου Κλήμεντος, ἑνὸς τῶν τηνικάδε ἐπὶ Ῥώμης ὑπάτων, τῆς εἰς χριστὸν μαρτυρίας ἕνεκεν εἰς νῆσον Ποντίαν κατὰ τιμωρίαν δεδόσθαι.

The teaching of our faith shone so brilliantly in the days described that even writers foreign to our belief did not hesitate to commit to their narratives the persecutions and the martyrdoms in it, and they even indicated the time accurately, relating that in the fifeenth year 1 of Domitian, Flavia Domitilla, who was the niece of Flavius Clemens, one of the consuls at Rome at that time, was banished with many others to the island of Pontia as testimony to Christ.

3.19.1

XIX. Τοῦ δ’ αὐτοῦ Δομετιανοῦ τοὺς ἀπὸ γένους Δαυὶδ ἀναιρεῖσθαι προστάξαντος, παλαιὸς κατέχει λόγος τῶν αἱρετικῶν τινας κατηγορῆσαι τῶν ἀπογόνων Ἰούδα (τοῦτον δ’ εἷναι ἀδελφὸν κατὰ σάρκα τοῦ σωτῆρος) ὡς ἀπὸ γένους τυγχανόντων Δαυὶδ καὶ ὡς αὐτοῦ συγγένειαν τοῦ Χριστοῦ φερόντων. ταῦτα δὲ δηλοῖ κατὰ λέξιν ὧδέ πως λέγων ὁ Ἡγήσιππος.

ΧΙΧ. The samc Domitian gave orders for the execution of those of the family of David and an ancient story goes that some hererics accused the grandsons of Judas (who is said to have been the brother, according to the flesh, of the Saviour) saying that they were of the family of David and related to the Christ himself. Hegesippus this exactly as follows.

3.2.1

ΙΙ. Τῆς δὲ Ῥωμαίων ἐκκλησίας μετὰ τὴν Παύλου καὶ Πέτρου μαρτυρίαν πρῶτος κληροῦται τὴν ἐπισκοπὴν Λίνος. μνημονεύει τούτου Τιμοθέῳ γράφων ἀπὸ Ῥώμης ὁ Παῦλος κατὰ τὴν ἐπὶ τέλει τῆς ἐπιστολῆς πρόσρησιν.

II. Αfter the martyrdom of Paul and Ρeter, Linus was the first appointed to the bishopric of the church of Rome. Ρaul mentions him when writing from Rome to Timothy in the salutation at the end of the Εpistle.

3.20.1

XX. “ ἔτι δὲ περιῆσαν οἱ ἀπὸ γένους τοῦ κυρίου υἱωνοὶ Ἰούδα τοῦ κατὰ σάρκα λεγομένου αὐτοῦ ἀδελφοῦ· οὓς ἐδηλατόρευσαν 1 ὡς ἐκ γόους ὄντας Δαυίδ. τούτους ὁ ἠουοκᾶτος ἤγαγεν πρὸς Δομετιανὸν Καίσαρα. ἐφοβεῖτο γὰρ τὴν πάρου· αἶαν τοῦ χριστοῦ ὡς καὶ Ἡρῴδης. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς εἰ ἐκ Δαυίδ εἰσιν, καὶ ὡμολόγησαν. τότε ἠρώτησεν αὐτοὺς πόσας κτήσεις ἔχουσιν ἢ πόσων χρημάτων κυριεύουσιν. οἱ δὲ εἶπαν ἀμφοτέροις ἐννακισχίλια δηνάρια ὑπάρχειν αὐτοῖς μόνα, ἑκάστῳ αὐτῶν ἀνήκοντος τοῦ ἡμίσεος, καὶ ταῦτα οὐκ ἐν ἀργυρίοις ἔφασκον ἔχειν, ἀλλ’ ἐν διατιμήσει γῆς πλέθρων ’λθ’ μόνων, ἐξ ὧν καὶ τοὺς φόρους ἀναφέρειν καὶ αὐτοὺς αὐτουργοῦντας διατρέφέφεσθαι.”1 εἶτα δὲ καὶ τὰς χεῖρας τὰς ἑαυτῶν ἐπιδεικνύναι, μαρτύριον τῆς αὐτουργίας τὴν τοῦ σώματος σκληρίαν καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς συνεχοῦς ἐργασίας ἐναποτυπωθέντας ἐπὶ τῶν ἰδίων χειρῶν τύλους παριστάντας . ἐρωτηθέντας δὲ περὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ὁποία τις εἴη καὶ ποῖ καὶ πότε φανησομένη, λόγον δοῦναι ὡς οὐ κοσμικὴ μὲν οὐδ’ ἐπίγειος, ἐπουράνιος δὲ καὶ ἀγγελικὴ τυγχάνοι, ἐπὶ συντελεία τοῦ αἰῶνος γενησομένη ὁπηνίκα ἐλθὼν ἐν δόξῃ κρινεῖ ζῶντας καὶ νέκρους καὶ ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ· ἐφ’ οἷς μηδὲν αὐτῶν κατεγνωκότα τὸν Δομετιανόν, ἀλλὰ καὶ ὡς εὐτελῶν καταφρονήσαντα, ἐλευθέρους μὲν αὐτοὺς ἀνεῖναι, καταπαῦσαι δὲ διὰ προστάγματος τὸν κατὰ τῆς ἐκκλησίας διωγμόν. 2 τοὺς δὲ ἀπολυθέντας ηγήσασθαι τῶν ἐκκλησιῶν, ὡς ἂν δὴ μάρτυρας ὁμοῦ καὶ ἀπὸ γένους ὄντας τοῦ κυρίου, γενομένης τε εἰρήνης μέχρι Τραϊανοῦ παραμεῖναι αὐτοὺς τῷ βίῳ. ταῦτα μὲν ὁ Ἡγήσιππος· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὁ Τερτυλλιανὸς τοῦ Δομετιανοῦ τοιαύτην πεποίηται μνήμην “ πεπειράκει ποτὲ καὶ Δομετιανὸς ταὐτὸ ποιεῖν ἐκείνῳ, μέρος ὢν τῆς Νέρωνος ὠμότητος. ἀλλ’, οἶμαι, ἅτε ἔχων τι συνέσεως, τάχιστα ἐπαύσατο, ἀνακαλεσάμενος καὶ οὓς ἐξηλάκει.”

XX. “ Now there still survived of the family of the Lord grandsons of Judas, who was said to have been his brother according to the flesh, and they were delated as being of the family of David. These tlle officer 2 brought to Domitian Caesar, for, like Herod, he was afraid of the coming of the Christ. Ηe asked them if they were of the house of David and they admitted it. Then he asked them how much property they had, or how much money they controlled. and they said that all they possessed was nine thousand denarii them, the half belonging to each, and they stated that they did not possess this in money but that it was the valuation of only thirty-nine plethra of ground on which they paid taxes and lived on it by their own ” They then showed him their hands, adducing as testimony of their labour the hardness of their bodies, and the tough skin which had been embossed on their hands from their incessant work. They were asked concerning the Christ and his kingdom, its nature, origin, and time of appearance, and explained that it was neither of the world nor earthly, but heavenly and angelic, and it would be at the end of the world, when he would come in glory to judge the living and the dead and to reward every man according to his deeds. At this Domitian did not condemn them at all, but despised them as simple folk, released them, and decreed an end to the persecution against the church. But when they were released they were the leaders of the churches, both for their testimony and for their relation to the Lord, and remained alive in the peace which ensued until Trajan. Hegesippus tells this ; moreover, Tertullian also has made similar mention of Domitian. “ Domitian also once tried to do the same as he, for he was a Nero in cruelty, but, Ι helieve, inasmuch as he had some sense, he stopped at once and recalled those whom he had banished.”

3.20.2

Μετὰ δὲ τὸν Δομετιανὸν πεντεκαίδεκα ἔτεσιν κρατήσαντα Νερούα τὴν ἀρχὴν διαδεξαμένου , καθαιρεθῆναι μὲν τὰς Δομετιανοῦ τιμάς, ἐπανελθεῖν δ’ ἐπὶ τὰ οἰκεῖα μετὰ τοῦ καὶ τὰς οὐσίας ἀπολαβεῖν τοὺς ἀδίκως ἐξεληλαμένους ἡ Ῥωμαίων σύγκλητος βουλὴ ψηφίζεται· ἱστοροῦσιν οἱ γραφῆ τὰ κατὰ τοὺς χρόνους παραδόντες . τότε δὴ οὖν καὶ τὸν ἀπόστολον Ἰωάννην ἀπὸ τῆς κατὰ τὴν νῆσον φυγῆς τὴν ἐπὶ τῆς Ἐφέσου διατριβὴν ἀπειληφέναι ὁ τῶν παρ’ ἡμῖν ἀρχαίων παραδίδωσι λόγος.

Αfter Domitian had reigned fifteen years, Nerva succeeded. 1 The sentences οf Domitian were annulled, and the Roman Senate decreed the return οf those who had been unjustly banished and the restoration of their property. Those who committed the story οf those times to writing relate it. Αt that time, too, the story of the ancient Christians relates that the Apostle John, after his banishment to the island, took up his abode at Ephesus.

3.21.1

XXI. Μικρῷ δὲ πλέον ἐνιαυτοῦ βασιλεύσαντα Νερούαν διαδέχεται Τραϊανός· οὗ δὴ πρῶτον ἔτος ἦν ἐν ᾧ τῆς κατ’ Ἀλεξάνδρειαν παροικίας Ἀβίλιον δέκα πρὸς τρισὶν ἔτεσιν ἡγησάμενον διαδέχεται Κερδῶν· τρίτος οὗτος τῶν αὐτόθι μετὰ τὸν πρῶτον ᾿Αννιανὸν προέστη. ἐν τούτῳ δὲ Ῥωμαίων εἰς ἔτι Κλήμης ἡγεῖτο, τρίτον καὶ αὐτὸς ἐπέχων τῶν τῇδε μετὰ Παῦλόν τε καὶ Πέτρον ἐπισκοπευσάντων βαθμόν· Λίνος δὲ ὁ πρῶτος ἢν καὶ μετ’ αὐτὸν ᾿Ανέγκλητος .

XXI. After Νerva had reigned a little more than a year he was suceeeded by Trajan,2 in whose first year Abilius, after leading the diocese οf Alexandria for thirteen years, was sueceeded by Cerdo ; he was the third in charge οf that see after the first, Annianus. Αt this time Clement was still governing the Romans and he, also, occupied the third Ρlace in the list οf bishops in Rome after Ρaul and Ρeter ; Linus was the first and after him Anencletus.

3.22.1

XXII. ἀλλὰ καὶ τῶν ἐπ’ Ἀντιοχείας Εὐοδίου πρώτου καταστάντος δεύτερος ἐν τοῖς δηλουμένοις ᾿Ιγνάτιος ἐγνωρίζετο. Συμεὼν ὁμοίως δεύτερος μετὰ τὸν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀδελφὸν τῆς ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐκκλησίας κατὰ τούτους τὴν λειτουργίαν εἶχεν.

XXII. Moreover, at the time mentioned, Ignatius was famous as the second bishop at Antioch where Evodius had been the first. Likewise at this time, Simeon was second after the brother οf our Saviour to hold the ministry of the church in Jerusalem.

3.23.1

ΧΧΙΙΙ. Ἐπὶ τούτοις κατὰ τὴν Ἀσίαν ἔτι τῷ βίῳ περιλειπόμενος αὐτὸς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς, ; ἀπόστολος ὁμοῦ καὶ εὐαγγελιστὴς Ἰωάννης τὰς αὐτόθι διεῖπεν ἐκκΛησίας, ἀπὸ τῆς κατὰ τὴν νῆσον μετὰ τὴν Δομετιανοῦ τελευτὴν ἐπανελθὼν φυγῆς. ὅτι δὲ εἰς τούτους τῷ βίῳ περιῆν, ἀπόχρη διὰ δύο πιστώσασθαι τὸν λόγον μαρτύρων , πιστοὶ δ’ ἂν εἶεν οὗτοι, τῆς ἐκκλησιαστικῆς πρεσβεύσαντες ὁρθο- δοξίας, εἰ δὴ τοιοῦτοι Εἰρήναιος καὶ Κλήμης ὁ Ἀλεξανδρεύς· ὧν ὁ μὲν πρότερος ἐν δευτέρῳ τῶν πρὸς τὰς αἱρέσεις ὧδέ πως γράφει κατὰ λέξιν· “ καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι μαρτυροῦσιν οἱ κατὰ τὴν Λαίαν Ἰωάννη τῷ τοῦ κυρίου μαθητῇ συμβεβληκότες παραδεδωκέναι τὸν Ἰωάννην. παρέμεινεν γὰρ αὐτοῖς μέχρι τῶν Τραϊανοῦ Χρόνων.” 1 καὶ ἐν τρίτῳ δὲ τῆς αὐτῆς ὑποθέσεως ταὐτὸ τοῦτο δηλοῖ διὰ τούτων· “ ἀλλὰ καὶ ἢ ἐν Ἐφέσω ἐκκλησία ὑπὸ Παύλου μὲν τεθεμελιωμένη , Ἰωάννου δὲ παραμείναντος αὐτοῖς μέχρι τῶν Τραϊανοῦ χρόνων, μάρτυς ἀληθής ἐστιν τῆς τῶν ἀποστόλων παραδόσεως.”

XXIII. Αt this time that very disciple whom Jesus loved, John, at οnce Apostle and Evangelist, still remained alive in Asia and administered the churches there, for after the death of Domitian, he had returned from his banishment οn the island. Αnd that he remained alive until this time may fully be confirmed by two witnesses, and these ought to be trustworthy for they represent the orthodoxy of the church, no less persons than Irenaeus and Clement οf Alexandria. The former of these writes in οne Ρlace in the second οf his books Against the Hereises, as follows : “ Αnd all the presbyters who had been associated in Asia with John, the disciple of the Lord, bear witness to his tradition, for he remained with them until the timesk of ” Αnd in the third book οf the same work he makes the same statement as follows : “ Νοw the church at Εphesus was founded by Ρaul, but Johu stayed there until the times οf Trajan, and it is a true witness of the tradition οf the Apostles.”

3.23.2

Ὁ δὲ Κλήμης ὁμοῦ τὸν χρόνον ἑπισημηνάμενος , καὶ ἱστορίαν ἀναγκαιοτάτην οἷς τὰ καλὰ καὶ ἐπωφελῆ φίλον ἀκούειν, προστίθησιν ἐν ᾧ “ ίς ὁ σῳζόμενος πλούσιος ’’ ἐπέγραφεν αὐτοῦ συγγράμματι· λαβὼν δὲ ἀνάγνωθι ὧδέ πως ἔχουσαν καὶ αὐτοῦ τὴν γραφήν· “ “ἄκουσον μῦθον οὐ μῦθον ἀλλὰ ὄντα λόγον πέρι Ἰωάννου τοῦ ἀποστόλου παραδεδομένον καὶ μνήμη πεφυλαγμένον . ἐπειδὴ γὰρ τοῦ τυράννου τελευτήσαντος ἀπὸ τῆς Πάτμου τῆς νήσου μετῆλθεν ἐπὶ τὴν Ἔφεσον, ἀπῄει παρακαλούμενος καὶ ἐπὶ τὰ πλησιόχωρα τῶν ἐθνῶν, ὅπου μὲν ἐπισκόπους καταστήσων , ὅπου δὲ ὅλας ἐκκλησίας ἁρμόαων, ὅπου δὲ κλῆρον ἕνα γέ τινα κληρώσων τῶν ὑπὸ τοῦ πνεύματος σημαινομένων . ἐλθὼν οὖν καὶ ἐπί τινα τῶν οὐ μακρὰν πόλεων,2 ἦς καὶ τοὔνομα λέγουσιν ἔνιοι, καὶ τἄλλα ἀναπαύσας τοὺς ἀδελφούς, ἐπὶ πᾶσι τῷ καθεστῶτι προσβλέψας ἐπισκόπῳ, νεανίσκον ἱκανὸν τῷ σώματι καὶ τὴν ὄφιν ἀστεῖον καὶ θερμὸν τὴν ψυχὴν ἰδών, τοῦτον ’ ἔφη σοὶ παρακατατίθεμαι μετὰ πάσης σπουδἠς ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας καὶ τοῦ χριστοῦ μάρτυρος. τοῦ δὲ δεχομένου καὶ πάνθ᾿ ὑπισχνουμένου, καὶ πάλιν τὰ αὐτὰ διελέγετο καὶ διεμαρτύρετο. εἶτα ὁ μὲν ἀπῆρεν ἐπὶ τὴν Ἐφεσον, ὁ δὲ πρεαβύτερος ἀναλαβὼν οἴκαδε τὸν παραδοθέντα νεανίακον ἔτρεφεν, αυνεῖχεν, ἔθαλπεν, τὸ τελευταῖον ἐφώτισεν. καὶ μετὰ τοῦτο ὑφῆκεν τῆς πλείονος ἐπιμελείας καὶ παραφυλακῆς, ὡς τὸ τέλειον αὐτῷ φυλακτήριον ἐπιστήσας τὴν σφραγῖδα κυρίου. τῷ δὲ ἀνέσεως πρὸ ὥρας λαβομένῳ προσφθείρονταί τινες ἥλικες ἀργοὶ καὶ ἀπερρωγότες, ἐθάδες κακῶν, καὶ πρῶτον μὲν δι᾿ ἑατιάαεων πολυτελῶν αὐτὸν ἐπάγονται, εἶτά που καὶ νύκτωρ ἐπὶ λωποδυσίαν ἐξιόντες συνεπάγονται, εἶτά τι καὶ μεῖζον συμπράττειν ἠξίουν· ὃ δὲ κατ᾿ ὀλίγον προσειθίζετο, καὶ διὰ μέγεθος φύσεως ἑκάτας δαπερ ἄστομος καὶ εὔρωστος ἵππος ὀρθῆς ὁδοῦ καὶ τὸν χαλινὸν ἐνδακών, μειζόνως κατὰ τῶν βαράθρων ἐφέρετο, ἀπογνοὺς δὲ τελέως τὴν ἐν θεῷ σωτηρίαν, οὐδὲν ἔτι μικρὸν διενοεῖτο, ἀλλὰ μέγα τι πράξας, ἐπειδήπερ ἅπαξ ἀπολώλει, ἴσα τοῖς ἄλλοις παθεῖν ἠξίου. αὐτοὺς δὴ τούτους ἀναλαβὼν καὶ λῃστήριον συγκροτήσας, ἕτοιμος λῄαταρχος ἢν, βιαιότατος μιαιφονώτατος χαλεπώτατος. χρόνος ἐν μέαῳ, καί τινος ἐπιπεσούσης χρείας ἀνακαλοῦσι τὸν Ἰωάννην. ὃ δὲ ἐπεὶ τὰ ἄλλα ὧν χάριν ἧκεν κατεατήαατο, ῾ἄγε δή᾿ ἔφη ῾ὦ ἐπίσκοπε, τὴν παραθήκην ἀπόδος ἡμῖν, ἢν ἐγώ τε καὶ ὁ Χριατός σοι παρακατεθέμεθα ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας, ἧς προκαθέζῃ, μάρτυρος. ὃ δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἐξεπλάγη, χρήματα οἰόμενος, ἅπερ οὐκ ἔλαβεν, συκοφαντεῖαθαι, καὶ οὔτε πιστεύειν εἶχεν ὑπὲρ ὧν οὐκ εἶχεν, οὔτε ἀπιστεῖν Ἰωάννη· ὡς δέ τὸν νεανίσκον᾿ εἶπεν ῾ἀπαιτῶ καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ ἀδελφοῦ᾿ στενάξας κάτωθεν ὁ πρεαβύτης καί τι καὶ ἐπιδακρύσας, ῾ἐκεῖνος᾿ ἔφη τέθνηκεν.᾿ πῶς καὶ τίνα θάνατον;᾿ ῾θεῷ τέθνηκεν᾿ εἷπεν· ῾ἀπέβη γὰρ πονηρὸς καὶ ἐξώλης καί, τὸ κεφάλαιον, λῃστής, καὶ νῦν ἀντὶ τῆς ἐκκλησίας τὸ ὄρος κατείληφεν μεθ᾿ ὁμοίου στρατιωτικοῦ.᾿ καταρρηξάμενος τὴν ἐαθῆτα ὁ ἀπόστολος καὶ μετὰ μεγάλης πληξάμενος τὴν κεφαλήν, ῾καλόν γε᾿ ἔφη ῾φύλακα τῆς τἀδελφοῦ ψυχῆς κατέλιπον . ἀλλ᾿ ἵππος ἤδη μοι παρέατω, καὶ ἡγεμὼν γενέσθω μοί τις τῆς ὁδοῦ.᾿ ἤλαυνεν, ὥσπερ εἶχεν, αὐτόθεν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. ἐλθὼν δὲ εἰς τὸ χωρίον, ὑπὸ τῆς προφυλακῆς τῶν Λῃστῶν ἁλίσκεται, μήτε φεύγων μήτε παραιτούμενος, ἀλλὰ βοῶν ῾ ἐπὶ τοῦτ᾿ ἐλήλυθα, ἐπὶ τὸν ἄρχοντα ὑμῶν ἀγάγετέ με·᾿ ὃς τέως, ὥσπερ ὥπλιατο, ἀνέμενεν, ὡς δὲ ἐγνώρισε τὸν Ἰωάννην, εἰς φυγὴν αἰδεσθεὶς ἐτράπετο. ὃ δὲ ἐδίωκεν ἀνὰ κράτος, ἐπιλαθόμενος τῆς ἡλικίας τῆς ἑαυτοῦ, κεκραγώς ῾τί με φεύγεις, τέκνον, τὸν ααυτοῦ πατέρα, τὸν γυμνόν, τὸν γέροντα; ἐλέησόν με, τέκνον, μὴ φοβοῦ· ἔχεις ἔτι ζωῆς ἐλπίδας. ἐγὼ Χριατῷ λόγον δώσω ὑπὲρ σοῦ· ἂν δέη, τὸν σὸν θάνατον ἑκὼν ὑπομενῶ, ὡς ὁ κύριος τὸν ὑπὲρ ἡμῶν· ὑπὲρ ἀοῦ τὴν ψυχὴν ἀντιδώσω τὴν ἐμήν. στῆθι, πίατευαον· χριστός με ἀπέατειλεν.’ ὃ δὲ ἀκούσας, πρῶτον ἔστη μὲν κάτω βλέπων, εἶτα ἔρριφεν τὰ ὅπλα, εἶτα τρέμων ἔκλαιεν πικρῶς· προσελθόντα δὲ τὸν γέροντα περιέλαβεν, ἀπολουούμενος ταῖς οἰμωγαῖς ὡς ἐδύνατο καὶ τοῖς δάκρυσι βαπτιζόμενος ἐκ δευτέρου, μόνην ἀποκρύπτων τὴν δεξιάν· ὃ δ ἐγγυώμενος, ἐπομνύμενος ὡς ἄφεαιν αὐτῷ παρὰ τοῦ σωτῆρος ηὕρηται, δεόμενος, γόνυ. πετῶν, αὐτὴν τὴν δεξιὰν ὡς ὑπὸ τῆς μετανοίας κεκαθαρμένην καταφιλῶν, ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν ἐπ᾿. ἀνήγαγεν, καὶ δαφιλέαι μὲν εὐχαῖς ἐξαιτούμενος , συνεχέαι δὲ νηστείαις συναγωνιζόμενος , ποικίλαις δὲ σειρῆαι λόγων κατεπᾴδων αὐτοῦ τὴν γνώμην, οὐ πρότερον ἀπῆλθεν, ὥς φασιν, πρὶν αὐτὸν ἐπιατῆσαι τῇ ἐκκλησίᾳ, διδοὺς μέγα παράδειγμα μετανοίας ἀληθινῆς καὶ μέγα γνώριαμα παλιγγενεσίας, τρόπαιον ἀναστάσεως βλεπομένης.” 1 ταῦτα τοῦ Κλήμεντος, ἱστορίας ὁμοῦ καὶ ὠφελείας τῆς τῶν ἐντευξομένων ἕνεκεν, ἐνταῦθά μοι κείσθω.

Clement indicates the same time, and in the treatise to which he gave the title Who is the rich man that is saved, adds a narrative most acceptable to those who enjoy hearing what is fine and edifying. Take and read here what he wrote. “ Listen to a story which is not a story but a true tradition οf John the Apostle Ρreserved in memory. For after the death of the tyrant he passed from the island of Ρatmos to Εphesus, and used also to go, when he was asked, to the neighbouring districts of the heathen,1 in some places to appoint bishops, in others to reconcile whole churches, and in others to ordain some οne of those pointed out by the spirit. Ηe came to one οf the cities which were near by (and some tell cven its name),2 and gave rest in general to the brethren ; then, while looking before them all at the bishop who had been appointed, he saw a young man οf strong body, beautiful appearance, and wann heart. ῾I commend this ᾿ he siad, to you with all diligence in the face of the church, and with Christ as my witness.’ received him, and promised everything, and the same conversations and protestations were used. John then returned to Ephesus and the presbyter1 took to his house the young man entrusted to him, brought him up, looked after him, and finally baptized him. Αfter this he relaxed his great care and watchfulness, because he had set upon him the seal of the Lord as the perfect safeguard. But some idle and dissolute youths, familiar with evil, corrupted him in his presature freedom. First they led him on by expensive feasts, then they started out at night for robbery and took him with them, then they urged him to greater crimes. Ηe gradually became accustomed to this, and like an unbroken and powerful horse starting from the straight way and tearing at the bit, rushed all the more to the precipice becaue οf his natural vigour. Finally he renounced salvation from God; and now he planned nothing small, but, having perpetrated some great crime, since he was ruised once for all, accepted the same lot as the others. Ηe collected them and formed a band of brigands and was himself a born chief, excelling in violence, in murder, and in cruelty. Time went on and some necessity arose to summon John. When he had arranged the rest of his mission John said, ‘Come now, bishop, pay me back the deposit which Christ and I left with you, with the church, over which you preride, as witness.’ The bishop was at first amazed, thinking that he was being blackmailed for money which he had not received. Ηe could neither show his faitjfi;mess in what he had never had, nor could he fail John. But when John said, ‘I ask back the young man and the soul οf the brother,’ the οld man deeply and shedding tears, said, ‘ He has died.’ ‘ Ηow and with what death ? ’ ‘ Ηe has died to God,’ he said, ‘ for he turned out wicked abandoned and finally a brigand, and now instead of the church he has taken to the mountains with an armed band of men like himself.’ Then the rent his gannents and beat his head with great lamentation. ‘Well,’ he said, ‘it was a fine guardian whom I left for the soul of our brother. But let me have a horse and some one to show me the way. ’ So he rode, just as he was, straight from the church. when he came to the place he was was by the sentinel of the brigands and neither fled nor made excuses, but ealled out, ‘This is why I am come ; take me to your leader.’ The leader waited for him, armed as he was, but when he recognized John οn his approach, he turned and fled in shame. But John pursued with all his might, forgetting his age and calling οut, ‘Why do you run away from me, child, your own father, unarmed and old ? Ρity me, child, do not fear me ! You have still hope οf life. I will aecount to Christ for you. Ιf it must be, I will willingly suffer your death, as the Lord suffered for us ; for your life, I will give my own. Stay, believe; Christ sent ’ when he heard this he nrst stood looking down, then he tore off his weapons, then he began to tremble and to weep bitterly. Ηe embraced the old man when he came up, pleading for himself with lamentations as best he could, baptized a second time in his tears, but his right hand he kept back. But John assured him by pledges and protestations that he had found forgiveness for him with the Saviour, led him back, prayed and kneeled and kissed that right hand as though cleansed by his repentance. Ηe brought him to the church, he prayed with many supplications, he joined with him in the struggle of continouns fasting, he worked on his mind by varied addresses and did not leave him, so they say, until he had restored him to the church, and thus gave a great example of true repentance and a great testimony of regeneration, the trophy of a visible ” These remarks of Clement may be quoted both for the Sake of the narrative and the edification of those who shall read them.

3.24.1

XXΙV. Φέρε δέ, καὶ τοῦδε τοῦ ἀποατόλου τὰς ἀναντιρρήτους ἐπισημηνώμεθα γραφάς. καὶ δὴ τὸ κατ᾿ αὐτὸν εὐαγγέλιον ταῖς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν διεγνωσμένον ἐκκλησίαις, πρῶτον ἀνωμολογήσθω· ὅτι γε μὴν εὐλόγως πρὸς τῶν ἀρχαίων ἐν τετάρτη μοίρᾳ τῶν ἄλλων τριῶν κατείλεκται, ταύτῃ ἄν γένοιτο δῆλον. οἱ θεσπέαιοι καὶ ὡς ἀληθῶς θεοπρεπεῖς, φημὶ δὲ τοῦ Χριστοῦ τοὺς ἀποστόλους, τὸν βίον ἄκρως κεκαθαρμένοι καὶ ἀρετῇ πάσῃ τὰς φυχὰς κεκοσμημένοι, τὴν δὲ γλῶτταν ἰδιωτεύοντες, τῆ γε μὴν πρὸς τοῦ σωτἠρος αὐτοῖς δεδωρημένῃ θείᾳ καὶ παραδοξοποιῷ δυνάμει θαρσοῦντες, τὸ μὲν ἐν πειθοῖ καὶ τέχνῃ λόγων τὰ τοῦ διδασκάλου μαθήματα πρεσβεύειν οὔτε ᾔδεσαν οὔτε ἐνεχείρουν, τῇ δὲ τοῦ θείου πνεύματος τοῦ συνεργοῦντος αὐτοῖς ἀποδείξει καὶ τῇ δι᾿ αὐτῶν συντελουμένῃ θαυματουργῷ τοῦ Χριστοῦ δυνάμει μόνη Χρώμενοι, τῆς τῶν οὐρανῶν βασιλείας τὴν γνῶσιν ἐπὶ πᾶσαν κατήγγελλον τὴν οἰκουμένην, απουδῆς τῆς περὶ τὸ λογογραφεῖν μικρὰν ποιούμενοι φροντίδα. καὶ τοῦτ’ ἔπραττον ἅτε μείζονι καὶ ὑπὲρ ἄνθρωπον ἐξυπηρετούμενοι διακονίᾳ. ὁ γοῦν Παῦλος πάν· ἐν παρασκευῇ λόγων δυνατώτατος νοήμασίν τε ἱκανώτατος γεγονώς, οὐ πλέον τῶν βραχυτάτων ἐπιστολῶν γραφῆ παραδέδωκεν, καίτοι μυρία γε καὶ ἀπόρρητα λέγειν ἔχων, ἅτε τῶν μέχρις οὐρανοῦ τρίτου θεωρημάτων ἐπιφαύσας ἐπ’ αὐτόν τε τὸν θεοπρεπῆ παράδεισον ἀναρπασθεὶς καὶ τῶν ἐκεῖσε ῥημάτων ἀρρήτων ἀξιωθεὶς ἐπακοῦσαι. οὐκ ἄπειροι μὲν οὖν ὑπῆρχον τῶν αὐτῶν καὶ οἱ λοιποὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν φοιτηταί, δώδεκα μὲν ἀπόστολοι, ἑβδομήκοντα δὲ μαθηταί, ἄλλοι τε ἐπὶ τούτοις μυρίοι· ὅμως δ’ οὖν ἐξ ἁπάντων τῶν τοῦ κυρίου διατριβῶν ὑπομνήματα Ματθαῖος ἡμῖν καὶ νῆς μόνοι καταλελοίπασιν· οὕς καὶ ἐπάναγκες ἐπὶ τὴν γραφὴν ἐλθεῖν κατέχει λόγος. Ματθαῖός τε γὰρ πρότερον Ἑβραίοις κηρύξας, ὡς ἤμελλεν καὶ ἐφ’ ἑτέρους ἰέναι, πατρίῳ γλώττη γραφῆ παραδοὺς τὸ κατ’ αὐτὸν εὐαγγέλιον, τὸ λεῖπον τῆ αὐτοῦ παρουσίᾳ τούτοις ἀφ’ ὧν ἐστέλλετο, διὰ τῆς γραφῆς ἀπεπλήρου· ῥοῦ· ἤδη δὲ Μάρκου καὶ Λουκᾶ τῶν κατ’ αὐτοὺς εὐαγγελίων τὴν ἔκδοσιν πεποιημένων, Ἰωάννην φασὶ τὸν πάντα χρόνον ἀγράφῳ κεχρημένον κηρύγματι, τέλος καὶ ἐπὶ τὴν γραφὴν ἐλθεῖν τοιᾶσδε χάριν αἰτίας. τῶν προαναγραφέντων τριῶν εἰς πάντας ἤδη καὶ εἰς αὐτὸν διαδεδομένων , ἀποδέξασθαι μέν φασιν, ἀλήθειαν αὐτοῖς ἐπιμαρτυρήσαντα, μόνην δὲ ἄρα λείπεσθαι τῇ γραφῇ τὴν περὶ τῶν ἐν πρώτοις καὶ κατ’ ἀρχὴν τοῦ κηρύγματος ὑπὸ τοῦ χριστοῦ πεπραγμένων διήγηαιν. καὶ ἀληθής γε ὁ λόγος. τοὺς τρεῖς γοῦν εὐαγγελιστὰς συνιδεῖν πάρεστιν μόνα τὰ μετὰ τὴν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ κάθειρξιν ἐφ’ ἕνα ἐνιαυτὸν πεπραγμένα τῷ σωτῆρι συγγεγραφότας αὐτό τε τοῦτ’ ἐπισημηωαμένους κατ’ ἀρχὰς τῆς αὐτῶν ἱστορίας· μετὰ γοῦν τὴν τεασαρακονταήμερον νηστείαν καὶ τὸν ἐπὶ ταύτῃ πειρασμὸν τὸν χρόνον τῆς ἰδίας γραφῆς ὁ μὲν Ματθαῖος δηλοῖ λέγων “ἀκούσας δὲ ὅτι παρεδόθη, ἀνεχώρησεν ’’ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας “ εἰς τὴν Γαλιλαίαν,” ὁ δὲ Μάρκος ὡσαύτως “ μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι ’’ φησίν “ Ἰωάννην ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν,’’ καὶ ὁ Λουκᾶς δὲ πρὶν ἄρξασθαι τῶν τοῦ Ἰησοῦ πράξεων, παραπλησίως ἐπιτηρεῖ, φάακων ὡς ἄρα προσθεὶς Ἡρῴδης οἷς διεπράξατο πονηροῖς, “ κατέκλεισε τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.” παρακληθέντα δὴ οὖν τούτων ἕνεκά φασι τὸν ἀπόστολον Ἰωάννην τὸν ὑπὸ τῶν προτέρων εὐαγγελιστῶν παρασιωπηθέντα χρόνον καὶ τὰ κατὰ τοῦ πεπραγμένα τῷ σωτῆρι ταῦτα δ’ ἢν τὰ πρὸ τῆς τοῦ βαπτιστοῦ καθείρξεως) τῷ κατ’ αὐτὸν εὐαγγελίῳ παραδοῦναι, αὐτό τε τοῦτ’ ἐπισημήνασθαι, μήνασθαι, τοτὲ μὲν φήσαντα “ ταύτην ἀρχὴν ἐποίησεν τῶν παραδόξων ὁ Ἰηαοῦς,’’ τοτὲ δὲ μνημονεύσαντα τοῦ βαπτιστοῦ μεταξὺ τῶν ’Iηαοῦ πράξεων ὡς ἔτι τότε βαπτίζοντος ἐν ἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, σαφῶς τε τοῦτο δηλοῦν ἐν τῷ λέγειν “ οὔπω γὰρ ἦν Ἰωάννης βεβλημένος εἰς φυλακήν,’’ οὐκοῦν ὁ μὲν Ἰωάννης τῆ τοῦ κατ’ αὐτὸν εὐαγγελίου γραφῆ τὰ μηδέπω τοῦ βαπτιστοῦ εἰς φυλακὴν βεβλημένου πρὸς τοῦ χριστοῦ πραχθέντα παρα- δίδωσιν, οἱ δὲ λοιποὶ τρεῖς εὐαγγελισταὶ τὰ μετὰ τὴν εἰς τὸ δεσμωτήριον κάθειρξιν τοῦ βαπτιστοῦ μνημονεύουσιν· οἷς καὶ ἐπιστήσαντι οὐκέτ’ ἂν δόξαι διαφωνεῖν ἀλλήλοις τὰ εὐαγγέλια τῷ τὸ μὲν κατὰ Ἰωάννην τὰ πρῶτα τῶν τοῦ χριστοῦ πράξεων περιέχειν, τὰ δὲ λοιπὰ τὴν ἐπὶ τέλει τοῦ χρόνου αὐτῷ γεγενημένην ἱστορίαν· εἰκότως δ’ οὖν τὴν μὲν τῆς σαρκὸς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν γενεαλογίαν ἅτε Ματθαίῳ καὶ Λουκᾷ προγραφεῖσαν ἀποσιωπῆσαι τὸν Ἰωάννην, τῆς δὲ θεολογίας ἀπάρξασθαι ὡς ἂν αὐτῷ πρὸς τοῦ θείου πνεύματος οἷα κρείττονι παραπεφυλαγμένης.

XXIV. But come, let us indicate the undoubted writings οf this Apostle. 1 Let the Gospel according to him be first recognized, for it is read in all the churches under heaven. Moreover, that it was reasonable for the aneients to reckon it in the fourth place after the other three may be explained thus. Those inspired and venerable ancients, I mean Christ's Apostles, had completely purified their life and adorned their souls with every virtue, yet were but simple men in speech. Though they were indeed bold in the divine and wonder-working power given them by the saviour, they had neither the knowledge or the desire to represent the teachings of the Master in persuasive or artiStic language, but they used only the proof of the spirit of God which worked with them, and the wonder-working power of Christ which was consummated through them. Thus they announced the knowledge οf the Kingdom of Ηeaven to all the world and cared but little for attention to their style. Αnd this they did inasmuch as they were serving a greater, superhuman ministry. Thus Ρaul, the most powerful of all in the preparation of argument and the Strongest thinker, committed to writing no more than short epistles, though he had ten thousand ineffable thngs to say, seeing that he had touched the vision of the third heaven, had been caught up to the divine paradise itself, and was there granted the hearing ineffable words. Νor were the other pupils of our Saviour without experience of the same things, —the twelve Apostles and the seventy disciples and ten thousand others in addition to them. Yet nevertheless of all those who had been with the Lord only Matthewand John have left theirrecollections, and tradition says that they took to writing perforce. Matthew had first preached to Hebrews, and when he was on the point of going to others he transmitted in writing in his native language the Gospel according to himself, and thus supplied by writhing the Ιack of his own presence to those from whom he was sent, and Mark and Luke had already published the Gospels according to them, but John, it is said, used all the time a message which was not written down, and at last took to writing for the following cause. The three gospels which had been written down before were distributed to all including himself ; it is said that he welcomed them and testified to their truth but said that there was only lacking to the narrative the account of what waS done by Christ at first and at the beginning of the preaehing. The story is surely true. It is at least possible to see that the three evanglists related only what the Saviour did during one year after John the Baptist had been put in prison and that they stated this at the beginning or their nauative. Αt any rate, after the forty ’ fast, and the temptation which followed Matthew fixes the time described in his own writing by saying that “ hearing that John had been betrayed, he retreated ’’ from Judaea “ into ” Similarly Mark says, “ and after John was betrayed Jesus came into ” Αnd Luke, too, makes a similar observation before beginning the acts οf Jcsus saying that Ηerod added to the evil deeds which he had done by “ shutting up John in ” ney say accordingly that for this reason the apostle John was asked to relate in his own gospel the period Ρassed over in silence by the former evangelists and the things done during it by the Saviour (that is to say, the events before the imprisonment of the Baptist), and that he indicated this at one time by saying, “ this beginning οf miracles did ” at another by mentioning the Baptists in the the of the acts of Jesus as at that time still baptizing at Aenon near salem, and that he makes this plain by saying, “ for John was not yet cast into prison. ” Thus John in the course of his gospel relates what Christ did before the Baptist had been thrown into prison, but the other three evangelists narrate the events after the imprisonment of the Baptist. If this be understood the gospels no longer appear to disagree, becauswe that according to John contains the first of the acts οf Christ and the others the narrative of what he did at the end of the poriod, and it will seem probable that John passed over the genealogy οf our Saviour according to the flesh, because it had been already written out by Matthew and Luke, and began with the description of his divinity since this had been reserved for him by the Divine Spirit as for one greater than they.

3.24.2

Tαῦτα μὲν οὗν ἡμῖν περὶ τῆς τοῦ κατὰ Ἰωάννην εὐαγγελίου γραφῆς εἰρήσθω, καὶ τῆς κατὰ Μάρκον δὲ ἡ γενομένη αἰτία ἐν τοῖς πρόσθεν ἡμῖν δεδήλωται· ὁ δὲ Λουκᾶς ἀρχόμενος καὶ αὐτὸς τοῦ κατ’ αὐτὸν συγγράμματος τὴν αἰτίαν προύθηκεν δι’ ἢν πεποίηται τὴν αύνταξιν, δηλῶν ὡς ἄρα πολλῶν καὶ ἄλλων προπετέστερον ἐπιτετηδευκότων διήγηαιν ποιήσασθαι ὧν αὐτὸς πεπληροφόρητο λόγων, ἀναγκαίως ἀπαλλάττων ἡμᾶς τῆς περὶ τοὺς ἄλλους ἀμφηρίστου ὑπολήψεως , τὸν ἀσφαλῆ λόγον ὧν αὐτὸς ἱκανῶς τὴν ἀλήθειαν κατειλήφει ἐκ τῆς ἅμα Παύλῳ συνουσίας τε καὶ διατριβῆς καὶ τῆς τῶν λοιπῶν ἀποστόλων ὁμιλίας ὠφελημένος, διὰ τοῦ ἰδίου παρέδωκεν εὐαγγελίου. καὶ ταῦτα μὲν ἡμεῖς περὶ τούτων· οἰκειότερον δὲ κατὰ καιρὸν διὰ τῆς τῶν ἀρχαίων πειρασόμεθα τὰ καὶ τοῖς ἄλλοις περὶ αὐτῶν εἰρημένα πειρασόμεθα δηλῶσαι.

The above must suffice us concerning the writing of the Gospel according to John, and the cause for that according to Μark has been explained above. Luke himself at the beginning of his treatise prefixed an account οf the cause for which he had made his compilation, explaining that while many others had somewhat rashly attempted to make a narrative of the things οf which he had himself full knowledge, 1 he felt obliged to release us from the doubtful propositions of the others and related in his own gospel the accurate account of the things οf which he had shimself firmly learnt the truth from his profitable intercourse and life with Ρaul and his conversation with the other apostles. This must suffice us for the present, but at the proper time we will endeavour to explain by citation from the ancients what has been said on the point by others.

3.24.3

Τῶν δὲ Ἰωάννου γραμμάτων πρὸς τῷ εὐαγγελίῳ καὶ ἢ προτέρα τῶν ἐπιστολῶν παρά τε τοῖς νῦν καὶ τοῖς ἔτ’ ἀρχαίοις ἀναμφίλεκτος ὡμολόγηται, ἀντιλέγονται δὲ αἱ λοιπαὶ δύο, τῆς δ’ Ἀποκαλύφεως εἰς ἑκάτερον ἔτι νῦν παρὰ τοῖς πολλοῖς περιέλκεται ἡ δόξα· ὁμοίως γε μὴν ἐκ τῆς τῶν ἀρχαίων μαρτυρίας ἐν οἰκείῳ καιρῷ τὴν ἐπίκρισιν δέξεται καὶ ἀυτὴ.

Of the writings of John in addition to the gospel the first of his epistles has been accepted without controversy by ancients and moderns alike but the οther two are disputed, and as to the Revelation there have been many advocates of either opinion up to the present. This, too, shall be similarly illustrated by quotations from the ancients at the proper time.

3.25.1

XXV. Εὕλογον δ’ ἐνταῦθα γενομένους ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰς δηλωθείσας τῆς καινῆς διαθήκης γραφάς. καὶ δὴ τακτέον ἐν πρώτοις τὴν ἁγίαν τῶν εὐαγγελίων τετρακτύν, οἷς ἕπεται ἢ τῶν Πραξέων τῶν ἀποστόλων γραφή· μετὰ δὲ ταύτην τὰς Παύλου καταλεκτέον ἐπιστολάς, αἷς ἑξῆς τὴν φερομένην Ἰωάννου προτέραν καὶ ὁμοίως τὴν Πέτρου κυρωτέον ἐπιστοΛήν· ἐπὶ τούτοις τακτέον, εἴ γε φανείη, τὴν Ἀποκάλυψιν Ἰωάννου, περὶ ἦς τὰ δόξαντα κατὰ καιρὸν ἐκθησόμεθα. καὶ ταῦτα μὲν ἐν ὁμολόγου - μένοις· τῶν δ’ ἀντιλεγομένων, γνωρίμων δ’ οὖν ὅμως τοῖς πολλοῖς, ἡ λεγομένη Ἰακώβου φέρεται καὶ ἡ Ἰούδα ἢ τε Πέτρου δευτέρα ἐπιστολὴ καὶ ἡ ὀνομαζομένη δευτέρα καὶ τρίτη Ἰωάννου, εἴτε τοῦ εὐαγγελιστοῦ τυγχάνουσαι εἴτε καὶ ἑτέρου ὁμωνύμου ἐκείνῳ. ἐν τοῖς νόθοις κατατετάχθω καὶ τῶν Παύλου Πραξέων ἡ γραφὴ ὅ τε λεγόμενος Ποιμὴν καὶ ἡ Ἀποκάαλυψις Πέτρου καὶ πρὸς τούτοις ἢ φερομένη Βαρνάβα ἐπιστολὴ καὶ τῶν ἀποατόλων αἱ λεγόμεναι Διδαχαὶ ἔτι τε, ὡς ἔφην, ἡ Ἰωάννου ἀποκάλυψις, εἰ φανείη· ἢν τινες, ὡς ἔφην, ἀθετοῦσιν, ἕτεροι δὲ ἐγκρίνουσιν τοῖς ὁμολογουμένοις. ἤδη δ’ ἐν τούτοις τινὲς καὶ τὸ καθ’ Ἑβραίους εὐαγγέλιον κατέλεξαν, ᾧ μάλιστα Ἑβραίων οἱ τὸν χριστὸν παραδεξάμενοι χαίρουσιν. ταῦτα δὲ πάντα τῶν ἀντιλεγομένων ἂν εἴη, ἀναγκαίως δὲ καὶ τούτων ὅμως τὸν κατάλογον πεποιήμεθα, διακρίνοντες τάς τε κατὰ τὴν ἐκκλησιαστικὴν παράδοσιν ἀληθεῖς καὶ ἀπλάστους καὶ ἀνωμολογημένας γραφὰς καὶ τὰς ἄλλως παρὰ ταύτας, οὐκ ἐνδιαθήκους μὲν ἀλλὰ καὶ ἀντιλεγομένας, ὅμως δὲ παρὰ πλείστοις τῶν· ἐκκλησιαστικῶν γινωσκομένας, ὕν’ εἰδέναι ἔχοιμεν αὐτάς τε ταύτας καὶ τὰς ὀνόματι τῶν ἀποστόλων πρὸς τῶν αἱρετικῶν προφερομένας ἤτοι ὡς Πέτρου καὶ Θωμᾶ καὶ Ματθία ἢ καί τινων παρὰ τούτους ἄλλων εὐαγγέλια περιεχούσας ἢ ὡς Ἀνδρέου καὶ Ἰωάννου καὶ τῶν ἄλλων ἀποστόλων πράξεις· ὧν οὐδὲν οὐδαμῶς ἐν συγγράμματι τῶν κατὰ τὰς διαδοχὰς ἐκκλησιαστικῶν τις ἀνὴρ εἰς μνήμην ἀγαγεῖν ἠξίωσεν, πόρρω δέ που καὶ ὁ τῆς φράσεως παρὰ τὸ ἦθος τὸ ἀποστολικὸν ἐναλλάττει χαρακτήρ, ἢ τε γνώμη καὶ ἡ τῶν ἐν αὐτοῖς φερομένων προαίρεσις πλεῖστον ὅσον τῆς ἀληθοῦς ὀρθοδοξίας ἀπᾴδουσα, ὅτι δὴ αἱρετικῶν ἀνδρῶν ἀναπλάσματα τυγχάνει, σαφῶς παρίστησιν· ὅθεν οὐδ’ ἐν νόθοις αὐτὰ κατατακτέον , ἀλλ’ ὡς ἄτοπα πάντῃ καὶ δθσσεβῆ παραιτητέον.

XXV. Αt this point it seems reasonable to summarize the writings of the Νew Testament which have been quoted. Ιn the first place should be put the holy tetrad of the Gospels. To them follows the writing οf the Αcts of the Apostles. Αfter this should be reckoned the Epsitles of Ρaul. Following them the Epistle of John called the first, and in the same way should be recognized the Epistle of Ρeter. In addition to these should be put, if it Seem desirable, the Revelation of John, the arguments concerning which we will expound at the proper time. These belong to the Recognized Books. Of the Disputed Books which are nevertheless known to most are the Epistle called of James, that of Jude, the second Epistle of Ρeter, and the so-called second and third Εpistles of John which may be the work οf the evangelist or of some other with the same name. Among the books which are not genuine must be reckoned the Acts of Ρaul, the work entitled the Shepherd, the Apocalypse or Ρeter, and in addition to them the letter called of Barnabas and the so-called Teachings of the Apostles. Αnd in addition, as I said, the Revelation of John, if this view prevaial. For, as I said, some reject it, but others count it among the Recognized Books. Some have also counted the Gospel according to the Hebrews in which those of the Hebrews who have aceepted Christ take a special pleasure. These would all belong to the disputed books, but we have nevertheleSs been obliged to make a list of them, distinguishing between those writings which, according to the tradition of the Church, are true, genuine, and recognized, and those which differ from them in that they are not canonical but disputed, yet neverthelss are known to most of the writers οf the Chureh, in order that we might know them and the writings which put forward by heretics under the name of the apostles containing gospels such as those οf Ρeter, and Thomas, and Matthias, and some others besides, or Acts such as those of Andrew and John and the other apostles. To none of these has any who belonged to the succession of the orthodox ever thought it right to refer in his writings. Moreover the type of phraseology differs from apostolic style, and the opinion and tendeney of their contents is widely dissonant from true orthodoxy and clearly shows that they are the forgeries οf heretics. They ought, therefore, to be reckoned not even among spurious books but shunned as altogether wicked and impious.

3.26.1

XXVI. Ἴωμεν δὴ λοιπὸν καὶ ἐπὶ τὴν ἑξῆς ἱστορίαν. Σίμωνα τὸν μάγον Μένανδρος διαδεξάμενος, μένος, ὅπλον δεύτερον οὐ χεῖρον τοῦ προτέρου τῆς διαβολικῆς ἐνεργείας ἀποδείκνυται τὸν τρόπον. ἦν καὶ οὗτος Σαμαρεύς, εἰς ἄκρον δὲ γοητείας οὐκ ἔλαττον τοῦ διδασκάλου προελθών, μείζοσιν ἐπιδαψιλεεύεται τερατολογίαις, ἑαυτὸν μὲν ὡς ἄρα εἴη, λέγων, ὁ σωτὴρ ἐπὶ τῇ τῶν ἀνθρώπων ἄνωθέν ποθεν ἐξ ἀοράτων αἰώνων ἀπεσταλμένος σωτηρίᾳ, διδάσκων δὲ μὴ ἄλλως δύνασθαί τινα καὶ αὐτῶν τῶν κοσμοποιῶν ἀγγέλων περιυενήσεσθαι, μὴ πρότερον διὰ τῆς πρὸς αὐτοῦ παραδιδομένης μαγικῆς ἐμπειρίας ἀχθέντα καὶ διὰ τοῦ μεταδιδομένου πρὸς αὐτοῦ βαπτίσματος, οὗ τοὺς καταξιουμένους ἀθανασίαν ἀΐδιον ἐν αὐτῷ τούτῳ μεθέξειν τῷ βίῳ, μηκέτι θνήσκοντας, αὐτοῦ δὲ παραμένοντας εἰς τὸ ἀεὶ ἀγήρως τινὰς καὶ ἀθανάτους ἐσομένους. ταῦτα μὲν οὗν καὶ ἐκ τῶν Εἰρηναίου διαγνῶναι ῥᾴδιον· καὶ ὁ Ἱουδυῖνος δὲ κατὰ τὸ αὐτὸ τοῦ Σίμωνος μνημονεύσας, καὶ τὴν περὶ τούτου διήγησιν ἐπιφέρει, λέγων· “Μένανδρον δέ τινα καὶ αὐτὸν Σαμαρέα, τὸν ἀπὸ κώμης Κσπστσυυσίσς, γενόμενον μαθητὴν τοῦ Σίμωνος, οἰστρηθέντα καὶ αὐτὸν ὑπὸ τῶν δαιμόνων καὶ ἐν Ἀντιοχείᾳ γενόμενον, πολλοὺς ἐξαπατῆσαι διὰ μαγικῆς τέχνης οἴδαμεν· ὃς καὶ τοὺς αὐτῷ ἑπομένους ὡς μὴ ἀποθνῄσκοιεν, ἔπεισεν, καὶ νῦν τινές εἰσιν, ἀπ’ ἐκείνου τοῦτο ὁμολογοῦντες.”

XXVI. Let us now continue the narrative. Menander succeeded Simon Magus and showed himself as a weapon of the devil's power not inferior to his predecessor. He, too, was a Samaritan, progressed to the highest point οf sorcery not less than his master, and abounded in greater wonders. Ηe said of himself that he was the saviour who had been sent from above for the salvation of men from invisible aeons 1 and taught that no one, not even οf the angels who made the world, could survive unless they were first rescued through the magic art which was transmitted by him and through the bapiam which he delivered, for those who were vouchsafed it would obtain a share of eternal immortality in this life itself, no longer mortal but remaining here, destined to everlasting and ageless immortality. This point can also be easily studied from the writings of Irenaeus. Justin, too, in the same way after mentioning Simon continues his account of him by saying, “ We also know that a certian Menander, who abo was a samaritan from the village of Caparat taea, became a disciple of Simon and being similarly srimulated by the demons appeared in Antioch and deceived many by magical arts. He persuaded those who followed him that they would not die, and there are still some of his followers who believe this.”

3.26.2

Ἦν δ’ ἄρα διαβολικῆς ἐνεργείας διὰ τοιῶνδε γοήτων τὴν Χριστιανῶν προσηγορίαν ὑποδυομένων τὸ μέγα τῆς θεοσεβείας μυστήριον ἐπὶ μαγεία σπουδάσαι διαβαλεῖν διασῦραί τε δι’ αὐτῶν τὰ περὶ Ψυχῆς ἀθανασίας καὶ νεκρῶν ἀναστάσεως ἐκκλησιαστικὰ δόγματα. ἀλλ’ οὗτοι μὲν τούτους σωτῆρας ἐπιγραψάμενοι τῆς ἀληθοῦς ἀποπεπτώκασιν ἐλπίδος·

It was assuredly at the instigation of the devil that the name οf Christian was adopted by such sorcerers to calumniate by magic the great mystery of religion and through them to destroy the teaching of the Chureh on the immortality οf the soul and the resurrection of the dead. Those who termed these Saviours fell from the true hope.

3.27.1

ΧΧVII. ἄλλους δ’ ὁ πονηρὸς δαίμων, τῆς περὶ τόν ριστὰν τοῦ θεοῦ διαθέσεως ἀδυνατῶν ἐκσεῖσαι, θατεραλήπτους εὑρὼν ἐσφετερίζετο.· Ἐβιωναίους τούτους οἰκείως ἐπεφήμιζον οἱ πρῶτοι, πτωχῶς καὶ ταπεινῶς τὰ περὶ τοῦ χριστοῦ δοξάζοντας . λιτὸν μὲν γὰρ αὐτὸν καὶ κοινὸν ἡγοῦντο, κατὰ προκοπὴν ἤθους αὐτὸ μόνον ἄνθρωπον δεδικαιωμένον ἐξ ἀνδρός τε κοινωνίας καὶ τῆς Μάριας γεγεννημένον· δεῖν δὲ πάντως αὐτοῖς τῆς νομικῆς θρῃσκείας ὡς μὴ ἂν διὰ μόνης τῆς εἰς τὸν Χριστὸν πίστεως καὶ τοῦ κατ’ αὐτὴν βίου σωθησομένοις. ἄλλοι δὲ παρὰ τού- τοὺς τῆς αὐτῆς ὄντες προσηγορίας, τὴν μὲν τῶν εἰρημένων ἔκτοπον διεδίδρασκον ἀτοπίαν, ἐκ παρθένου ἁγίου πνεύματος μὴ ἀρνούμενοι γεγονέναι τὸν κύριον, οὐ μὴν ἔθ’ ὁμοίως καὶ οὗτοι προυπάρχειν αὐτὸν θεὸν λόγον ὄντα καὶ σοφίαν ὁμολογοῦντες, τῇ τῶν προτέρων περιετρέποντο δυσσεβείᾳ, μάλιστα ὅτε καὶ τὴν σωματικὴν περὶ τὸν νόμον λατρείαν ὁμοίως ἐκείνοις περιέπειν ἐσπούδαζον. οὗτοι δὲ τοῦ μὲν ἀποστόλου πάμπαν τὰς ἐπιστολὰς ἀρνητέας ἠγοῦντο εἶναι δεῖν, ἀποστάτην ἀποκαλοῦντες αὐτὸν τοῦ νόμου, εὐαγγελίῳ δὲ μόνῳ τῷ καθ’ Ἑβραίους λεγομένῳ χρώμενοι, τῶν λοιπῶν σμικρὸν ἐποιοῦντο λόγον· καὶ τὸ μὲν σάββατον καὶ τὴν ἄλλην Ἰουδαϊκὴν ἀγωγὴν ὁμοίως ἐκείνοις παρεφύλαττον, ταῖς δ’ αὖ κυριακαῖς ἡμέραις ἡμῖν τὰ παραπλήσια εἰς μνήμην τῆς σωτηρίου ἀναστάσεως ἐπετέλουν· ὅθεν παρὰ τὴν τοιαύτην ἐγχείρησιν τῆς τοιᾶσδε λελόγχασι προσηγορίας, τοῦ Ἐβιωναίων ὀνόματος τὴν τῆς διανοίας πτωχείαν αὐτῶν ὑποφαίνοντος· ταύτῃ γὰρ ἐπίκλην ὁ πτωχὸς παρ’ Ἑβραίοις ὀνομάζεται.

XXVII. But others the wiched demon, when he could not aliienate them from God's plan in Christ, made his own, when he found them by a different snare. The first Christians gave these the suitablename of Ebionites because they had poor and mean opinions concerning Christ. They held him to be a plain and ordinary man who had achieved righteousness merely by the progress of his characcter and had been born naturally from Mary and her busband. They insisted on the complete observation of the Law, and did not think that they would be saved by faith in Christ alone and by a life in accordance with it. But there were others besides these who have the same name. These escaped the absurd folly of the first mentioned, and did not deny that the Lord was born of a Virgin and the Ηoly Spirit, but nevertheless agreed with them in not confessing his pre-existence as God, being the Logos and Wisdom. Thus they shared in the impiety of the former class, especially in that they were equally zealous to insist on the literal observance of the Law. They thought that the letters ofthe Apostle 1 ought to be wholly rejecgted and called him an apostate from the Law. They used only the Gospel called according to the Hebrews and made little account of the rest. Like the former they used to observe the sabbath and the rest of the Jewish ceremonial, but on Sundays celebrated rites like ours in commemoration of the Saviour's resurrection. wherefore from these practices they have obtained their name, for the name οf Ebionites indicates the poverty of their intelligence, for this name meanS “ poor ’’ in Hebrew.2

3.28.1

ΧΧVIII. κατὰ τοὺς δηλουμένους χρόνους ἐτέρας αἱρέσεως ἀρχηγὸν γενέσθαι Κήρινθον παρειλήφαμεν· Γάϊος, οὗ φωνὰς ἤδη πρότερον παρατέθειμαι, ἐν τῇ φερομένη αὐτοῦ ζητήσει ταῦτα περὶ αὐτοῦ γράφει·

XXVIII. We have received the tradrtion that at the time under discussion Cerinthus founded another heresy. Gaius, whose words 1 have quoted before, in the inquiry attributed to him writes as follows about Cerinthus. “ Moreover, Cerinthus, who through revelations attributed to the writing of a great apostle, lyingly introduees portents to us as though shown him by angels, and says that after the resurrection the kingdom of Christ will be on earth and that humanity living in Jerusalem will again be the slave of lust and pleasure. Ηe is the enemy οf the scriptures of God and in his desire to deceive says that the marriage feast 1 will last a thousand. years. ” Dionysius, too, who held the bishopric of the diocese of Alexandria in οur time, in the second book of his Promises makes some remarks about the Apocalypse οf John as though from ancient οn and refers to the same Cerintus in these words, “ Cerintus too, who founded the Cerinthian heresy named after him, wished to attaeh a name worthy of credit to his οwn invention, for the doctrine of his teaching was this, that the kingdom οf Christ would be οn earth, and being fond of his body and very camal he dreamt of a future according to his own desires, given up the the indulgence of the flesh, that is, eating and drinking and marrying, and to those things which seem a euphemism for these things, feasts and sacrifices and the slaughter of victums.”

3.28.2

“Ἀλλὰ καὶ Κήρινθος ὁ δι’ ἀποκαλύψεων ὡς ὑπὸ ἀποστόλου μεγάλου γεγραμμένων τερατολογίας ἡμῖν ὡς δι’ ἀγγέλων αὐτῷ δεδειγμένας ψευδόμενος ἐπεισάγει, λέγων μετὰ τὴν ἀνάστασιν ἐπίγειον εἶναι τὸ βασίλειον τοῦ Χριστοῦ καὶ πάλιν ἐπι- θυμίαις καὶ ἡδοναῖς ἐν Ἱερουσαλὴμ τὴν πολιτευομένην δουλεύειν. καὶ ἐχθρὸς ὑπάρχων ταῖς γραφαῖς τοῦ θεοῦ, ἀριθμὸν χιλιονταετίας ἐν γάμῳ ἑορτῆς, θέλων πλανᾶν, λέγει γίνεσθαι.”

Dionysius said this and Irenaeus in his first book Agianst Heresies quoted some οf his more abominable errors, and in the third book has committed to writing a narrative, which deserves not to be forgotten, stating how aecorffing to the traffidltion of Polycarp, the apostle John once went into a bath-house to wash, but when he knew that Cerinthus was within leapt out of the place and Red from the door, for he did not endure to be even under the same roof with him, and enjoined οn those who were with him to do the same, saying, “ Let us flee, lest the bath-house fall in, for Cerinthus, the enemy of the truth, is within.”

3.28.3

Καὶ Διονύσιος δέ, ὁ τῆς κατὰ Ἀλεξάνδρειαν παροικίας καθ’ ἡμᾶς τὴν ἐπιακοπὴν εἰληχώς, ἐν δευτέρῳ τῶν Ἐπαγγελιῶν περὶ τῆς Ἰωάννου Ἀποκαλύψεως εἰπών τινα ὡς ἐκ τῆς ἀνέκαθεν παραδόσεως, τοῦ αὐτοῦ μέμνηται ἀνδρὸς τούτοις τοῖς ῥήμασιν·

No aligned English text imported for this paragraph.

3.28.4

Κήρινθον δέ, τὸν καὶ τὴν ἀπ’ ἐκείνου κλῆθεν ααν Κηρινθιανὴν αἵρεσιν συστησάμενον, ἐπιφημίσαι θελήσαντα τῷ ἑαυτοῦ πλάσματι ὄνομα. τοῦτο γὰρ εἶναι τῆς διδασκαλίας αὐτοῦ τὸ δόγμα, ἐπίγειον ἔαεαθαι τὴν τοῦ Χριστοῦ βασιλείαν, καὶ ὧν αὐτὸς ὠρέγετο, φιλοσώματος ὢν καὶ πάνυ σαρκικός, ἐν τούτοις ὀνειροπολεῖν ἔσεσθαι, γαστρὰς καὶ τῶν ὑπὸ γαστέρα πλησμοωαῖς, τοῦτ’ τοῦὶ αἰτίοις καὶ πότοις καὶ γάμοις καὶ δι’ ὧν εὐφημότερον ταῦτα ᾠήθη ποριεῖσθαι, ἑορταῖς καὶ θυσίαις καὶ ἱερείων αφαγαῖς.”

No aligned English text imported for this paragraph.

3.28.5

Ταῦτα Δυσίαις ὁ δὲ Εἰρήναιος ἀπορρητοτέρασ δή τινας τοῦ αὐτοῦ ψευδοδοξίας ἐν πρώτῳ συγγράμματι τῶν πρὸς τὰς αἱρέσεις προθείς, ἐν τῷ τρίτῳ καὶ ἱστορίαν οὐκ ἀξίαν λήθης τῆ γραφῇ παραδέδωκεν, ὡς ἐκ παραδόσεως Πολυκάρπου φάσκων Ἰωάννην τὸν ἀπόστολον εἰσελθεῖν ποτε ἐν βαλανείῳ, ὥστε λούσασθαι, γνόντα δὲ ἔνδον ὄντα τὸν Κήρινθον, ἀποπηδῆσαί τε τοῦ τόπου καὶ ἐκφυγεῖν θύραζε, μηδ’ ὑπομείναντα τὴν αὐτὴν αὐτῷ ὑποδῦναι στέγην, ταὐτὸ δὲ τοῦτο καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ παραινέσαι, φήσαντα “ φύγωμεν μὴ καὶ τὸ βαλανεῖον συμπέσῃ, ἔνδον ὄντος Κηρίνθου τοῦ τῆς ἀληθείας ἐχθροῦ.”

No aligned English text imported for this paragraph.

3.29.1

ΧΧIX. Ἐπὶ τούτων δῆτα καὶ ἡ λεγομένη τῶν ικολαϊτῶν αἵρεσις ἐπὶ σμικρότατον συνέστη χρόνον, ἦς δὴ καὶ ἡ τοῦ Ἰωάννου ἀποκάλυψις μνημονεύει· οὗτοι Νικόλαον ἕνα τῶν ἀμφὶ τὸν Στέφανον διακόνων πρὸς τῶν ἀποστόλων ἐπὶ τῇ τῶν ἐνδεῶν θεραπείᾳ προκεχειρισμένων ηὔχουν. ὅ γε μὴν Ἀλεξανδρεὺς Κλήμης ἐν τρίτῳ Στρωματεῖ ταῦτα περὶ αὐτοῦ κατὰ λέξιν ἱστορεῖ·

XXIX. Αt this time, too, there existed for a short time the heresy of the Nicolaïtans of which the of John also makes mention. These elaimed Nicolas, one of the deacons in the company of Stephen who were appointed by the Apostles for the serviee of the poor. Clement or Αlexandria in the third book of the Stromata gives the following account of him. “ Ηe had, they say, a beautiful wife ; but after the ascension of the saviour he was accused of jealousy by the apostles, and brought her forward and commanded her to be mated to anyone who wished. They say that this aetion was in consequenee of the injunction ‘ it is necessary to abuse the ’ and that by following up what had been done and said with simplicity and without perversion those who follow his heresy lead a life of unrestrained license. But Ι have learned that Nicolas had nothing to do with any other woman beside her whom he married, and that of his children the daughters reaehed old age as virgins, and that the son remained uncorrupted. Since this is the case it is clear that the exposure of the wife of whom he was jealous in the midst of the disciples was the abandonment of passion, and that teaching the abuse of the flesh was continence from the pleasures which he had sought. For I think that according to the command οf the Saviour he did not whish to serve two masters — pleasure and the Lord. They also say that this was the teaching of Matthias, to slight the flesh and abuse it, yielding nothing to it for pleasure, but to make the soul grow through faith and knowledge.” Let this suffice concerning the attempts made during this period to triumph against the truth which were, nevertheless, extinguished for ever more quickly than it takes to tell.

3.29.2

“ Ὠραίαν, φασί, γυναῖκα ἔχων οὗτος, μετὰ τὴν ἀνάληψιν τὴν τοῦ σωτῆρος πρὸς τῶν ἀποστόλων ὀνειδισθεὶς ζηλοτυπίαν, εἰς μέσον ἀγαγὼν τὴν γυναῖκα γῆμαι τῷ βουλομένῳ ἐπέτρεφεν. ἀκόλουθον γὰρ εἶναί φασι τὴν πρᾶξιν ταύτην ἐκείνη τῇ φωνῇ τῆ ὅτι παραχρᾶσθαι τῇ σαρκὶ δεῖ, καὶ δὴ κατακολουθήσαντες τῷ γεγενημένῳ τῷ τε εἰρημένῳ ἁπλῶς καὶ ἀβασανίστως, ἀνέδην ἐκπορνεύουσιν οἱ τὴν αἵρεσιν αὐτοῦ μετιόντες. πυνθάνομαι δ’ ἐγὼ τὸν Νικόλαον μηδεμιᾷ ἑτέρᾳ παρ’ ἢν ἔγημε κεχρῆσθαι γυναικί, τῶν τε ἐκείνου τέκνων τὰς μὲν θηλείας καταγηρᾶσαι παρθένους, ἄφθορον δὲ διαμεῖναι τὸν υἱόν· ὧν οὕτως ἐχόντων ἀποβολὴ πάθους ἢν ἡ εἰς μέαον τῶν ἀποστόλων τῆς ζηλοτυπουμένης ἐκκύκλησις γυναικός, καὶ ἡ ἐγκράτεια τῶν περισπουδάστων ἡδονῶν τὸ ‘παραχρᾶσθαι τῆ σαρκὶ ’ ἐδίδασκεν. οὐ γάρ, οἶμαι, ἐβούλετο κατὰ τὴν τοῦ σωτῆρος ἐντολὴν δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ’ ἡδονῇ καὶ κυρίῳ. λέγουσι ἴ’ δ’ οὖν καὶ τὸν Ματθίαν οὕτω διδάξαι, σαρκὶ μὲν μάχεσθαι καὶ παραχρᾶσθαι μηδὲν αὐτῇ πρός ἡδονὴν ἐνδιδόντα, ψυχὴν δὲ αὔξειν διὰ πίστεως καὶ γνώσεως.” ταῦτα μὲν οὖν περὶ τῶν κατὰ τοὺς δηλουμένους χρόνους παραβραβεῦσαι τὴν ἀλήθειαν ἐγκεχειρηκότων, λόγου γε μὴν θᾶττον εἰς τὸ παντελὲς ἀπεσβηκότων εἰρήαθω.

No aligned English text imported for this paragraph.

3.3.1

ΙΙΙ. Πέτρου μὲν οὗν ἐπιστολὴ μία, ἡ λεγομένη αὐτοῦ προτέρα, ἀνωμολόγηται, ταύτῃ δὲ καὶ οἱ πάλαι πρεσβύτεροι ὡς ἀναμφιλέκτῳ ἐν τοῖς σφῶν αὐτῶν κατακέχρηνται συγγράμμασιν· τὴν δὲ φερομένην δευτέραν οὐκ ἐνδιάθηκον μὲν εἶναι παρειλήφαμεν, ὅμως δὲ πολλοῖς χρήσιμος φανεῖσα, μετὰ τῶν ἄλλων ἐσπουδάσθη γραφῶν. τό γε μὴν τῶν ἐπικεκλημένων αὐτοῦ Πραξέων καὶ τὸ κατ’ αὐτὸν ὠνομασμένον εὐαγγέλιον τό τε λεγόμενον αὐτοῦ Κήρυγμα καὶ τὴν καλουμένην Ἀποκάλυψιν οὐδ’ ὅλως ἐν καθολικοῖς ἴσμεν παραδεδομένα, ὅτι μήτε ἀρχαίων μήτε μὴν καθ’ ἡμᾶς τις ἐκκλησιαστικὸς συγγραφεὺς ταῖς ἐξ αὐτῶν συνεχρήσατο μαρτυρίαις. προϊούσης δὲ τῆς ἰατορίας προύργου ποιήσομαι σὺν ταῖς διαδοχαῖς ὑποσημήνασθαι τίνες τῶν κατὰ χρόνους ἐκκλησιαστικῶν συγγραφέων ὁποίαις κέχρηνται τῶν ἀντιλεγομένων, τίνα τε περὶ τῶν ἐνδιαθήκων καὶ ὁμολογουμένων γραφῶν καὶ ὅσα περὶ τῶν μὴ τοιούτων αὐτοῖς εἴρηται. ἀλλὰ τὰ μὲν ὀνομαζόμενα Πέτρου, ὧν μόνην μίαν γνησίαν ἔγνων ἐπιστολὴν καὶ παρὰ τοῖς πάλαι πρεσβυτέροις ὁμολογουμένην, τοσαῦτα· τοῦ δὲ Παύλου πρόδηλοι καὶ σαφεῖς αἱ δεκατέσσαρες· ὅτι γε μήν τινες ἠθετήκασι τὴν πρὸς Ἑβραίους, πρὸς τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας ὡς μὴ Παύλου οὖσαν αὐτὴν ἀντιλέγεσθαι φήσαντες, οὐ δίκαιον ἀγνοεῖν· καὶ τὰ περὶ ταύτης δὲ τοῖς πρὸ ἡμῶν εἰρημένα κατὰ καιρὸν παραθήσομαι. οὐδὲ μὴν τὰς λεγομένας αὐτοῦ Πραξεῖς ἐν ἀναμφιλέκτοις παρείληφα. ἐπεὶ δ’ ὁ αὐτὸς ἀπόστολος ἐν ταῖς ἐπὶ τέλει προσρήσεσιν τῆς πρὸς Ῥωμαίους μνήμην πεποίηται μετὰ τῶν ἄλλων καὶ Ἑρμᾶ, οὗ φασιν ὑπάρχειν τὸ τοῦ Ποιμένος βιβλίον, ἰστέον ὡς καὶ τοῦτο πρὸς μέν τινων ἀντιλέλεκται, δι’ οὓς οὐκ ἄν ἐν ὁμολογου- μένοις τεθείη, ὑφ’ ἑτέρων δὲ ἀναγκαιότατον οἷς μάλιστα δεῖ στοιχειώσεως εἰσαγωγικῆς, κέκριται· ὅθεν ἤδη καὶ ἐν ἐκκλησίαις ἴσμεν αὐτὸ δεδημοσιευμένον, καὶ τῶν παλαιτάτων δὲ συγγραφέων κεχρημένους τινὰς αὐτῷ κατείληφα. ταῦτα εἰς παράστασιν τῶν τε ἀναντιρρήτων καὶ τῶν μὴ παρὰ πᾶσιν ὁμολογουμένων θείων γραμμάτων εἰρήσθω.

III. Οf Ρeter, one epistle, that which is called his first, is admitted, and the aneient presbyters used this in their οwn writings as unquestioned, but the so-called second Epistle we have not received as canonical, but nevertheless it has appeared useful to many, and has been studied with other seriptures. On the other hand, of the Αcts bearing his name, and the Gospel named according to him and Preaching called his and the so-called Revelation, we have no knowledge at all in Catholic tradition, for no orthodox1 writer of the andent time or of our own has used their testimonies. Αs the narrative proceeds 1 will take pains to infficate suecessively wMhlch of the orthodox writers in eaeh period used any of the doubtful books, and what they said about the canonical and accepted scriptures and what about those which are not such. Νow the above are the books bearing the name of Ρeter, of which I recognize only οne as genuine and admitted by the presbyters of old. Αnd the fourteen letters of Ρaul are obvious and plain, yet it is not right to ignore that some dispute the Epistle to the Hebrews, saying that it was rejected by the church of Rome as not being by Ρaul, and I will expound at the proper time what was sriald about it by our predecessors. Νor have I received his so-called Acts among undisputed books. But since the same Apostle in the salutations at the end οf Romans has mentioned among others Hermas, whose, they say, is the Book of the shepherd, it should be known that this also is rejected by some, and for their sake should not be placed among aceepted books, but by others it has been judged most valuable, especially to thoSe Who need elementary instruction. For this reason we know that it has been used in public in churehes, and I have found it quoted by some of the most ancient writers. Let this suffiee for the establishment of the divine wrintings which are undisputed, and of those which are not received bv all.

3.30.1

XXX. Ὁ μέντοι Κλήμης, οὗ τὰς φωνὰς ἀρτίως ἀνέγνωμεν, τοῖς προειρημένοις ἑξῆς διὰ τοὺς ἀθετοῦντας τὸν γάμον τοὺς τῶν ἀποστόλων ἐξ. ετασθέντας ἐν συζυγίαις καταλέγει, φάσκων· “ ἢ καὶ τοὺς ἀποστόλους ἐποδοκιμάσουσιν; Πέτρος μὲν γὰρ καὶ Φίλιππος ἐπαιδοποιήσαντο, Φίλιππος δὲ καὶ τὰς θυγατέρας ἀνδράσιν ἐξέδωκεν, καὶ ὅ γε Παῦλος οὐκ ὀκνεῖ ἔν τινι ἐπιστολῇ τὴν αὐτοῦ προασγορεῦααι σύζυγον, ἣν οὐ περιεκόμιζεν διὰ τὸ τῆς ὑπηρεαίας εὐσταλές.” ἐπεὶ δὲ τούτων ἐμνήαθημεν, οὐ λυπεῖ καὶ ἄλλην ἀξιοδιήγητον ἱστορίαν τοῦ αὐτοῦ παραθέσθαι, ἣν ἐν τῷ ἑβδόμῳ Στρωματεῖ τοῦτον ἱστορῶν ἀνέγραφεν τὸν τρόπον· “ φααὶ γοῦν τὸν μακάριον Πέτρον θεασάμενον τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἀπαγομένην τὴν ἔπι θανάτῳ, ἡσθῆναι μὲν τῆς κλήσεως χάριν καὶ τῆς εἰς οἶκον ἀνακομιδῆς, ἐπιφωνῆσαι δὲ εὖ μάλα προτρεπτι· καὶ παρακλητικῶς, ἐξ ὀνόματος προσειπόντα ῾ μέμνησο, ὦ αὕτη, τοῦ κυρίου.᾿ τοιοῦτος ἦν ὁ τῶν μακαρίων γάμος καὶ ἡ τῶν φιλτάτων τελεία διάθεσις.” καὶ ταῦτα δ᾿, οἰκεῖα ὄντα τῇ μετὰ χεῖρας ὑποθέσει, ἐνταῦθά μοι κατὰ καιρὸν κείσθω.

XXX. Clement, whose words we cited recently in the context οf the previous quotation, enumerates, on aeeount of those who reject marriage, those of the Apostles who were married, saying, “ Or will they disapprove even of the Apostles ? For Ρeter and Philip begat children, and Philip even gave his daughters to husbands, while Ρaul himself does not hesitate in one of his letters to address 1 his wife whom he did not take about with him in order to facilitate his ” Since we have made these quotations there is no harm in adducing another memorable narrative of Clement whleh he wrote down in the seventh book of the Stromata, and narrates as follows: “ They say that the blessed Ρeter when he saw his own wife led out to death rejoiced at her ealrmg and at her return home, and called out to her in true warning and comfort, addressing her by her name, ‘ Remember the ’ Such was the marriage of the blessed and the perfeet disposition of those dearest to ” Let this, cognate to the present subject, suffice for the moment.

3.31.1

XXXΙ. Παύλου μὲν οὖν καὶ Πέτρου τῆς τελευτῆς ὅ τε χρόνος καὶ ὁ τρόπος καὶ πρὸς ἔτι τῆς μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τοῦ βίου τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν καταθέσεως ὁ χῶρος ἤδη πρότερον ἡμῖν δεδήλωται· τοῦ δὲ Ἰωάννου τὰ μὲν τοῦ χρόνου ἤδη πως εἴρηται, τὸ δέ γε τοῦ σκηνώματος αὐτοῦ χωρίον ἐξ ἐπιστολῆς Πολυκράτους (τῆς ἐν Ἐφέσῳ παροικίας ἐπίσκοπος οὗτος ἢν) ἐπιδείκνυται, ν Οὐίκτορι Ῥωμαίων ἐπισκόπῳ γράφων, ὁμοῦ τε αὐτοῦ καὶ Φιλίππου μνημονεύει τοῦ ἀποστόλου τῶν τε τούτου θυγατέρων ὧδέ πως· “ καὶ γὰρ κατὰ τὴν Ἀσίαν μεγάλα στοιχεῖα κεκοίμηται· ἅτινα ἀναστήσεται τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου, ἐν ἧ ἔρχεται μετὰ δόξης ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἀναζητήσει πάντας τοὺς ἁγίους, Φίλιππον τῶν δώδεκα ἀποστόλων, ὃς κεκοίμηται ἐν Ἱεραπόλει καὶ δύο θυγατέρες αὐτοῦ γεγηρακυῖαι παρθένοι καὶ ἡ ἑτέρα αὐτοῦ θυγάτηρ ἐν ἁγίῳ πνεύματι πολιτευσαμένη ἐν Ἐφέσῳ ἀναπαύεται· ἔτι δὲ καὶ Ἰωάννης, ὁ ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ κυρίου ἀναπεσών, ὃς ἐγενήθη ἱερεὺς τὸ πέταλον πεφορεκὼς καὶ μάρτυς καὶ διδάσκαλος, οὗτος ἐν Ἐφέσῳ κεκοίμηται.” ταῦτα 4 καὶ περὶ τῆς τῶνδε τελευτῆς· καὶ ἐν τῷ Γαΐου δέ, οὗ μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθημεν, διαλόγῳ Πρόκλος, πρὸς ὃν ἐποιεῖτο τὴν ζήτησιν, περὶ τῆς Φιλίππου καὶ τῶν θυγατέρων αὐτοῦ τελευτῆς, συνᾴδων τοῖς ἐκτεθεῖσιν, οὕτω φησίν· “ μετὰ τοῦτον προφήτιδες τέσσαρες αἱ Φιλίππου γεγένηνται ἐν Ἱεραπόλει τῇ κατὰ τὴν Ἀσίαν· ὁ τάφος αὐτῶν ἐστιν ἐκεῖ καὶ ὁ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.” ταῦτα 5 μὲν οὗτος· ὁ δὲ Λουκᾶς ἐν ταῖς Πράξεσιν τῶν ἀποστόλων τῶν Φιλίππου θυγατέρων ἐν Καισαρείᾳ τῆς Ἰουδαίας ἅμα τῷ πατρὶ τότε διατριβουσῶν προφητικοῦ τε χαρίσματος ἠξιωμένων μνημονεύει, κατὰ λέξιν ὧδέ πως λέγων· “ ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ. τούτῳ δὲ ἦσαν παρθένοι θυγατέρες τἐσσαρες προφητεύουσαι.”

XXXI. The time and manner of the death of Ρaul and οf Ρeter, and the plaee where their corpses were laid after their departure from this life, have been already described by us. The date of the death οf John has also been already 1 mentioned, and the place of his body is shown by a letter of Polycrates (he was bishop of the diocese of Ephesus) which he wrote to Vietor, bishop of Rome. In this he mentions both John, Philip the apostle, 2 and Philip's daughters as follows: “ For great luminaries sleep in Asia, and they will rise again at the last day of the advent of the Lord, when he shall come with glory from heaven and call back all the saints, such as was Philip, one of the twelve apostles, who sleeps at Hierapolis with his two daughters who grew old as virgins and his third daughter 3 who lived in the ΗοΙy Spirit and rests in Ephesus. Αnd there is also John, who leaned on the Lord's breast, who was a priest wearing the mitre,4 and martyr and and he sleeps at ” So far concerning their deaths. Αnd in the dialogue of Gaius, which we mentioned a little earlier, Proclus, with whom he was disputing, speaks thus about the death of Philip and his daughters and agrees with what has been stated. “ Αfter him the four daughters of Philip who were prophetesses were at Hierapolis in Αsia. Their grave is there and so is their ” so he says. Αnd Luke in the Acts of the Apostles mentions the daughters of Philip who were then living with their father at Caesarea in Judaea and were vouchsafed the gift of prophecy. Ηe says as follows: “ We came to Caesarea and entered into the house οf Philip the Evangelist, one of the seven, and remained with him. Αnd he had four daughters who were prophetesses.”

3.31.2

Τὰ μὲν οὗν εἰς ἡμετέραν ἐλθόντα γνῶαιν περί τε τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν ἀποστολικῶν χρόνων ὧν τε καταλελοίπασιν ἡμῖν ἱερῶν γραμμάτων καὶ τῶν ἀντιλεγομένων μέν, ὅμως δ’ ἐν πλείσταις ἐκκΛησίαις παρὰ πολλοῖς δεδημοσιευμένων τῶν τε παντελῶς νόθων καὶ τῆς ἀποστολικῆς ὀρθοδοξίας ἀλλοτρίων ἐν τούτοις διειληφότες , ἐπὶ τὴν τῶν ἑξῆς προΐωμεν ἱστορίαν.

We have now described the facts which have come to our knowledge concerning the Apostles and their times, the sacred writings which they have left us, those books which are disputed yet nevertheless are used openly by many in most churches, and those which are altogether fictitious and foreign to our historic orthodoxy. Let us now continue the narrative.

3.32.1

ΧΧΧΙΙ. Μετὰ Νέρωνα καὶ Δομετιανὸν κατὰ τοῦτον οὗ νῦν τοὺς χρόνους ἐξετάζομεν, μερικῶς καὶ κατὰ πόλεις ἐξ ἐπαναστάσεως δήμων τὸν καθ’ ἡμῶν κατέχει λόγος ἀνακινηθῆναι διωγμόν· ἐν ᾧ Συμεῶνα τὸν τοῦ Κλωπᾶ, ὃν δεύτερον καταστῆναι τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις ἐκκλησίας ἐπίσκοπον ἐδηλώσαμεν, μαρτυρίῳ τὸν βίον ἀναλῦσαι παρειλήφαμεν. καὶ τούτου μάρτυς αὐτὸς ἐκεῖνος, οὗ διαφόροις ἤδη πρότερον ἐχρησάμεθα φωναῖς, Ἡγήσιππος· ὃς δὴ περί τινων αἱρετικῶν ἱστορῶν, ἐπιφέρει δηλῶν ὡς ἄρα ὑπὸ τούτων κατὰ τόνδε τὸν χρόνον ὑπομείνας κατηγορίαν, πολυτρόπως ὁ δηλούμενος ὡς ἂν χριστιανὸς ἐπὶ πλείσταις αἰκισθεὶς ἡμέραις αὐτόν τε τὸν δικαστὴν καὶ τοὺς ἀμφ’ αὐτὸν εἰς τὰ μέγιστα καταπλήξας , τῷ τοῦ κυρίου πάθει παραπλήσιον τέλος ἀπηνέγκατο· οὐδὲν δὲ οἷον καὶ τοῦ συγγραφέως ἐπακοῦσαι, αὐτὰ δὴ ταῦτα κατὰ λέξιν ὧδέ πως ἱστοροῦντος “ ἀπὸ τούτων δηλαδὴ τῶν αἱρετικῶν κατηγοροῦσί τινες Σίμωνος τοῦ Κλωπᾶ ὡς ὄντος ἀπὸ Δαυὶδ καὶ Χριστιανοῦ, καὶ οὕτως μαρτυρεῖ ἐτῶν ὢν ρݲκݲ ἐπὶ Τραϊανοῦ Καίσαρος καὶ ὑπατικοῦ Ἀττικοῦ.” φησὶν δὲ ὁ αὐτὸς ὡς ἄρα καὶ τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ, ζητουμένων τότε τῶν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς Ἰουδαίων φυλῆς, ὡς ἂν ἐξ αὐτῶν ὄντας ἁλῶναι συνέβη. λογισμῷ δ’ ἂν καὶ τὸν Συμεῶνα τῶν αὐτοπτῶν καὶ αὐτηκόων εἴποι ἄν τις γεγονέναι τοῦ κυρίου, τεκμηρίῳ τῷ μήκει τοῦ χρόνου τῆς αὐτοῦ ζωῆς χρώμενος καὶ τῷ μνημονεύειν τὴν τῶν εὐαγγελίων γραφὴν Μάριας τῆς τοῦ Κλωπᾶ, οὗ γεγονέναι αὐτὸν καὶ πρότερον ὁ λόγος ἐδήλωσεν.

XXXII. Αfter Νero and Domitian tradition says that under the Emperor whose times we are now describing persecution was raised against us sporadically, in some cities, from pupular risings. We have learnt that in it Symeon, the son οf Clopas, whom we showed to have been the second hishop of the church at Jerusalem, ended his life in martyrdom. The witness for this is that same Hegesippus, of whom we have already quoted several passages. Αfter speaking of certain hereties he goes on to explain how Symeon was at this time accused by them and for many days was tortured in various manners for being a Christain, to the great astonishment of the judge and those with him, until he suffered an end like that of the Lord. But there is nothing better than to listen to the historian who tells these facts as follows. “ some οf these (that is to say the heretics) accused simon the son of Clopas of being deseended from David and a Christian and thus he suffered martyrdom, being a hundred and twenty years old, when Trajan was emperor and Atticus was ” The Same Writer says that his aecusers also soffered arrest for being of the royal house of the Jews when search was made at that time for those of that family. Αnd οne would reasonably say that Symeon was one of the eyewitnesses and actual hearers of the Lord on the evidence of the length of his life and the referenee in the Gospels to Μary the wife of Clopas whose son the narrative has already shown him to be.

3.32.2

Ὁ δ’ αὐτὸς συγγραφεὺς καὶ ἑτέρους ἀπογόνους ἑνὸς τῶν φερομένων ἀδελφῶν τοῦ σωτῆρος, ᾧ ὄνομα Ἰούδας, φησὶν εἰς τὴν αὐτὴν ἐπιβιῶναι βασιλείαν μετὰ τὴν ἤδη πρότερον ἱστορηθεῖσαν αὐτῶν ὑπὲρ τῆς εἰς τὸν χριστὸν πίστεως ἐπὶ Δομετιανοῦ μαρτυρίαν, γράφει δὲ οὕτως· “ ἔρχονται οὖν καὶ προηγοῦνται πάσης ἐκκλησίας ὡς μάρτυρες καὶ ἀπὸ γένους τοῦ κυρίου, καὶ γενομένης εἰρήνης βαθείας ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ, μένουσι μέχρι Τραϊανοῦ Καίσαρος, μέχρις οὗ ὁ ἐκ θείου τοῦ κυρίου, ὁ προειρημένος Σίμων υἱὸς Κλωπᾶ, συκοφαντηθεὶς ὑπὸ τῶν αἱρέσεων ὡσαύτως κατηγορήθη καὶ αὐτὸς ἐπὶ τῷ αὐτῷ λόγῳ ἐπὶ Ἀττικοῦ τοῦ ὑπατικοῦ. καὶ ἐπὶ πολλαῖς ἡμέραις αἰκιζόμενος ἐμαρτύρησεν, ὡς πάντας ὑπερθαυμάζειν καὶ τὸν ὑπατικὸν πῶς μ’ τυγχάνων ἐτῶν ὑπέμεινεν, καὶ ἐκελεύσθη σταυρωθῆωαι.”

The same writer says that other grandsons of one of the so-called brethren of the saviour named Judas survived to the same reign after they had given in the time of Domitian the testimony already recorded of them in behalf of the faith in Christ. Ηe writes thus: “ They came therefore and presided over every chureh as witnesses belonging to the Lord's family, and when there was complete peace in every cherch they survived until the reign of the Emperor Trajan, until the time when the son of the Lord's uncle, 2 the aforesaid Simon the son of Clopas, was similarly accused by the sects on the same charge before Atticus the Consular. Ηe was tortured for many days and gave hiS witness, so that all, even the consular, were extremely surprised how, at the age of one hundred and twenty, he endured, and he was eommanded to be ” Besides this the Same writer, explaining the events of these times, adds that until then the church remained a pure and uncorrupted virgin, for those who attempted to corrupt the healthful rule of the Saviour's preaching, if they existed at all, lurked in obscure darlness. But when the sacred band of the Apostles and the generation of those to whom it had been vouchsafed to hear with their own ears the divine wisdom had reached the several ends of their lives, then the federation of godless error took its beginning through the deceit of false teachers who, seeing that none of the Apostles still remained, barefacedly tried against the preaching of the truth the counter-proclamation οf “ knowledge falsely so-called.”

3.32.3

Ἐπὶ τούτοις ὁ αὐτὸς ἀνὴρ διηγούμενος τὰ κατὰ τοὺς δηλουμένους, ἐπιλέγει ὡς ἄρα μέχρι τῶν τότε χρόνων παρθένος καθαρὰ καὶ ἀδιάφθορος ἔμεινεν ἡ ἐκκλησία, ἐν ἀδήλῳ που σκότει ὡς εἰ φωλευόντων εἰς ἔτι τότε τῶν, εἰ καί τινες ὑπῆρχον, παραφθείρειν ἐπιχειρούντων τὸν ὑγιῆ κανόνα τοῦ σωτηρίου κηρύγματος· ὡς δ’ ὁ ἱερὸς τῶν ἀποστόλων χορὸς διάφορον εἰλήφει τοῦ βίου τέλος παρεληλύθει τε ἡ γενεὰ ἐκείνη τῶν αὐταῖς ἀκοαῖς τῆς ἐνθέου σοφίας ἐπακοῦσαι κατηξιωμένων, τηνικαῦτα τῆς ἀθέου πλάνης ἀρχὴν ἐλάμβανεν ἡ σύστασις διὰ τῆς τῶν ἑτεροδιδασκάλων ἀπάτης, οἳ καὶ ἅτε μηδενὸς ἔτι τῶν ἀποστόλων λειπομένου, γυμνὴ λοιπὸν ἤδη κεφαλῇ τῷ τῆς κηρύγματι τὴν ψευδώνυμον γνῶσιν ἀντικηρύττειν ἐπεχείρουν.

No aligned English text imported for this paragraph.

3.33.1

XXXIII. τοσοῦτός γε μὴν ἐν πλείοσι τόποις ὁ καθ’ ἡμῶν ἐπετάθη τότε διωγμός, ὡς Πλίνιον Σεκοῦνδον, ἐπισημότατον ἡγεμόνων, ἐπὶ τῷ πλήθει τῶν μαρτύρων κινηθέντα, βασιλεῖ κοινώσασθαι περὶ τοῦ πλήθους τῶν ὑπὲρ τῆς πίστεως ἀναιρουμένων, δ’ ἐν ταὐτῷ μηνῦσαι μηδὲν ἀνόσιον μηδὲ παρὰ τοὺς νόμους πράττειν κατειληφέναι, πλὴν τό γε ἅμα τῆ ἕῳ διεγειρομένους τὸν Χριστὸν θεοῦ δίκην ὑμνεῖν, τὸ δὲ μοιχεύειν καὶ φονεύειν καὶ τὰ συγγενῆ τούτοις ἀθέμιτα πλημμελήματα καὶ αὐτοὺς ἀπαγορεύειν πάντα τε πράττειν ἀκολούθως τοῖς νόμοις· πρὸς ἃ τὸν Τραϊανὸν δόγμα τοιόνδε τεθεικέναι, τὸ χριστιανῶν φῦλον μὴ ἐκζητεῖσθαι μέν, ἐμπεσὸν δὲ χριστιανῶν δι’ οὗ ποσῶς μὲν τοῦ διωγμοῦ σβεσθῆναι τὴν ἀπειλὴν σφοδρότατα ἐγκειμένην, οὐ χεῖρόν γε μὴν τοῖς κακουργεῖν περὶ ἡμᾶς ἐθέλουσιν λείπεσθαι προφάσεις, ἔσθ’ ὅπη μὲν τῶν δήμων, ἔσθ’ ὅπῃ δὲ καὶ τῶν κατὰ χώρας ἀρχόντων τὰς καθ’ ἡμῶν συσκευαζομένων ἐπιβουλάς, ὡς καὶ ἄνευ προθανῶν διωγμῶν μερικοὺς κατ’ ἐπαρχίαν ἐξάπτεσθαι πλείους τε τῶν πιστῶν διαφόροις ἐναγωνίζεσθαι μαρτυρίοις. εἴληπται δ’ ἡ ἱστορία ἐξ ἧς ἀνώτερον δεδηλώκαμεν τοῦ Τερτυλλιανοῦ Ῥωμαϊκῆς ἀπολογίας, ἧς ἡ ἑρμηνεία τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον “ καίτοι εὑρήκαμεν καὶ τὴν εἰς ἡμᾶς ἐπιζήτησιν κεκωλυμένην. Πλίνιος γὰρ Σεκοῦνδος ἡγούμενος ἐπαρχίου κατακρίνας Χριστιανούς τινας καὶ τῆς ἀξίας ἐκβαλών, ταραχθεὶς τῷ πλήθει, διὸ ἠγνόει τί αὐτῷ λοιπὸν εἴη πρακτέον, Τραϊανῷ τῷ βασιλεῖ ἀνεκοινώσατο λέγων ἔξω τοῦ μὴ βούλεαθαι αὐτοὺς ἀνεκοινώσατο οὐδὲν ἀνόσιον ἐν αὐτοῖς εὑρηκέναι· ἐμήνυεν δὲ καὶ τοῦτο, ἀνίστασθαι ἕωθεν τοὺς Χριστιανοὺς καὶ τὸν χριστὸν θεοῦ δίκην ὑμνεῖν καὶ πρὸς τὸ τὴν ἐπιστήμην αὐτῶν διαφυλάσσειν κωλύεσθαι φονεύειν, μοιχεύειν, πλεονεκτεῖν, ἀποστερεῖν καὶ τὰ τούτοις ὅμοια. πρὸς ταῦτα ἀντέγραφεν Τραϊανὸς τὸ τῶν χριστιανῶν φῦλον μὴ ἐκζητεῖσθαι μέν, ἐμπεσὸν δὲ κολάζεσθαι.” καὶ ταῦτα μὲν ἐν τούτοις ἢν.

XXXIII. The persecution which at that time was extended against us in many places was so great that Plinius secundus, one of the most distinguished governors, was disturbed at the number of the martyrs, and reported to the Emperor the number of those being put to death for the faith, and in the same document mentioned that he understood them to do nothing wicked or illegal except that they rose at dawn to sing to Christ as though a God, and that they themselves forbade adultery, murder and similar terrible crimes, and that they did eVerything in obedienee to the law. In answer to this Trajan issued a decree to the effect that the tribe of Christians should not be sought for but punished when it was met with. By this means the imminent threat of persecution was extinguished to some extent, but none the less opportunities remained to those who wished to harm us. sometimes the populace, sometimes even the loeal authorities contrived plots against us, so that with no pen persecution partial attacks broke out in various provinces and many of the faithful endured martyrdom in various ways. The narrative has been taken from the Latin apology of Tertullian mentioned above of which the translation is as follows: “ Υet we found that this attempt against us was also prevented, for the governor of the province, Pliny secundus, after eondemning certain Christians and depriving them of their rank, was troubled at their number and, not knowing what to do in the future, eommunieated with the Emperor Trajan. saying that beyond their unwillingness to offer sacrifice to idols, he had found nothing wicked in them. Ηe also mentioned this that the Christians arose at dawn and sang a hymn to Christ as a God, and in order to preserve their teaching 1 forbade murder, adultery, covetousness, robbery, and suchlike. To this Trajan sent a rescript that the tribe of Christians should not be sought out but punished if met ” such were the events at that time.

3.34.1

ΧΧΧΙV. ῶν δ’ ἐπὶ Ρώμης ἐπισκόπων ἔτει τρίτῳ τῆς τοῦ προειρημένου βασιλέως ἀρχῆς Κλήμης Εὐαρέστῳ παραδοὺς τὴν λειτουργίαν ἀναλύει τὸν βίον, τὰ πάντα προστὰς ἔτεσιν ἐννέα τῆς τοῦ θείου λόγου διδασκαλίας.

XXXIV. In the third year of the afore-mentioned emperor, Clement handed over the ministry of the bishops of Rome to Evarestos and departed this life, having been in charge of the teaching of the diving word for nine years.

3.35.1

ΧΧΧV. Ἀλλὰ καὶ τοῦ Συμεῶνος τὸν δηλωθέντα τελειωθέντος τρόπον, τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις ἐπισκοπῆς θρόνον Ἰουδαῖός τις ὄνομα Ἰοῦστος, μυρίων ὅσων ἐκ περιτομῆς εἰς τὸν χριστὸν τηνι- καῦτα πεπιστευκότων εἷς καὶ αὐτὸς ὤν, δέχεται.

XXXV. Μoreover, when Symeon suffered martyrdom in the manner already deseribed a certian Jew named Justus, who was one of the many thousands of the circumcision who by that time had belived on Christ, succeeded to the throne of the bishopric of Jerusalem.

3.36.1

XXXVI. Διέπρεπέν γε μὴν κατὰ τούτους ἐπὶ τῆς Ἀσίας τῶν ἀποστόλων ὁμιλητὴς Πολύκαρπος, τῆς κατὰ Σμύρναν ἐκκλησίας πρὸς τῶν αὐτοπτῶν καὶ ὑπηρετῶν τοῦ κυρίου τὴν ἐπισκοπὴν ἐγκεχειρισμένος· καθ’ ὃν ἐγνωρίζετο Παπίας, τῆς ἐν Ἱεραπόλει παροικίας καὶ αὐτὸς ἐπίσκοπος, ὅ τε παρὰ πλείστοις εἰς ἔτι νῦν διαβόητος Ἰγνάτιος, τῆς κατὰ Ἀντιόχειαν Πέτρου διαδοχῆς δεύτερος τὴν ἐπισκοπὴν κεκληρωμένος. λόγος δ’ ἔχει τοῦτον ἀπὸ Συρίας ἐπὶ τὴν ‘Ρωμαίων πόλιν ἀναπεμφθέντα, θηρίων γενέσθαι βορὰν τῆς εἰς χριστὸν μαρτυρίας ἕνεκεν· καὶ δὴ τὴν δι’ Ἀσίας ἀνακομιδὴν μετ’ ἐπιμελεστάτης φρουρῶν φυλακῆς ποιούμενος, τὰς κατὰ πόλιν αἷς ἐπεδήμει, παροικίας ταῖς διὰ λόγων ὁμιλίαις τε καὶ προτροπαῖς ἐπιρ- ρωννύς, ἐν πρώτοις μάλιστα προφυλάττεσθαι τὰς αἱρέσεις ἄρτι τότε πρῶτον ἐπιπολαζούσας παρῄνει προύτρεπέν τε ἀπρὶξ ἔχεσθαι τῆς τῶν ἀποστόλων παραδόσεως, ἢν ὑπὲρ ἀσφαλείας καὶ ἐγγράφως ἤδη μαρτυρόμενος διατυποῦσθαι ἀναγκαῖον ἡγεῖτο. Ιgn. Eph. 21 οὕτω δῆτα ἐν Σμύρνη γενόμενος, ἔνθα ὁ Πολύκαρπος ἢν, μίαν μὲν τῇ κάτα τὴν Ἔφεσον ἐπιστολὴν Magn. ἐκκλησίᾳ γράφει, ποιμένος αὐτῆς μνημονεύων Ὀνησίμου, ἑτέραν δὲ τῆ ἐν Μαγνησίᾳ τῆ πρὸς Μαιάνδρῳ , ἔνθα πάλιν ἐπισκόπου Δαμᾶ μνήμην πεποίηται, καὶ τῆ ἐν Τράλλεσι δὲ ἄλλην, ἦς ἄρχοντα τότε ὄντα Πολύβιον ἱστορεῖ. πρὸς ταύταις καὶ τῆ Ῥωμαίων ἐκκλησίᾳ γράφει, ἧ καὶ παράκλησιν προτείνει ὡς μὴ παραιτησάμενοι τοῦ μαρτυρίου τῆς ποθουμένης αὐτὸν ἀποστερήσαιεν ἐλπίδος· ἐξ ὧν καὶ βραχύτατα εἰς ἐπίδειξιν τῶν εἰρημένων παραθέσθαι ἄξιον. γράφει δὴ οὖν κατὰ λέξιν· “ ἀπὸ Συρίας μέχρι Ρώμης θηριομαχῶ μαχῶ διὰ γῆς καὶ θαλάσσης , νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν. δεδεμένος δέκα λεοπάρδοις, ὅ ἐστιν στρατιωτικὸν τάγμα, οἳ καὶ εὐεργετούμενοι χείρονες γίνονται, ἐν δὲ τοῖς ἀδικήμασιν αὐτῶν μᾶλλον μαθητεύομαι· ἀλλ’ οὐ παρὰ τοῦτο δεδικαίωμαι. ὀναίμην τῶν θηρίων τῶν ἐμοὶ ἑτοίμων, ἃ καὶ εὔχομαι σύντομά μοι εὑρεθῆναι· ἃ καὶ κολακεύσω συντόμως με καταφαγεῖν, οὐχ ὥσπερ τινῶν δειλαινόμενα οὐχ ἥψαντο, κἄν αὐτὰ δὲ ἄκοντα μὴ θέλῃ, ἐγὼ συγγνώμην μοι ἔχετε· τί μοι συμφέρει, ἐγὼ γινώσκω, νῦν ἄρχομαι μαθητὴς εἶναι. μηδέν με ζηλώσαι τῶν ὁρατῶν καὶ ἀοράτων, ἵνα Ἰησοῦ χριστοῦ ἐπιτύχω· πῦρ καὶ σταυρὸς θηρίων τε συστάσεις, σκορπισμοὶ ὀστέων, συγκοπαὶ μελῶν, ἀλεσμοὶ ὅλου τοῦ σώματος, κολάσεις τοῦ διαβόλου εἰς ἐμὲ ἐρχέσθωσαν, μόνον ἵνα Ἰησοῦ χριστοῦ ἐπιτύχω.”

XXXVI. Αt this time there flourished in Asia Polycarp, the companion of the Apostles, who had been appointed to the bishopric of the church in Smyrna by The eyewitnesses and ministers of the Lord. Distinguished men at the same time were Papias, who was himself bishop of the diocese of Hierapolis, and Ignatius, still a name of note to most men, the second after Ρeter to succeed to the bishopric of Antioch. The story goes that he was sent from Syria to Rome to be eaten by beasts in testimony to Christ. Ηe was taken through Asia under most careful guard, and strengthened by his speech and exhortation the diocese of eaeh city in which he stayed. Ηe particularly warned them to be on their guard against the heresies which then for the first time were beginning to obtain, and exhorted them to hold fast to the tradition of the Apostles, to which he thought necessary, for safety's sake, to give the form of written testimony. Thus while he was in Smyrna where Polycarp was, he wrote one letter to the church at Ephesus, mentioning their pastor Onesimus, and another to the church at Mangnessia on the Meander (and here, too, he mentioned the bishop Damas), and another to the church in Tralles, of which he relates that Polybius was then the ruler. In addition to these he also wrote to the churcb at Rome, and to it he extended the request that they should not deprive him of the hope for which he longed by begging him off from his martyrdom. It is worth while appending a short extract from this in support οf what has been said. Ηe writes as follows: “ From Syria to Rome I am fighting with wild beasts, by land and sea, by night and day, bound to ten ‘ leopards ’ (that is, a company οf soldiers), and they become worse for kind treatment. Νow I become the more a disciple for their ill deeds, ‘ but not by this am I justified. ’ I long for the beasts that are prepared for me ; and I pray that they may be found prompt for me ; I will even entice them to devour me promptly ; not as has happened to some whom they have not touched from fear ; even if they be unwilling of themselves, I will force them to it. Grant me this favour. I know what is expcdient for me ; now I am beginning to be a disciple. May I envy nothing of things seen οr unseen that 1 may attain to Jesus christ. Let there come οn me fire, and cross, and struggles with wild beasts, cutting, and tearing asunder, rackings of bones, mangling of limbs, crushing οf my whole nody, cruel tortures οf the devil, may I but attain to Jesus Christ.”

3.36.2

Καὶ ταῦτα μὲν ἀπὸ τῆς δηλωθείσης πόλεως ταῖς καταλεχθείσαις ἐκκλησίαις διετυπώσατο· ἤδη δ’ ἐπέκεινα τῆς Σμύρνης γενόμενος , ἀπὸ Τρωάδος τοῖς τε ἐν Φιλαδελφίᾳ αὖθις διὰ γραφῆς ὁμιλεῖ καὶ τῆ Σμυρναίων ἐκκλησίᾳ ἰδίως τε τῷ ταύτης προηγουμένῳ Πολυκάρπῳ· ὃν οἷα δὴ ἀποστολικὸν ἄνδρα εὗ μάλα γνωρίζων, τὴν κατ’ Ἀντιόχειαν αὐτῷ ποίμνην οἷα γνήσιος καὶ ἀγαθὸς ποιμὴν παρατίθεται, τὴν περὶ αὐτῆς φροντίδα διὰ σπουδῆς ἔχειν αὐτὸν ἀξιῶν. ὁ δ’ αὐτὸς Σμυρναίοις ] γράφων, οὐκ ἶδ’ ὁπόθεν ῥητοῖς συγκέχρηται, τοιαῦτά τινα περὶ τοῦ ριστοῦ διεξιών· “ ἐγὼ δὲ καὶ μετὰ τὴν ἀνάστασιν ἐν σαρκὶ αὐτὸν οἶδα καὶ πιστεύω ὄντα. καὶ ὅτε πρὸς τοὺς περὶ Πέτρον ἐλήλυθεν, ἔφη αὐτοῖς· ‘λάβετε, ψηλαψήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι οὐκ εἰμὶ δαιμόνιον ἀσώματον·’ καὶ εὐθὺς αὐτοῦ ἥψαντο καὶ ἐπίστευσαν.”

This he put into words from the city mentioned to the churehes named. When he had already passed beyond Smyrna he also again conversed in writing from Troas with those in Philadelphia and with the church of the Smyrnaeans, and especially with Polycarp who was then the head of this church. Ηe knew well that Polycarp was an apostolic man and like a true and good shepherd commends the flock at Antioch to him, asking him to be zealous in his care for it. Ηe also wrote to the Smyranaeans quoting words from I know not what source and discoursing thus about Christ: “ For I know and believe that he was in the flesh even after the Resurrection. Αnd when he came to those with Ρeter he said to them: ‘ Take, handle me and see that Ι am not a phantom without a body. ’ Αnd they immediately touched him and believed.”

3.36.3

Οἶδεν δὲ αὐτοῦ τὸ μαρτύριον καὶ ὁ Εἰρηναῖος, καὶ τῶν ἐπιστολῶν αὐτοῦ μνημονεύει, λέγων οὕτως· “ὡς εἶπέν τις τῶν ἡμετέρων, διὰ τὴν πρὸς θεὸν μαρτυρίαν κατακριθεὶς πρὸς θηρία, ὅτι ‘σῖτός εἰμι θεοῦ καὶ δι᾿ ὀδόντων θηρίων ἀλήθομαι, ἵνα καθαρὸς ἄρτος εὑρεθῶ.’”

Ιrenaeus also knew of his martyrdom and quotes his letters saying thus : “ Αs one of the Christians said when he was condemned to the beaSts as testimony for God, ‘ Ι am the wheat of God and Ι am ground by the teeth of beasts that I may be found pure bread.’”

3.36.4

Καὶ ὁ Πολύκαρπος δὲ τούτων αὐτῶν μέμνηται ἐν τῇ φερομένῃ αὐτοῦ πρὸς Φιλιππησίους ἐπιστολῇ φάσκων αὐτοῖς ῥήμασιν· “παρακλῶ οὖν πάντας ὑμᾶς πειθαρχεῖν καὶ ἀσκεῖν πᾶσαν ὑπομονήν, ἣν εἴδετε κατ᾿ ὀφθαλμοὺς οὐ μόνον ἐν τοῖς μακαρίοις Ἰγνατίῳ καὶ Ῥούφῳ καὶ Ζωσίμῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν ἄλλοις τοῖς ἐξ ὑμῶν καὶ ἐν αὐτῷ Παύλῳ καὶ τοῖς λοιποῖς ἀποστόλοις, πεπεισμένους ὅτι οὗτοι πάντες οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, ἀλλ᾿ ἐν πίστει καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ὄτι εἰς τὸν ὀφειλόμενον αὐτοῖς τόπον εἰσὶν παρὰ κυρίῳ, ᾧ καὶ συνέπαθον. οὐ γὰρ τὸν νῦν ἠγάπησαν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἀποθανόντα καὶ δι᾿ ἡμᾶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀναστάντα.” καὶ ἑξῆς ἐπιφέρει· “ἐγράψατέ μοι καὶ ὑμεῖς καὶ Ἰγνάτιος, ἵν᾿ ἐάν τις ἀπέρχηται εἰς Συρίαν, καὶ τὰ παρ᾿ ὑμῶν ἀποκομίσῃ γράμματα· ὅπερ ποιήσω, ἐὰν λάβω καιρὸν εὔθετον, εἴτε ἐγὼ εἴτε ὃν πέμπω πρεσβεύσοντα καὶ περὶ ὑμῶν. τὰς ἐπιστολὰς Ἰγνατίου τὰς πεμφθείσας ἡμῖν ὑπ᾿ αὐτοῦ καὶ ἄλλας ὅσας εἴχομεν παρ᾿ ἡμῖν, ἐπέμψαμεν ὑμῖν, καθὼς ἐνετείλασθε· αἴτινες ὑπο- τεταγμέναι εἰσὶν τῇ ἐπιστολῇ ταύτῃ· ἐξ μεγάλα ὠφεληθῆναι δυνήσεσθε. περιέχουσι γὰρ πίστιν καὶ ὑπομονὴν καὶ πᾶσαν οἰκοδομὴν τὴν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ἀνήκουσαν. ” καὶ τὰ μὲν περὶ τὸν Ἰγνάτιον τοιαῦτα· διαδέχεται δὲ μετ’ αὐτὸν τὴν Ἀντιοχείας ἐπισκοπὴν Ἥρως.

Ρolycarp, too, mentions these same things in the letter to the Philippians bearing his name and says: “ Νow I beseech you all to obey the word of righteousness, and to practise all the endurance which you also saw before your eyes, not only in the blessed Ignatius, and Zosimus, and Rufus, but also in others among yourselves, and in Pual himself, and in the other Apostles; being persuaded that all of these ‘ ran not in vain, ’ but in faith and righteousness, and that they are with the Lord in the ‘ place whieh is their ’ with whom they also suffered. For they did not ‘ love this present world ’ but him who died on our behalf, and was raised by God for our ” Αnd he continues later, “ Both you and Ignatius wrote to me that if anyone was going to Syria he shovld also take your letters Ι will do this if Ι have a convenient opportunity, either myself or the man whom Ι am sending as a representative for you and me. We send you, as you asked, the letters of Ιgnatius, which were sent to us by him, and others which we had by us These are subjoined to this letter, and you will be able to benefit greatly from them. For they contian faith, patience, and all the edification which pertains to our Lord.” such is the story concerning Ignatius, and Ηeros succeeded to the bishopric of Antioch after him.

3.37.1

XXXVII. Τῶν δὲ κατὰ τούτους διαλαμψάντων καὶ Κοδράτος ἢν, ὃν ἅμα ταῖς Φιλίππου θυγατράσιν προφητικῷ χαρίσματι λόγος ἔχει διαπρέψαι, καὶ ἄλλοι δ’ ἐπὶ τούτοις πλείους ἐγνωρίζοντο κατὰ τούσδε, τὴν πρώτην τάξιν τῆς τῶν ἀποστόλων ἐπέχοντες διαδοχῆς· οἳ καί, ἅτε τηλικῶνδε ὄντες θεοπρεπεῖς μαθηταί, τοὺς κατὰ πάντα τόπον τῶν ἐκκλησιῶν προκαταβληθέντας ὑπὸ τῶν ἀποστόλων θεμελίους ἐπῳκοδόμουν, αὔξοντες εἰς πλέον τὸ κήρυγμα καὶ τὰ σωτήρια σπέρματα τῆς τῶν οὐρανῶν βασιλείας ἀνὰ πᾶσαν εἰς πλάτος ἐπι- σπείροντες τὴν οἴκου μένην. καὶ γὰρ δὴ πλεῖστοι τῶν τότε μαθητῶν σφοδροτέρῳ φιλοσοφίας ἔρωτι πρὸς τοῦ θείου λόγου τὴν Ψυχὴν πληττόμενοι, τὴν σωτήριον πρότερον ἀπεπλήρουν παρακέλευσιν , ἐνδεέσιν νέμοντες τὰς οὐσίας, εἶτα δὲ ἀποδημίας στελλόμενοι ἔργον ἐπετέλουν εὐαγγελιστῶν, τοῖς ἔτι πάμπαν ἀνηκόοις τοῦ τῆς πίστεως λόγου κηρύττειν φιλοτιμούμενοι καὶ τὴν τῶν θείων εὐαγγελίων παραδιδόναι γραφήν. οὗτοι δὲ θε- μελίους τῆς πίστεως ἔπι ξἑνοις τισι τόποις αὐτὸ μόνον καταβαλλόμενοι ποιμένας τε καθιστάντες ἑτέρους τούτοις τε αὐτοῖς ἐγχειρίζουτες τὴν τῶν ἀρτίως εἰσαχθέντων γεωργίαν, ἑτέρας αὐτοὶ πάλιν χώρας τε καὶ ἔθνη μετῄεσαν σὺν τῇ ἐκ θεοῦ χάριτι καὶ συνεργίᾳ, ἐπεὶ καὶ τοῦ θείου πνεύματος εἰς ἔτι τότε δι’ αὐτῶν πλεῖσται παράδοξοι δυνάμεις ἐνήργουντο, 1 ὥστε ἀπὸ πρώτης ἀκροάσεως ἀθρόως αὔτανδρα πλήθη προθύμως τὴν εἰς τὸν τῶν ὅλων δημιουργὸν εὐσέβειαν ἐν ταῖς αὐτῶν Ψυχαῖς καταδέχεσθαι.

XXXVII. Among those who were famous at this time was also Quadratus, of whom traffition says that he shared vith the daughters of Philip the ffistinc- tion of a prophetic gift. Αnd many others besides them were well known at this time and take the first rank in the Apostolic succession. These pious foundations οf the churches laid by the Apostles. They spread the preaching and scattered the saving seeds of the kingdom of Heaven, sowing them broad- cast through the whole world. Many of those then disciples, smitten in the soul by the divine Logos with an ardent passion for the love of wisdom,1 first fulfilled the Saviour's command and distributed their property to the needy, then, starting on their ourney, took up the work of evangelists and were zealous to preach to all who had not yet heard the word of the faith, and to transmit the writhing of the divine Gospels. Αs soon as they had no more than laid the foundations of the faith in some strange place, they appointed others as shepherds and had been just brought in, but they themselves passed on again to other lands and peoples, helped by the grace and co-operation of God, seeing that many strange miracles οf the divine spirit were at that time still being wrought by them, So that whole crowds of men at the first hearing eagerly received in their souls the religion of the Creator οf the universe.

3.37.2

Ἀδυνάτου δ’ ὄντος ἡμῖν ἅπαντας ἐξ ὀνόματος ἀπαριθμεῖσθαι ὅδοι ποτὲ κατὰ τὴν πρώτην τῶν ἀποστόλων διαδοχὴν ἐν ταῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐκκλησίαις γεγόνασιν ποιμένες ἢ καὶ εὐαγγελισταί, τούτων εἰκότως ἐξ ὀνόματος γραφῆ μόνων τὴν μνήμην κατατεθείμεθα, ὧν ἔτι καὶ νῦν εἰς ἡμᾶς δι’ ὑπομνημάτων τῆς ἀποστολικῆς διδασκαλίας ἢ παράδοσις φέρεται,

It is impossible for us to give the number and the names of all who first succeeded the Apostles, and were shepherds or evangelists in the churches throughout the world. It was, therefore, natural for us to recorded by name the memory only of those of whom the tradition still surviveS to our time by their treatises on the Apostolic teaching.

3.38.1

ΧΧΧVIII. Ἕσπερ οὗν ἀμέλει τοῦ Ἰγνατίου ἐν αἷς κατελέξαμεν ἐπι- στολαῖς, καὶ τοῦ Κλήμεντος ἐν τῆ ἀνωμολογημένῃ παρὰ παρὰ πᾶσιν, ἢν ἐκ προσώπου τῆς Ρωμαίων ἐκκλησίας τῆ Κορινθίων διετυπώσατο· ἐν ἧ τῆς πρὸς Ἑβραίους πολλὰ νοήματα παραθείς, ἤδη δὲ καὶ αὐτολεξεὶ ῥητοῖς τισιν ἐξ ἀύτης χρησάμενος, σαφέστατα παρίστησιν ὅτι μὴ νέον ὑπάρχει τὸ σύγγραμμα, ὅθεν δὴ καὶ εἰκότως ἔδοξεν αὐτὸ τοῖς λοιποῖς ἐγκαταλεχθῆναι γράμμασι τοῦ ἀποστόλου. Ἑβραίοις γὰρ διὰ τῆς πατρίου γλώττης ἐγγράφως ὡμιληκότος τοῦ Παύλου, οἳ μὲν τὸν εὐαγγελιστὴν Δουκᾶν, οἳ δὲ τὸν Κλήμεντα τοῦτον αὐτὸν ἑρμηνεῦσαι λέγουσι τὴν γραφήν· ὃ καὶ μᾶλλον ἂν εἴη ἀληθὲς τῷ τὸν ὅμοιον τῆς φράσεως χαρακτῆρα τήν τε τοῦ Κλήμεντος ἐπιστολὴν καὶ τὴν πρὸς Ἑβραίους ἀποσῲζειν καὶ τῷ μὴ πόρρω τὰ ἐν ἑκατέροις τοῖς συγγράμμασι νοήματα καθεστάναι.

XXXVIII. such writings, of course, were the letters of Ignatius of which we gave the list, and the Εpistle of Clement which is recognized by all, which he wrote in the name of the church of the Romans to that οf the Corinthians. In this he has many thoughts parallel to the Εpistle to the Ηebrews, and aetuahy makes some verbal quotations from it showing elearly that it was not a recent production, and for this reason, too, it has seemed natural to include it among the οther writings of the Apostle. For Ρaul had Spoken in writing to the Ηebrews in their native language, and some say that the evangelist Luke, others that this same Clement translated the writing. Αnd the truth οf this would be supported by the similarity of style preserved by the Epistle of Clement and that to the Hebrewss, and by the little difference between the thoughts in both writings.

3.38.2

Ἰστέον δ’ ὡς καὶ δευτέρα τις εἶναι λέγεται τοῦ Κλήμεντος ἐπιατολή, οὐ μὴν ἔθ’ ὁμοίως τῆ προτέρᾳ καὶ ταύτην γνώριμον ἐπιστάμεθα, ὅτι μηδὲ τοὺς ἀρχαίους αὐτῇ κεχρημένους ἴσαμεν. ἤδη δὲ καὶ ἕτερα πολυεπῆ καὶ μακρὰ συγγράμματα ὡς τοῦ αὐτοῦ χθὲς καὶ πρῴην τινὲς προήγαγον, Πέτρου δὴ καὶ Ἀπίωνος διαλόγους περιέχοντα· ὧν οὐδ’ ὅλως μνήμη τις παρὰ τοῖς παλαιοῖς φέρεται, οὐδὲ γὰρ καθαρὸν τῆς ἀποστολικῆς ὀρθοδοξίας ἀποσῴζει τὸν χαρακτῆρα.

It must be known that there is also a second letter ascribed to Clement, but we have not the same knowledge of its recognition as we have οf the former, for we do not even know if the primitive writers used it. some have also quite recently put forward other verbose and long treatises, purporting to be Clement's, containing dialogues with Ρeter and Apion, 1 but there is absolutely no mention of them among the ancient writers nor do they Ρreserve the purc type οf apostolic orthodoxy.

3.39.1

XXXIX. Ἡ μὲν οὖν τοῦ Κλήμεντος ὁμολογουμένη γραφὴ πρόδηλος, εἴρηται δὲ καὶ τὰ Ἰγνατίου καὶ Πολυκάρπου· τοῦ δὲ Παπία συγγράμματα πέντε τὸν ἀριθμὸν φέρεται, ἃ καὶ ἐπιγέγραπται Λογίων κυριακῶν ἐξηγήσεως. τούτων καὶ Εἱρηναῖος ὡς μόνων αὐτῷ γραφέντων μνημονεύει, ὧδέ πως λέγων· “ ταῦτα δὲ καὶ Παπίας ὁ Ἰωάννου μὲν ἀκουστής, Πολυκάρπου δὲ ἑταῖρος γεγονώς, ἀρχαῖος ἀνήρ, ἐγγράφως ἐπιμαρτυρεῖ ἐν τῇ τετάρτῃ ἑαυτοῦ βιβλίων. ἔστιν γὰρ αὐτῷ πέντε βιβλία συντεταγμένα.” καὶ ὁ μὲν Εἰρήναιος ταῦτα· αὐτός γε μὴν ὁ Παπίας κατὰ τὸ προοίμιον τῶν αὐτοῦ λόγων ἀκροατὴν μὲν καὶ αὐτόπτην οὐδαμῶς ἑαυτὸν γενέσθαι τῶν ἱερῶν ἀποστόλων ἐμφαίνει, παρειληφέναι δὲ τὰ τῆς πίστεως παρὰ τῶν ἐκείνοις γνωρίμων διδάσκει δι’ ὧν φησιν λέξεων· “ “οὐκ ὀκνήσω δέ ἀοῖ καὶ ὅσα ποτὲ παρὰ τῶν πρεσβυτέρων καλῶς ἔμαθον καὶ καλῶς ἐμνημόνευσα, συγκατατάξαι ταῖς ἑρμηνείαις, διαβεβαιούμενος ὑπὲρ αὐτῶν ἀλήθειαν. οὐ γὰρ τοῖς τὰ πολλὰ λέγουσιν ἔχαιρον ὥσπερ οἱ πολλοί, ἀλλὰ τοῖς τἀληθῆ διδάσκουσιν, οὐδὲ τοῖς τὰς ἀλλοτρίας ἐντολὰς μνημονεύουσιν , ἀλλὰ τοῖς τὰς παρὰ τοῦ κυρίου τῆ πίστει δεδομένας καὶ ἀπ’ αὐτῆς παραγινομένας τῆς ἀληθείας· εἰ δέ που καὶ παρηκολουθηκώς τις τοῖς πρεσβυτέροις ἔλθοι, τοὺς τῶν πρεσβυτέρων ἀνέκρινον λόγους, τί Ἀνδρέας ἢ τί Πέτρος εἶπεν ἢ τί Φίλιππος ἢ τί Θωμᾶς ἢ Ἰάκωβος ἢ τί Ἰωάννης ἢ Ματθαῖος ἤ τις ἕτερος τῶν τοῦ κυρίου μαθητῶν ἅ τε Ἀριστίων καὶ ὁ πρεσβύτερος Ἰωάννης, τοῦ κυρίου μαθηταί, λέγουσιν. οὐ γὰρ τὰ ἐκ τῶν βιβλίων τοσοῦτόν με ὠφελεῖν ὑπελάμβανον δάον τὰ παρὰ ζώσης φωνῆς καὶ μενούσης.”

XXXIX. Thus the recognized writing of Clement is well known and the works of Ignatius and Polycarp have been spoken οf, and of Papias five treatises are extant which have also the title of “ Interpretation οf the oracles of the ” These are also mentioned by Irenaeus as though his οnly writing, for he says in οne place, “ “To these things also Ρapias, the hearer of John, who was a comanion of Ροlycarp and one of the ancients, 2 bears witness in writing in the fourth of his books, for five books were composed by ” so says Irenaeus. Yet Ρapias himself, according to the preface of his treatises, makes plain that he had in no way been a hearer and eyewitness of the sacred Αpostles, but teaches that he had received the articles of the faith from those who had known them, for he speaks as follows : “ Αnd I shall not hesitate to append to the interpretations all that I ever learnt well from the presbyters and remember well, for of their truth I am conndent. For unlike most I did not rejoice in them who say much, but in them who teach the truth, nor in them who recount the commandments οf others, but in them who repeated those given to the faith by the Lord and derived from truth itself; but if ever anyone came who had followed 1 the presbyters, I inquired into the words of the presbyters, what Andrew or Ρeter οr Philip or Thomas or James or John or Matthew, or any other οf the Lord's disciples, had said, and what Aristion and the Presbyter John, the Ιord’s disciples, were saying. For I did not suppose that information from books would help me so much as the word of a living and surviving voice.”

3.39.2

Ἔνθα καὶ ἐπιστῆσαι ἄξιον δὶς καθαρθμιοῦντι αὐτῷ τὸ Ἰωάννου ὄνομα, ὧν τὸν μὲν πρότερον Πέτρῳ καὶ Ἰακώβῳ καὶ Ματθαίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς ἀποστόλοις συγκαταλέγει, σαφῶς δηλῶν τὸν εὐαγγελιστήν, τὸν δ’ ἕτερον Ἰωάννην, διαστείλας τὸν λόγον, ἑτέροις παρὰ τὸν τῶν ἀποστόλων ἀριθμὸν κατατάσσει, προτάξας αὐτοῦ τὸν Ἀριστίωνα, σαφῶς τε αὐτὸν πρεσβύτερον ὀνομάζει·1 ὡς καὶ διὰ τούτων ἀποδείκνυσθαι τὴν ἱστορίαν ἀληθῆ τῶν δύο κατὰ τὴν Ἀσίαν ὁμωνυμίᾳ κεχρῆσθαι εἰρηκότων δύο τε ἐν Ἐφέσω γενέσθαι μνήματα καὶ ἑκάτερον Ἰωάννου ἔτι νῦν λέγεσθαι· οἷς καὶ ἀναγκαῖον προσέχειν τὸν νοῦν, εἰκὸς γὰρ τὸν δεύτερον, εἰ μή τις ἐθέλοι τὸν πρῶτον, τὴν ἐπ’ ὀνόματος φερομένην Ἰωάννου ἀποκάλυψιν ἑορακέναι. καὶ ὁ νῦν δὲ ἡμῖν δηλούμενος Παπίας τοὺς μὲν τῶν ἀποατόλων λόγους παρὰ τῶν αὐτοῖς παρηκολουθηκότων ὁμολογεῖ παρειληφέναι, Ἀριστίωνος δὲ καὶ τοῦ πρεαβυτέρου Ἰωάννου αὐτήκοον ἑαυτόν φησι γενέσθαι· ὀνομαστὶ γοῦν πολλάκις αὐτῶν μνημονεύσας ἐν τοῖς αὐτοῦ συγγράμμασιν τίθησιν αὐτῶν παραδόαεις. καὶ ταῦτα δ’ ἡμῖν οὐκ εἰς τὸ ἄχρηστον εἰρήσθω· ἄξιον δὲ ταῖς ἀποδοθείσαις τοῦ Παπία φωναῖς προσάψαι λέξεις ἑτέρας αὐτοῦ, δι’ ὧν παράδοξά τινα ἱστορεῖ καὶ ἄλλα ὡς ἂν ἐκ παραδόσεως εἰς αὐτὸν ἐλθόντα. τὸ μὲν οὖν κατὰ τὴν ‘Iεράπολιν Φίλιππον τὸν ἀπόστολον ἅμα ταῖς θυγατράσιν διατρῖψαι διὰ τῶν πρόσθεν δεδήλωται· ὡς δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς ὁ Παπίας γενόμενος, διήγησιν παρειληφέναι θαυμασίαν ὑπὸ τῶν τοῦ Φιλίππου θυγατέρων μνημονεύει, τὰ νῦν σημειωτέον· νεκροῦ γὰρ ἀνάστασιν κατ’ αὐτὸν γεγονυῖαν ἱστορεῖ καὶ αὖ πάλιν ἕτερον παράδοξον περὶ Ἰοῦστον τὸν ἐπικληθέντα Βαρσαβᾶν γεγονός, ὡς δηλητήριον φάρμακον ἐμπιόντος καὶ μηδὲν ἀηδὲς διὰ τὴν τοῦ κυρίου χάριν ὑπομείναντος. τοῦτον δὲ τὸν Ἰοὺστον μετὰ τὴν τοῦ σωτῆρος ἀνάληψιν τοὺς ἱεροὺς ἀποστόλους μετὰ Ματθία στῆσαί τε καὶ ἐπεύξασθαι ἀντὶ τοῦ προδότου Ἰούδα ἐπὶ τὸν κλῆρον τῆς ἀναπληρώσεως τοῦ αὐτῶν ἀριθμοῦ ἡ τῶν Πραξέων ὧδέπως ἱστορεῖ γραφή· “ “καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρναβᾶν, ὃς ἐπεκλήθη ’Iοῦατος, καὶ Ματθίαν· καὶ προαευξάμενοι εἶπαν.’’ καὶ ἄλλα δὲ ὁ αὐτὸς ὡς ἐκ παραδόσεως ἀγράφου εἰς αὐτὸν ἥκοντα παρατέθειται ξένας τέ τινας παραβολὰς τοῦ σωτῆρος καὶ διδασκαλίας αὐτοῦ καί τινα ἄλλα μυθικώτερα· ἐν οἷς καὶ χιλιάδα τινά φησιν ἐτῶν ἔσεσθαι μετὰ τὴν ἐκ νεκρῶν ανάστασιν, σωματικῶς τῆς χριστοῦ βασιλείας ἐπὶ ταυτησὶ τῆς γῆς ὑποστησομένης· ἃ καὶ ἡγοῦμαι τὰς ἀποστολικὰς παρεκδεξάμενον διηγήσεις ὑπολαβεῖν, τὰ ἐν ὑποδείγμασι πρὸς αὐτῶν μυστικῶς εἰρημένα μὴ συνεορακότα. σφόδρα γάρ τοι σμικρὸς ὢν τὸν νοῦν, ὡς ἂν ἐκ τῶν αὐτοῦ λόγων τεκμηράμενον εἰπεῖν, φαίνεται, πλὴν καὶ τοῖς μετ’ αὐτὸν πλείστοις ὅσοις τῶν ἐκκλησιαστικῶν τῆς ὁμοίας αὐτῷ δόξης παραίτιος γέγονεν τὴν ἀρχαιότητα τἀνδρὸς προβεβλημένοις , ὥσπερ οὖν Εἰρηναίῳ καὶ εἴ τις ἄλλος τὰ ὅμοια φρονῶν ἀναπέφηνεν.

It is here worth nothing that he twiee counts the name of John, and reckons the first John with Ρeter and James and Matthew and the other Αpostles, clearly the the evangelist, but by changing his statement Ρlaces the seeond with the others outside the number of the Αpostles, putting Αristion Before him and clearly calling him a presbyter. This confirms the truth οf the story of those who have said that there were twp of the same name in Αsia, and that there are two tombs at Εphesus both still called John's. This calls for attention: for it is probable that the second (unless anyone prefer the fonner) saw the revelation which passes under the name οf John The Papias whom we are now treating confesses that he had received the words of the Αpostles from their followers, but says that he had aetually heard Αristion and the presbyter John. Ηe often quotes them by name and gives their traditions in his writings. Let this suffice to good purpose. But it is worth while to add to the words of Papias already given other sayings οf his, in which he tells certain marvels and other details which apparently reached him by tradition. It has already been mentioned that Philip the Αpostle lived at Ηierapolis with his daughters, but it must now be shown how Ρapias was with them and reeeived a wonderful story from the daughters of Ρhilip; for he relates the resurrection of a corpse in his time and in another Ρlace another miraele conneeted with Justus surnamed Barsabas, for he drank poiSon but by the Lord's graee suffered no harm. Of this Justus the Αcts relates that the sacred Apostles set him up and prayed over him together with Matthias after the ascension of the Lord for the choice of one to fill up their number in place of the traitor Judas, “and they set forth two, Joseph called Barsabas, who was called Justus, and Matthias ; and they prayed and said." The same adduees other accounts, as though they came to him from unwritten tradition, and some strange parables and teachings of the saviour, and some other more mythical accountS. Αmong them he says that there will be a millennium after the resurrection of the dead, when the kingdom of Christ will be set up in material form on this earth. I suppose that he got these notions by a perverse reading οf the apostolic aceounts, not realiring that they had spoken mystically and symbolically. For he was a man of very little intelligence, as is clear from his books. But he is responsible for the fact that so many Christian writers after him held the same opinion, relying on his antiquity, for inrtance Irenaeus and whoever else appears to have held the same views.

3.39.3

Καὶ ἄλλας δὲ τῆ ἰδίᾳ γραφῆ παραδίδωσιν Ἀριστίωνος τοῦ πρόσθεν δεδηλωμένου τῶν τοῦ κυρίου λόγων διηγήσεις καὶ τοῦ πρεσβυτέρου Ἰωάννου παραδόσεις· ἐφ’ ἃς τοὺς φιλομαθεῖς ἀναπέμψαντες, ἀναγκαίως νῦν προσθήσομεν ταῖς προεκτεθείσαις αὐτοῦ φωναῖς παράδοσιν ἢν περὶ Μάρκου τοῦ τὸ εὐαγγέλιον γεγραφότος ἐκτέθειται διὰ τούτων· ἴ’ καὶ τοῦθ’ ὁ πρεσβύτερος ἔλεγεν· Μάρκος μὲν ἑρμηνευτὴς Πέτρου γενόμενος, δάα ἐμνημόνευσεν, ἀκριβῶς ἔγραφεν, οὐ μέντοι τάξει, τὰ ὑπὸ τοῦ κυρίου ἢ λεχθέντα ἢ πραχθέντα. οὔτε γὰρ ἤκουσεν τοῦ κυρίου οὔτε παρηκολούθησεν αὐτῷ, ὕστερον δέ, ὡς ἔφην, Πέτρῳ· ὃς πρὸς τὰς χρείας ἐποιεῖτο τὰς διδασκαλίας, ἀλλ’ οὐχ ὥσπερ σύνταξιν τῶν κυριακῶν ποιούμενος λογίων, ὥστε οὐδὲν ἥμαρτεν Μάρκος οὕτως ἔνια γραφὰς ὡς ἀπεμνημόνευσεν. ἑνὸς γὰρ ἐποιήσατο πρόνοιαν, τοῦ μηδὲν ὧν ἤκουσεν παραλιπεῖν ἢ ψεύσασθαί τι ἐν αὐτοῖς.” ταῦτα μὲν οὖν ἱστόρηται τῷ Παπίᾳ περὶ τοῦ Μάρκου· περὶ δὲ τοῦ Ματθαίου ταῦτ’ εἴρηται· “ Ματθαῖος μὲν οὖν Ἑβραίδι διαλέκτῳ τὰ λόγια συνετάξατο, ἡρμήνευσεν δ’ αὐτὰ ὡς ἢν δυνατὸς ἕκαστος.”

In the same writing he also quotes other interpretations of the words οf the Lord given by the Aristion mentioned above and traditions of John the presbyter. To them we may dismiss the studious; but we are now obliged to append to the words already quoted from him a tradtion about the Mark who wrote the Gospel, which he expounds as follows. “ Αnd the Presbyter used to say tffihls, Mark became Ρeter’s interpreter and wrote accurately all that he remembered, not, indeed, in order, of the things said or done by the Lord. For he had not heard the Lord, nor had he followed him, but later on, as I said, followed Ρeter, who used to give teaching as necessity demanded but not making, as it were, an auangement of the Lord's oracles, so that Mark did nothing wrong in thus writing down single Ρoints as he remembered them. For to one tHhIng he gave attention, to leave out nothing of what he had heard and to make no false statements in them.' " This is related by Ρapias about Mark, and about Matthew this was said, “ Matthew collected the oracles in the Ηebrew language, and eaeh interpreted them as best he could.”

3.39.4

Κέχρηται δ’ ὁ αὐτὸς μαρτυρίαις ἀπὸ τῆς Ἰωάννου προτέρας ἐπιστολῆς καὶ ἀπὸ τῆς Πέτρου ὁμοίως, ἐκτέθειται δὲ καὶ ἄλλην ἱστορίαν περὶ γυναικὸς ἐπὶ πολλαῖς ἁμαρτίαις διαβληθείσης ἐπὶ τοῦ κυρίου, ἢν τὸ καθ’ Ἑβραίους εὐαγγέλιον περιέχει. καὶ ταῦτα δ’ ἡμῖν ἀναγκαίως πρὸς τοῖς ἐκτεθεῖσιν ἐπιτετηρήσθω.

The same writer used quotations from the rirrt Epistle οf John, and likewise also from that or Ρeter, and has expounded another Story about a woman who was accused before the Lord of many sins, which the Gospel according to the Ηebrews contains. Let this suffice us in addition to the extracts made.

3.4.1

IV. Ὅτι μὲν οὖν τοῖς ἐξ ἐθνῶν κηρύσσων ὁ Παῦλος τοὺς ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ τῶν ἐκκλησιῶν καταβέβλητο θεμελίους, δῆλον ἐκ τῶν αὐτοῦ γένοιτ’ ἄν φωνῶν καὶ ἀφ’ ὧν ὁ Λουκᾶς ἐν ταῖς Πράξεσιν ἱστόρησεν· καὶ ἐκ τῶν Πέτρου δὲ λέξεων ἐν ὁπόσαις καὶ οὗτος ἐπαρχίαις τοὺς ἐκ περιτομῆς τὸν Χριστὸν εὐαγγελιζόμενος τὸν τῆς καινῆς διαθήκης παρεδίδου λόγον, σαφὲς ἂν εἴη ἀφ’ ἦς εἰρήκαμεν ὁμολογουμένης αὐτοῦ ἐπιστολῆς, ἐν ἢ τοῖς ἐξ Ἑβραίων οὖσιν ἐν διασπορᾷ Πόντου καὶ Γαλατίας Καππαδοκίας τε καὶ Ἀσίας καὶ Βιθυνίας γράφει. δάοι δὲ τούτων καὶ τίνες γνήσιοι ζηλωταὶ γεγονότες τὰς πρὸς αὐτῶν ἱδρυθείσας ἱκανοὶ ποιμαίνειν ἐδοκιμάσθησαν ἐκκλησίας, οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν, μὴ ὅτι γε δάους ἄν τις ἐκ τῶν Παύλου φωνῶν ἀναλέξοιτο· τούτου γὰρ οὖν μυρίοι συνεργοὶ καί, ὡς αὐτὸς ὠνόμασεν, συστρατιῶται γεγόνασιν, ὧν οἱ πλείους ἀλήστου πρὸς αὐτοῦ μνήμης ἠξίωνται, διηνεκῆ τὴν περὶ αὐτῶν μαρτυρίαν ταῖς ἰδίαις ἐπιστολαῖς ἐγκαταλέξαντος, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὁ Λουκᾶς ἐν ταῖς Πράξεσιν τοὺς γνωρίμους αὐτοῦ καταλέγων ἐξ ὀνόματος αὐτῶν μνημονεύει. Τιμό γε μὴν τῆς ἐν Ἐφέσω παροικίας ἱστορεῖται πρῶτος τὴν ἐπισκοπῆν εἰληχέναι, ὡς καὶ Τίτος τῶν ἐπὶ Κρήτης ἐκκλησιῶν. Λουδᾶς δὲ τὸ μὲν γένος ὢν τῶν ἀπ’ Ἀντιοχείας, τὴν ἐπιστήμην δὲ ἰατρός, τὰ πλεῖστα συγγεγονὼς τῷ Παύλῳ, καὶ τοῖς λοιποῖς δὲ οὐ παρέργως τῶν ἀποστόλων ὡμιληκώς, ἧς ἀπὸ τούτων προσεκτήσατο ψυχῶν θεραπευτικῆς ἐν δυσὶν ἡμῖν ὑποδείγματα θεοπνεύστοις κατέλιπεν βιβλίοις, τῷ τε εὐαγγελίῳ, δ’ καὶ χαράξαι μαρτύρεται καθ’ ἃ παρέδοσαν αὐτῷ οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, οἷς καί φησιν ἔτ’ ἄνωθεν ἅπασι παρηκολουθηκέναι, καὶ ταῖς τῶν ἀποστόλων Πράξεσιν, ἃς οὐκέτι δι’ ἀκοῆς, ὀφθαλμοῖς δὲ παραλαβὼν ουνετάξατο. φασὶν δ’ ὡς ἄρα τοῦ κατ’ αὐτὸν εὐαγγελίου μνημονεύειν ὁ Παῦλος εἴωθεν, ὁπηνίκα ὡς περὶ ἰδίου τινὸς εὐαγγελίου γράφων ἔλεγεν “ κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου.” τῶν δὲ λοιπῶν ἀκολούθων τοῦ Παύλου Κρήσκης μὲν ἔπι τὰς Γαλλίας στειλάμενος ὐπ᾿ αὐτοῦ μαρτυρεῖται, Λίνος δὲ, οὗ συνόντος ἐπὶ Ῥώμης αὐτῷ κατὰ τὴν δευτέραν πρὸς Τιμόθεον ἐπιστολήν, πρῶτος μετὰ Πέτρον τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας τὴν ἐπισκοπὴν ἤδη πρότερον τερον κληρωθεὶς δεδήλωται· ἀλλὰ καὶ ὁ Κλήμης, τῆς Ῥωμαίων καὶ αὐτὸς ἐκκλησίας τρίτος ἐπίσκοπος καταστάς, Παύλου συνεργὸς καὶ συναθλητὴς γεγονέναι πρὸς αὐτοῦ μαρτυρεῖται. ἐπὶ τούτοις καὶ τὸν Ἀρεοπαγίτην ἐκεῖνον, Διονύσιος ὄνομα αὐτῷ, ὃν ἐν ταῖς Πράξεσι μετὰ τὴν ἐν Ἀρείῳ πάγῳ πρὸς Ἀθηναίους Παύλου δημηγορίαν πρῶτον πιστεῦσαι ἀνέγραφεν ὁ Λουκᾶς, τῆς ἐν Ἀθήναις ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον ἀρχαίων τις ἕτερος Διονύσιος, τῆς Κορινθίων παροικίας ποιμήν, ποιμήν, ἱστορεῖ. ἀλλὰ γὰρ ὁδῷ προβαίνουσιν, ἐπὶ καιροῦ τὰ τῆς κατὰ χρόνους τῶν ἀποστόλων διαδοχῆς ἡμῖν εἰρήσεται· νῦν δ’ ἐπὶ τὰ ἑξῆς ἴωμεν τῆς ἰατορίας.

IV. Νοw it would be clear from Paul's own words and from the narrative of Luke in the Acts that Ρaul, in his preaching to the Gentiles, laid the foundations of the churches from Jerusalem round about unto Illyricum. Αnd from the Epistle which we have spoken of as indisputably Peter's, in which he writes to those of the Hebrews in the Dispersion of Pontus and Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, it would be clear from his own words in how many provinces he delivered the word οf the Νew Testament by preaching the Gospel of Christ to those of the eireumcision. But it is not easy to say how many οf these and which of them were genuinely zealous and proved their ability to be the pastors of the churches founded by the Apostles, except by making a list of those mentioned by raul. For there were many thousands of his fellow-workers and, as he called them himself, fellow - soldiers, of whom the most were granted by him memorial past forgetting, for he recounts his testimony to them unceasingly in his own letters, and, moreover, Luke also in the Acts gives a list of those known to him and mentions them by name. Thus Timothy is related to have been the first appointed bishop of the diocese of Ephesus, as was Titus of the ehurehes in Crete. Luke, who was by raee an Antiochian and a physician by profession, was long a companion of Ρaul, and had careful conversation with the other Apostles, and in two books left us examples of the medicine for souls which he had gained from them—the Gospel, which he testifies that he had planned according to the tradition reeeived by him by those who were from the beginning eyewitnesses and ministers of the word, all of whom he says,1 moreover, he had followed from the beginning, and the Acts of the Apostles which he composed no longer on the evidence of hearing but of his own eyes. Αnd they say that Paul was actually accustomed to quote from Luke's Gospel since when writing of some Gospel as his own he used to say, “ According to my ” Of the other followers of Ρaul there is evidence that Crescens was sent by him to Gaul, and Linus, who is mentioned in the seeond Epistle to Timothy as present with him in Rome has already been deelared to have been the first after Ρeter to be appointed to the bishopric of the Chureh in Rome. Of Clement too, who was himself made the third bishop of the chureh of Rome, it is testified by Paul that he worked and strove in company with him. In addition to these Dionysius, one of the ancients, the pastor Of the diocese of the Corinthians, relates that the first bishop of the Chureh at Athens was that member of the Areopagus, the Οther Dionysius, whose original eonversion after Ρaul’s speech to the Athenians in the Areopagus Luke deseribed in the Acts. Now as we go on our way the chronological details of the succession of the Apostles will be related, but at present let us go on to the next stage of the narrative.

3.5.1

V. Μετὰ Νέρωνα δέκα πρὸς τρισὶν ἔτεσιν τὴν ἀρχὴν ἐπικρατήσαντα τῶν ἀμφὶ Γάλβαν καὶ Ὄθωνα ἐνιαυτὸν ἐπὶ μησὶν ἓξ διαγενομένων, Οὐεσπασιανός, ταῖς κατὰ Ἰουδαίων παρατάξεσιν λαμπρυνόμενος, βασιλεὺς ἐπ’ αὐτῆς ἀναδείκνυται τῆς Ἰουδαίας, αὐτοκράτωρ πρὸς τῶν αὐτόθι στρατοπέδων ἀναγορευθείς. τὴν ἐπὶ Ῥώμης οὖν αὐτίκα στειλάμενος, Τίτῳ τῷ παιδὶ τὸν κατὰ Ἰουδαίων ἐγχειρίζει πόλεμον. μετά γε μὴν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀνάληψιν Ἰουδαίων πρὸς τῷ κατ’ αὐτοῦ τολμήματι ἤδη καὶ κατὰ τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ πλείστας ὅσας ἐπιβουλὰς με μηχανὴ μένων, πρώτου τε Στεφάνου λίθοις ὑπ’ αὐτῶν ἀνῃρημένου, εἶτα δὲ μετ’ αὐτὸν Ἰακώβου, ὃς ἢν Ζεβεδαίου μὲν παῖς, ἀδελφὸς δὲ Ἰωάννου, τὴν κεφαλὴν ἀποτμηθέντος, ἐπὶ πᾶσί τε Ἰακώβου, τοῦ τὸν αὐτόθι τῆς ἐπισκοπῆς θρόνον πρώτου μετὰ τὴν του σμτῆτρος ἡμῶν ἀνάληψιν κεκληρωμένου, τὸν προδηλωθέντα τρόπον μεταλλάξαντος, τῶν τε λοιπῶν ἀποστόλων μυρία εἰς θάνατον ἐπιβεβουλευμένων καὶ τῆς μὲν Ἰουδαίας γῆς ἀπεληλαμένων, ἐπὶ δὲ τῇ τοῦ κηρύγματος διδασκαλίᾳ τὴν εἰς σύμπαντα τὰ ἔθνη στειλαμένων πορείαν σὺν δυνάμει τοῦ Χριστοῦ, φήσαντος αὐτοῖς “ πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦ λαοῦ τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις ἐκκλησίας κατά τινα χρησμὸν τοῖς αὐτόθι δοκίμοις δι’ ἀποκαλύψεως ἐκδοθέντα πρὸ τοῦ πολέμου μεταναστῆναι τῆς πόλεως καί τινα τῆς Περαίας πόλιν οἰκεῖν κεκελευσμένου, Πέλλαν αὐτὴν ὀνομάζουσιν, [ἐν ἧ] τῶν εἰς Χριστὸν ἀπὸ τῆς Ἱερουσαλὴμ μετῳκισμένων, ὡς ἂν παντελῶς ἐπιλελοιπότων ἁγίων ἀνδρῶν αὐτήν τε τὴν Ἰουδαίων βασιλικὴν μητρόπολιν καὶ σύμπασαν τὴν Ἰουδαίαν γῆν, ἡ ἐκ θεοῦ δίκη λοιπὸν αὐτοὺς ἄτε τοσαῦτα εἴς τε τὸν Χριστὸν καὶ τοὺς ἀποστόλους αὐτοῦ παρηνομηκότας μετῄει, τῶν ἀσεβῶν ἄρδην τὴν γενεὰν αὐτὴν ἐκείνην ἐξ ἀνθρώπων ἀφανίζουσα. δάα μὲν οὖν τηνικάδε κατὰ πάντα τόπον ὅλῳ τῷ ἔθνει συνερρύη κακά, ὅπως τε μάλιστα οἱ τῆς Ἰουδαίας οἰκήτορες εἰς ἔσχατα περιηλάθησαν συμφορῶν, ὁπόσαι τε μυριάδες ἡβηδὸν γυναιξὶν ἅμα καὶ παισὶ ξίφει καὶ λιμῷ καὶ μυρίοις ἄλλοις εἴδεσι περιπεπτώκασιν θανάτου, πόλεων τε Ἰουδαϊκῶν ὅσαι τε καὶ οἷαι γεγόνασιν πολιορκίαι, ἀλλὰ καὶ ὁπόσα οἱ ἐπ’ αὐτὴν Ἱερουσαλὴμ ὡς ἄν ἐπὶ μητρόπολιν ὀχυρωτάτην καταπεφευγότες δεινὰ καὶ πέρα δεινῶν ἑοράκασι, τοῦ τε παντὸς πολέμου τὸν τρόπον καὶ τῶν ἐν τούτῳ γεγενημένων ἐν μέρει ἕκαστα, καὶ ὡς ἐπὶ τέλει τὸ πρὸς τῶν προφητῶν ἀνηγορευμένον βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἐν αὐτῷ κατέστη τῷ πάλαι τοῦ θεοῦ περιβοήτῳ νεῷ, παντελῆ φθορὰν καὶ ἀφανισμὸν ἔσχατον τὸν διὰ πυρὸς ὑπομείναντι, πάρεστιν ὅτῳ φίλον, ἐπ’ ἀκριβὲς ἐκ τῆς τῷ Ἰωσήπῳ γραφείσης ἀναλέξασθαι ἰατορίας· ὡς δὲ ὁ αὐτὸς οὗτος τῶν ἀθροισθέντων ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις τῆς τοῦ πάσχα ἑορτῆς ωσπερ ἐν εἰρκτῇ ῥήμασιν αὐτοῖς ἀποκλεισθῆναι εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα ἀμφὶ τριακοσίας μυριάδας τὸ πλῆθος ἱστορεῖ, ἀναγκαῖον ὑποσημήνασθαι. χρῆν δ’ οὖν ἐν αἷς ἡμέραις τὸν πάντων σωτῆρα καὶ εὐεργέτην Χριστόν τε τοῦ θεοῦ τὰ κατὰ τὸ πάθος διατέθεινται, ταῖς αὐταῖς ὥσπερ ἐν εἱρκτὴ κατακλεισθέντας τὸν μετελθόντα αὐτοὺς ὄλεθρον πρὸς τῆς θείας δίκης καταδέξασθαι.

V. Αfter Νero had held the sovereignty for thirteen years 1 the affairs of Galba and Otho 2 occupied a year and six months, and then Vespasian, who had distinguished himself in the operations against the Jews, was proclaimed Imperator by the army there and appointed Emperor in Judaea itself. Ηe at once set off for Rome and entrusted the war against the Jews to his son Titus. Now after the ascension of our Saviour in addition to their crime against him the Jews at onee contrived numberless plots against his disciples. Stephen was first stoned to death by them and next after him James, the son of Zebedee and brother of John, was beheaded.3 In addition to all, James, who was the first after the ascension οf our Saviour to be appointed to the throne of the bishopric in Jerusalem, paried away in the manner deseribed above and the other Apostles were driven from the land of Judaea by thousands of deadly Ρlots. They went on their way to all the heathen teaching their mesage in the power of Christ for he had said to them, “ Go and make disciples of all the heathen in my ” 4 On the other hand, the people οf the church in Jerusalem were commanded by an oracle given by revelation before the war to those in the city who were worthy of it to depart and dwell in one οf the cities of Perea which they called Ρella. To it those who believed on Christ migrated from Jerusalem, that when holy men had altogether deserted the royal eapital of the Jews and the Whole land of Judaea, the judgement of God might at last overtake them for all their crimes against the Christ and his Apostles, and all that generation οf the wicked be utterly blotted out from among men. Those who wish can retrace accurately from the history written by Josephus how many evils at that time overwhelmed the whole nation in every place and especially how the inhabitants οf Judaea were driven to the last point of suffering, how many thousands οf youths, women, and children perished by the sword, by famine, and by countless other forms of death ; they ean read how many and what famous Jewish cities were besieged, and Rnally how terrors and worse than terrors were seen by those who fled to Jerusalem as if to a mighty capital; they can study the nature οf the whole war, all the details οf what happened in it, and how at the end the abomination of deSolation spoken of by the prophets was set up in the very temple of God, for all its ancient fame, and it perished utteriy and passed away in flames. But it is neceSSary to point οut how the same writer estimates at three millions the number οf those who in the days of the Feart of the Passover thronged Jerusalem from all Judaea and, to use his own words, were shut up as if in prison. Ιt vas indeed right that on the same day on which they had perpetrated the passion of the Saviour and benefactor of all men and the Chrit of God they sholrid be, as it were shut up in prison and reeeiVe the destruetiOn which pursued them from the sentence of God.

3.5.2

Παρελθὼν δὴ τὰ τῶν ἐν μέρει συμβεβηκότων αὐτοῖς ὅσα διὰ ξίφους καὶ ἄλλῳ τρόπῳ κατ’ αὐτῶν ἐγκεχείρηται, μόνας τὰς διὰ τοῦ λιμοῦ ἀναγκαῖον ἡγοῦμαι συμφορὰς παραθέσθαι, ὡς ἂν ἐκ μέρους ἔχοιεν οἱ τῇδε τῇ γραφῆ ἐντυγχάνοντες εἰδέναι ὅπως αὐτοὺς τῆς εἰς τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ παρανομίας οὐκ εἰς μακρὸν ἡ ἐκ θεοῦ μετῆλθεν τιμωρία.

Omitting then the details of their misfortunes from the sword and otherwise, Ι think it necessary to adduce only their sufferings from famine in order that those who study this work may have some partial knowledge of how the punishment of God follOWed close after them for their crime against the Christ of God.

3.6.1

VI. φέρε δὴ οὖν, τῶν Ἱστοριῶν τὴν πέμπτην τοῦ Ἰωσήπου μετὰ χεῖρας αὖθις ἀναλαβών, τῶν τότε πραχθέντων δίελθε τὴν τραγῳδίαν· “τοῖς γε μὴν εὐπόροις’’ φησί “καὶ τὸ μένειν πρὸς ἀπωλείας ἴσον ἢν· γὰρ αὐτομολίας ἀνῃρεῖτό τις διὰ τὴν οὐσίαν. τῷ Λιμῷ δ’ ἢ ἀπόνοια τῶν στασιαστῶν συνήκμαζεν, καὶ καθ’ ἡμέραν ἀμφότερα προσεξεκάετο τὰ δεινά. φανερὸς μέν γε οὐδαμοῦ οῖτος ἢν, ἐπεισπηδῶντες δὲ διηρεύνων τὰς οἰκίας, ἔπειθ’ εὑρόντες μὲν ὡς ἀρνησαμένους ᾐκίζοντο, μὴ εὑ· ρόντες δὲ ὡς ἐπιμελέστερον κρύψαντας ἐβασάνιζον. τεκμήριον δὲ τοῦ τ’ ἔχειν καὶ μή, τὰ σώματα τῶν ἀθλίων· ὧν οἱ μὲν ἔτι συνεστῶτες εὐπορεῖν τροφῆς ἐδόκουν, οἱ τηκόμενοι δὲ ἤδη παρωδεύοντο, καὶ κτείνειν ἄλογον ἐδόκει τοὺς ὑπ’ ἐνδείας τεθνηξομένους αὐτίκα. πολλοὶ δὲ λάθρα τὰς κτήσεις ἑνὸς ἀντικατηλλάξαντο μέτρου, πυρῶν μέν, εἰ πλουσιώτεροι τυγχάνοιεν ὄντες, οἱ δὲ πενέστεροι κριθῆς · ἔπειτα κατακλείοντες ἑαυτοὺς εἰς τὰ μυχαίτατα τῶν οἰκιῶν, τινὲς μὲν ὑπ’ ἄκρας ἐνδείας ἀνέργαστον τὸν σῖτον ἤσθιον, οἳ δ᾿ ἔπεσσον ὡς ἥ τε ἀνάγκη καὶ τὸ δέος παρῄνει, καὶ τράπεζα μὲν οὐδαμοῦ παρετίθετο, τοῦ δὲ πυρὸς ὑφέλκοντες ἔτ᾿ ὠμὰ τὰ σιτία διήρπαζον. ἐλεεινὴ δ᾿ ἦν ἡ τροφὴ καὶ δακρύων ἄξιος ἡ θέα, τῶν μὲν δυνατωτέρων πλεονεκτούντων, τῶν δὲ ἀσθενῶν ὀδυρομένων. πάντων μὲν δὴ παθῶν ὑπερίσταται λιμός, οὐδὲν δ᾿ οὕτως ἀπόλλυσιν ὡς αἰδῶ1. τὸ γὰρ ἄλλως ἐντροπῆς ἄξιον ἐν τούτῳ καταφρονεῖται. γυναῖκες γοῦν ἀνδρῶν καὶ παῖδες πατέρων καί, τὸ ἀκτρότατον, μητέρες νηπίων ἐξήρπαζον ἐξ αὐτῶν τῶν στομάτων τὰς τροφάς, καὶ τῶν φιλτάτων ἐν χερσὶ μαραινομένων οὐκ ἦν φειδὼ τοὺς τοῦ ζῆν ἀφελέσθαι σταλαγμούς. τοιαῦτα δ᾿ ἐσθίοντες, ὅμως οὐ διελάνθανον, πανταχοῦ δ᾿ ἐφίσταντο οἱ στασιασταὶ καὶ τούτων ταῖς ἁρπαγαῖς. ὁπότε γὰρ κατίδοιεν ἀποκεκλεισμένην οἰκίαν, σημεῖον ἦν τοῦτο τοὺ ςἔνδον προσφέρεσθαι τροφήν, εὐθέως δ᾿ ἐξαράξαντες τὰς θύρας εἰσεπήδων, καὶ μόνον οὐκ ἐκ τῶν φαρύγγων ἀναθλίδβοντες τὰς ἀκόλους ἀνέφερον. ἐτύπτοντο δὲ γέροντες ἀντεχόμενοι τῶν σιτίων, καὶ κόμης ἐσπαράσσοντο γυναῖκες συγκαλύπτουσαι τὰ ἐν χερσίν, οὐδέ τις ἦν οἶκτος πολιᾶς ἢ νηπίων, ἀλλὰ συνεπαίροντες τὰ παιδία τῶν ψωμῶν ἐκκρεμάμενα κατέσειον εἰς ἔδαφος. τοῖς δὲ φθάσασι τὴν εἰσδρομὴν αὐτῶν καὶ προκαταπιοῦσιν τὸ ἁρπαγησόμενον ὡς ἀδικηθέντες ἦσαν ὠμότεροι, δεινὰς δὲ βασάνων ὁδοὺς ἐπενόουν πρὸς ἔρευναν τροφῆς, ὀρόβοις μὲν ἐμφράττοντες τοῖς ἀθλίοις τοὺς τῶν αἰδοίων πόρους, ῥάβδοις δ’ ὀξείαις ἀναπείροντες τὰς ἕδρας· τὰ φρικτὰ δὲ καὶ ἀκοαῖς ἔπασχέ τις εἰς ἐξομολόγησιν ἑνὸς ἄρτου καὶ ἵνα μηνύσῃ δράκα μίαν κεκρυμμένων ἀλφίτων. οἱ βασανισταὶ δ’ οὐδ’ ἐπείνων καὶ γὰρ ἦττον ἂν ὠμὸν ἦν τὸ μετὰ ἀνάγκης), γυμνάζοντες δὲ τὴν ἀπόνοιαν καὶ προπαρασκευάζοντες ἑαυτοῖς εἰς τὰς ἑξῆς ἡμέρας ἐφόδια. τοῖς δ’ ἐπὶ τὴν ‘Ρωμαίων φρουρὰν νύκτωρ ἐξερπύσασιν ἐπὶ λαχάνων συλλογὴν ἀγρίων καὶ πόας ὑπαντῶντες, ὅτ’ ἤδη διαπεφευγέναι τοὺς πολεμίους ἐδόκουν, ἀφήρπαζον τὰ κομισθέντα, καὶ πολλάκις ἱκετευόντων καὶ τὸ φρικτότατον ἐπικαλουμένων ὄνομα τοῦ θεοῦ μεταδοῦναί τι μέρος αὐτοῖς ὧν κινδυνεύσαντες ἤνεγκαν, οὐδ’ ὁτιοῦν μετέδοσαν, ἀγαπητὸν δ’ ἢν τὸ μὴ καὶ προσαπολέσθαι σεσυλημένον.”

VI. Come then, take up again the fifth book of the history of Josephus and go through the tragedy of what was then done. “For the ’’he says, “ to remain was equal to destruction, since for the sake of their property they were murdered on the charge of intended desertion. But the madneb of the rebels grew with the famine, and the terror of both blazed more fiercely day by day. No corn was visible anywhere, but they burst into houses and searched them. Then, if they found any, they tormented the inmates for their denying; if not they tortured then for having hidden it too earefully. The bodies of the miserable creatures were evidence whether they had it or not. Those who were still in health seemed to be provided with food, while those who were already wasted away were passed by, and it seemed unreasonable to kill those who would soon die of need. Μany secretly exchanged their property for a single measure or wheat, if they were richer, of barley, if they were poorer. Then, shutting themselves up in the inmost recesses of their houSes, some, in the extremity of their want, would eat the grain unprepared, others would cook it as necessity and fear dietated. No table was set anyWhere, but snatching it from the fire they tore in pieces the still uncooked food. Their living was pitiable, and their appearance worthy of tears ; the strong plundered and the weak wailed. Famine truly surpasses all sufferings, but it destroys nothing so much as shame 1 ; for what is at other times worthy of respect is despised in famine ; women took the food from the very mouths of their husbands, children from their fathers, and, most piteous of all, mothers from their children, and while their deareSt were wasting away before them there WaS no scruple in taking away the last drop of life. Yet they did not escape detection When they thus ate, but everywhere the rioters arose to rob them even of this; for whenever they Saw a house Shut up it was a sign that those within had obtained food and at onee they tore down the doors, ruShed in, and seized the morSelS, almost squeering them out of their throats. Old men were beaten for withholding food, and Women were dragged by the hair for concealing it in their hands. There Was no pity for grey-headed age or for little children, but they picked up babies clinging to crusts and dashed them on the floor. To those who had anticipated their entry, and had gulped down their expected prey, they were the more cruel, as though they had been injured by them. For the ffiscovery of food they sought for terrible methods of torture, sewing up their victims and inmpaling them on sharp stakes. Men suffered things terrible even to hear to secure the confession of a single loaf, and to disclose a single pint of hidden barley. But the torturers suKered no hunger (and indeed their cruelty would have been less had it been from neeessity) but there was method in their madness and they prorided sustenanee for themselves for days to come. When some crept out by night as far as the Roman lines to gather wild herbs and grass, they intercepted them when they thought that they had at last escaped the enemy, plundered them of what they were carrying, and for all their many entreaties and invocations of the awful name οf God to give them some share οf what they had brought at their οwn risk, they gave them nothing whatever, and he Who Was robbed was lueky not to be murdered too.” Αfter some οther details he continues: “Νow When all hope of safety was cut off from the Jews by the closing of the exits from the city and famine deepening from house to house and family to family was eating up the people, the rooms were filled with dead women and children and the alley—ways the corpses of old men. Boys and young men, wandering 1 like ghosts through the market—place, were seimd by death and lay each where the blow had stricken him. The sick had no strength to bury sufferers from famine, not of ghosb (and the text seems corrupt). Or it may be “ swllen yet ghost—like ghost—like ’’ their families and the strong heritated for the number of the dead and their own doubtful fate. Many indeed fell in death on those whom they were burying and many went to their graves before the necessity arose. There was no lamentation or wailing at losses, but famine overcame emotion and those who were dying in misery looked with dry eyes on those Who had found rest before them. Deep silence and night pregnant with death encompassed the city. Worse than these were the robbers. Breaking into houses like body-snatchers they robbed the dead, tearing the garments from their bodies, and went out with laughter. They tried the edge of their Swords on the corpses, and to prove the steel ran through some of the fallen who were still alive, but those who begged for the kindliness of a mortal blow they left in contempt to the famine. These all died with eyes fixed on the temple and lert the rebels to life. Αt first orders were giVen to bury the dead at the public expense because of the unbearable stench ; then afterwards when this was impracticable they Were thrown from the walls into the trenches. When Titus, going round the trenches, saw then full of the dead and the thick gore oozing from the rotting bodies, he groaned, and raising his hand called God to witness that this was not his doing.”

3.6.2

ούτοις μεθ’ ἕτερα ἐπιφέρει λέγων· “ Ἰουδαίοις δὲ μετὰ τῶν ἐξόδων ἀπεκόπη πᾶσα σωτηρίας ἐλπίς, καὶ βαθύνας ἑαυτὸν ὁ λιμὸς κατ’ οἴκους καὶ γενεὰς τὸν δῆμον ἐπεβόσκετο, καὶ τὰ μὲν τέγη πεπλήρωτο γυναικῶν καὶ βρεφῶν λελυμένων, οἱ στενωποὶ δὲ γερόντων νεκρῶν, παῖδες δὲ καὶ νεανίαι διοιδοῦντες ὥσπερ εἴδωλα κατὰ τὰς ἀγορὰς ἀνειλοῦντο καὶ κατέπιπτον ὅπη τινὰ τὸ πάθος καταλαμβάνοι. θάπτειν δὲ τοὺς προσήκοντας οὔτε ἴσχυον οἱ κάμνοντες καὶ τὸ διευ- τονοῦν ὤκνει διά τε τὸ πλῆθος τῶν νεκρῶν καὶ τὸ κατὰ ἁφᾶς ἄδηλον· πολλοὶ γοῦν τοῖς ὑπ’ αὐτῶν θαπτομένοις ἐπαπέθνῃσκον, πολλοὶ δ’ ἐπὶ τὰς θήκας, πρὶν ἐπιστῆναι τὸ χρεών, προῆλθον. οὔτε δὲ θρῆνος ἐν ταῖς συμφοραῖς οὔτε ὀλοφυρμοὸς ἢν, ἀλλ’ ὁ λιμὸς ἤλεγχε τὰ πάθη, ξηροῖς δὲ τοῖς ὄμμασιν οἱ δυσθανατοῦντες ἐθεώρουν τοὺς φθάσαντας ἀναπαύσασθαι, βαθεῖα δὲ τὴν πόλιν περιεῖχεν σιγὴ καὶ νὺξ θανάτου γέμουσα. καὶ τούτων οἱ λῃσταὶ χαλεπώτεροι. τυμβωρυχοῦντες γοῦν τὰς οἰκίας, ἐσύλων τοὺς νεκρούς, καὶ τὰ καλύμματα τῶν σωμάτων περισπῶντες, μετὰ γέλωτος ἐξήεσαν, τάς τε ἀκμὰς τῶν ξιφῶν ἐδοκίμαζον ἐν τοῖς πτώμασιν, καί τινας τῶν ἐρριμμένων ἔτι ζῶντας διήλαυνον ἐπὶ πείρᾳ τοῦ σιδήρου, τοὺς δ’ ἱκετεύοντας χρῆσαι σφίσιν δεξιὰν καὶ ξίφος, τῷ Λιμῷ κατέλιπον ὑπερηφανοῦντες, καὶ τῶν ἐκπνεόντων ἕκαστος ἀτενὲς εἰς τὸν ναὸν ἀφεώρα, τοὺς στασιαστὰς ζῶντας ἀπολιπών. οἳ δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἐκ τοῦ δημοσίου θησαυροῦ τοὺς νεκροὺς θάπτειν ἐκέλευον, τὴν ὀσμὴν οὐ φέροντες· ὡς οὐ διήρκουν, ἀπὸ τῶν τειχῶν ἐρρίπτουν εἰς τὰς φάραγγας. περιιὼν δὲ ταύτας ὁ Τίτος ὡς ἐθεάσατο πεπλησμένας τῶν νεκρῶν καὶ βαθὺν ἰχῶρα μυδώντων τὸν ὑπορρέοντα τῶν σωμάτων, ἐστέναξέν τε καὶ τὰς χεῖρας ἀνατείνας κατεμαρτύρατο τὸν θεόν, ὡς οὐκ εἴη τὸ ἔργον αὐτοῦ.’’

Αfter a little more he goes on : “Ι cannot refrain from stating what emotion bids me. Ι think that had the Roman delayed their attack on the scoundrels the city would haVe been engulfed by the earth opening or overwhelmed by a flood or shared the thunderbolts of Sodom, for it had brought forth a generation far more ungodly than those who thus suffered. It was by their madness that the whole people perished.”

3.6.3

Τούτοις τούτοις ἐπειπών τινα μεταξὺ ἐπιφέρει λέγων· “ οὐκ ἂν ὑποστειλαίμην εἰπεῖν ἅ μοι κελεύει τὸ πάθος· οἶμαι Ῥωμαίων βραδυνάντων ἐπὶ τοὺς ἀλιτηρίους, ἢ καταποθῆναι ἂν ὑπὸ χάσματος ἢ κατακλυσθῦναι τὴν πόλιν ἢ τοὺς τῆς Σοδομηνῆς μεταλαβεῖν κεραυνούς· πολὺ γὰρ τῶν ταῦτα παθόντων ἤνεγκεν γενεὰν ἀθεωτέραν· τῆ γοῦν τούτων ἀπονοίᾳ πᾶς ὁ λαὸς συναπώλετο.”

In the sixth book he writes thus : “Οf those who perished in the city from the famine the number which fell was countless and their sufferings indescribable. For in each house if there appeared the very shadow οf food there was fighting, and the dearest friends wrestled together for it, snatching the miserable sustenance of life. Νor were even the dying believed to be destitute, but while they were still breathing the robbers searched them, lest any should feign death while having food on his person. others, gaping from lack of food, stumbled and hurried along like mad dogs, beating at the doors like drunken men, and rushing two or three times in a single hour into the same houses from sheer incompetence. Necessity brought all things to men's teeth and they endured eating a collection of scraps unnt for the ffithieSt of brute beasts. Αt the last they abstained not even from belts and shoes and gnawed the hides stripped off their shieldS. Some fed on wisps of old straw, others collected Stubble and sold a tiny portion for four Attic drachmae.1

3.6.4

Καὶ ἐν τῷ ἕκτῳ δὲ βιβλίῳ οὕτως γράφει. “ τῶν δ’ ὑπὸ τοῦ Λιμοῦ φθειρομένων κατὰ τὴν πόλιν ἄπειρον μὲν ἔπιπτε τὸ πλῆθος, ἀδιήγητα δὲ συνέβαινεν τὰ πάθη. καθ’ ἑκάστην γὰρ οἰκίαν, εἴ που τροφῆς παραφανείη σκιά, πόλεμος ἦν, καὶ διὰ χειρῶν ἐχώρουν οἱ φίλτατοι πρὸς ἀλλήλους, ἐξαρπάζοντες τὰ ταλαίπωρα τῆς ψυχῆς ἐφόδια, πίστις δ’ ἀπορίας οὐδὲ τοῖς θνῄσκουσιν ἦν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐμπνέοντας οἱ λῃσταὶ διηρεύνων, μή τις ὑπὸ κόλπον ἔχων τροφήν, σκήπτοιτο τὸν θάνατον αὐτῷ. οἳ δ’ ὑπ’ ἐνδείας κεχηνότες ὥσπερ λυσσῶντες κύνες ἐσφάλλοντο καὶ παρεφέροντο ταῖς τε θύραις ἐνσειόμενοι μεθυόντων τρόπον καὶ ὑπ’ ἀμηχανίας τοὺς αὐτοὺς οἴκους εἰσεπήδων δὶς ἢ τρὶς ὥρᾳ μιᾷ. πάντα δ’ ὑπ’ ὀδόντας ἦγεν ἡ ἀνάγκη, καὶ τὰ μηδὲ τοῖς ῥυπαρωτάτοις τῶν ἀλόγων ζῴων πρόσφορα συλλέγοντες ἐσθίειν ὑπέφερον. ζωστήρων γοῦν καὶ ὑποδημάτων τὸ τελευταῖον οὐκ ἀπέσχοντο καὶ τὰ δέρματα τῶν θυρεῶν ἀποδέροντες ἐμασῶντο, τροφὴ δ’ ἢν καὶ χόρτου τισὶν παλαιοῦ σπαράγματα· τὰς γὰρ ἶνας ἔνιοι συλλέγοντες, ἐλάχιστον σταθμὸν ἐπώλουν Ἀττικῶν τεσσάρων.

“But what need is there to Speak of the shamelessness οf the famine towards inanimate things? I purpose to relate a consequenee of it such as has been narrated neither by the Greeks nor by the barbarians, horrible to tell, ineredible to hear. I myself would have gladly omitted the tragedy to avoid appearing to posterity to fabricate legend had I not had coulrtless vitneses to it in my own generation. Certainly I should render cold comfort to my country Were I to compromise the account of her sufferings. There was a woman among those who lived beyond Jordan named Mary whose father was Eliezer of the village Bathezor (which means “ House of ”). She was famous for her family and Wealth, and having fled with the rest of the population to Jerusalem was eaught in the Siege. The tyrants seized all her other possessions which she had brought from Peraea and carried into the city, and the guards rushed in daily and seized the iemnants of her property and any food which they perceived. Fierce indignation seized the woman and by her frequent abuseS and curses she tried to irritate the robbers against herSelf. But when no one killed her either in anger or pity and she wearied of finding food for others, and indeed it was now impossible to do so anywhere, famine entered into her heart and marrow, and rage burnt more fiercely than famine. Anger and neceSsity were her councillors: she turned against nature and seized her child, a boy whom She was suckling. ‘Miserable infant,’ she said, ‘amid war, famine, and rebellion for what 1 am I keeping you ? Slavery among the Romans faces us if they give us our liveS ; famine is overtaking slavery; the rebelS are worse than both. Come, be food for me, an avenging fury to the rebels, and the one story still lacking to the sufferings of the Jews to be told to the world.’ With these words she her son, and then cooked him, ate half, and covered up and kept the rest. Αt that moment the rebels came and smelling the horrible savour, threatened to kill her at onee if they were not given what she had made ready. she told them that rile had kept a good helping for them and uncovered the remains of the child. Αs for them, horror and amazement seized them at once, and they stood transfixed at the sight, but She said, ‘ This was my own child and the deed is mine. Eat, for I myself have eaten. Do not be more squeamish than a woman, or compassionate than a mother. But if you have scruples, and turn away from my sacrifice, What I have eaten was your share, let the rest remain for me.’ Αt they went out trembling, for only thiS made them coWards, and they scarcely yielded eVen thiS food to the mother ; but the Whole eity waS at once ffiled with the horror, and each, holding the tragedy before hiS eyes, shuddered as if it had been his own crime. And the sufferers from the famine sought for death and pronounced those blessed whom it had reached before they heard or saw such awful evils.”

3.6.5

“Καὶ τί δεῖ τὴν ἐπ’ ἀψύχοις ἀναίδειαν τοῦ λιμοῦ λέγειν; εἶμι γὰρ αὐτοῦ δηλώσων ἔργον ὁποῖον μήτε παρ’ Ἕλλησιν μήτε παρὰ βαρβάροις ἱστόρηται, φρικτὸν μὲν εἰπεῖν, ἄπιστον δ’ ἀκοῦσαι. καὶ ἔγωγε, μὴ δόξαιμι τερατεύεσθαι τοῖς αὖθις ἀνθρώποις, κἂν παρέλιπον τὴν συμφορὰν ἡδέως, εἰ μὴ τῶν κατ’ ἐμαυτὸν εἶχον ἀπείρους μάρτυρας· ἄλλως τε καὶ ψυχρὰν ἂν καταθείμην τῆ πατρίδι χάριν, καθυφέμενος τὸν λόγον ὧν πέπονθε τὰ ἔργα. γυνὴ τῶν ὑπὲρ Ἰορδάνην κατοικούντων, Μαρία τοὔνομα, πατρὸς Ἐλεαζάρου, κώμης Βαθεζώρ (σημαίνει δὲ τοῦτο οἶκος ὑσσώπου), γένος καὶ πλοῦτον ἐπίσημος, μετὰ τοῦ λοιποῦ πλήθους εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα καταφυγοῦσα συνεπολιορκεῖτο. ταύτης τὴν μὲν ἄλλην κτῆσιν οἱ τύραννοι διήρπασαν, ὅσην ἐκ τῆς Περαίας ἀνασκευασαμένη μετήνεγκεν εἰς τὴν πόλιν, τὰ δὲ λείψανα τῶν κειμηλίων καὶ 1 εἴ τι τροφῆς ἐπινοηθείη καθ’ ἡμέραν εἰσπηδῶντες ἥρπαζον οἱ δορυφόροι. δεινὴ δὲ τὸ γύναιον ἀγανάκτησις εἰσῄει, καὶ πολλάκις λοιδοροῦσα καὶ καταρωμένη τοὺς ἅρπαγας ἐφ’ ἑαυτὴν ἠρέθιζεν. ὡς δ’ οὔτε παροξυόμενός τις οὔτ’ ἐλεῶν αὐτὴν ἀνῄρει καὶ τὸ μὲν εὑρεῖν τι σιτίον ἄλλοις ἐκοπία, πανταχόθεν δ’ ἄπορον ἦν ἤδη καὶ τὸ εὑρεῖν, ὁ λιμὸς δὲ διὰ σπλάγχνων καὶ μυελῶν ἐχώρει καὶ τοῦ λιμοῦ μᾶλλον ἐξέκαιον οἱ θυμοί, σύμβουλον λαβοῦσα τὴν ὀργὴν μετὰ τῆς ἀνάγκης, ἐπὶ τὴν φύσιν ἐχώρει, καὶ τὸ τέκνον, ἢν δ’ αὐτῇ παῖς ὑπομάστιος, ἁρπασαμένη, ‘βέφος,’ εἷπεν, ἴ’ ἄθλιον, ἐν πολέμῳ καὶ λιμῷ καὶ στάσει, τίνι ἄε τηρῶ; τὰ μὲν παρὰ Ῥωμαίοις δουλεία κἂν ζήσωμεν ἐπ’ αὐτούς, φθάνει δὲ καὶ δουλείαν ὁ λιμός, οἱ στασιασταὶ δὲ ἀμφοτέρων χαλεπώτεροι. ἴθι, γενοῦ μοι τροφὴ καὶ τοῖς στασιασταῖς ἐρινὺς καὶ τῷ βίῳ μῦθος, ὁ μόνος ἐλλείπων ταῖς Ἰουδαίων συμφοραῖς.' καὶ ταῦθ’ ἅμα λέγουσα κτείνει τὸν υἱόν, ἔπειτ’ ὀπτήσασα, τὸ μὲν ἥμισυ κατεσθίει, τὸ δὲ λοιπὸν κατακαλύψασα ἐφύλαττεν. εὐθέως δ’ οἱ στασιασταὶ παρῆσαν καὶ τῆς ἀθεμίτου κνίσης σπάσαντες, ἠπείλουν, εἰ μὴ δείξειεν τὸ παρασκευασθέν, ἀποσφάξειν αὐτὴν εὐθέως· ἢ δὲ καὶ μοῖ· ’ρᾶν αὐτοῖς εἰποῦσα καλὴν τετηρηκέναι, τὰ λείψανα τοῦ τέκνου διεκάλυψεν. τοὺς δ’ εὐθέως φρίκη καὶ φρενῶν ἔκστασις ᾕρει, καὶ παρὰ τὴν ὄφιν ἐπεπήγεσαν. ἢ δ’, ‘ ἐμόν,’ ἔφη, ‘τοῦτο τὸ τέκνον γνήσιον, καὶ τὸ ἔργον ἐμόν. φάγετε, καὶ γὰρ ἐγὼ βέβρωκα· μὴ γένησθε μήτε μαλακώτεροι γυναικὸς μήτε συμπαθέστεροι μητρός. εἰ δ’ ὑμεῖς εὐσεβεῖς καὶ τὴν ἐμὴν ἀποστρέφεσθε ἐγὼ μὲν ὑμῖν βέβρωκα, καὶ τὸ λοιπὸν δ’ ἐμοὶ μεινάτω.’ μετὰ ταῦθ’ οἳ μὲν τρέμοντες ἐξῄεσαν, πρὸς ἓν τοῦτο δειλοὶ καὶ μόλις ταύτης τῆς τροφῆς τῆ μητρὶ παραχωρήσαντες, ἀνεπλήσθη δ’ εὐθέως ὅλη τοῦ μύσους ἡ πόλις, καὶ πρὸ ὀμμάτων ἕκαστος τὸ πάθος λαμβάνων ὡς παρ’ αὐτῷ τολμηθέν, ἔφριττεν. σπουδὴ δὲ τῶν λιμωττόντων ἐπὶ τὸν θάνατον ἢν καὶ μακαρισμὸς τῶν φθασάντων πρὶν ἀκοῦσαι καὶ θεάσασθαι κακὰ τηλικαῦτα.”

No aligned English text imported for this paragraph.

3.7.1

VII. τοιαῦτα τῆς Ἰουδαίων εἰς τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ παρανομίας τε καὶ δυσσεβείας τἀπίχειρα, παραθεῖναι δ’ αὐτοῖς ἄξιον καὶ τὴν ἀψευδῆ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν πρόρρησιν, δι’ ἦς αὐτὰ ταῦτα δηλοῖ ὧδέ πως προφητεύων “ οὐαὶ δὲ ταῖς γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· προσεύχεδθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ὑμῶν ἢ φυγὴ χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ. ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐκ ἐγένετο ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδὲ μὴ γένηται.” συναγαγὼν δὲ πάντα τὸν τῶν ἀνηρημένων ἀριθμὸν ὁ συγγραφεὺς λιμῷ καὶ ξίφει μυριάδας ἑκατὸν καὶ δέκα διαφθαρῆναί φησιν, τοὺς δὲ λοιποὺς στασιώδεις καὶ λῃστρικούς, ὑπ’ ἀλλήλων μετὰ τὴν ἅλωσιν ἐνδεικνυμένους, μένους, ἀνηρῆσθαι, τῶν δὲ νέων τοὺς ὑψηλοάτους καὶ κάλλει διαφέροντας τετηρῆσθαι θριάμβῳ, τοῦ δὲ λοιποῦ πλήθους τοὺς ὑπὲρ ἑπτακαίδεκα ἔτη δεσμίους εἰς τὰ κατ’ Αἴγυπτον ἔργα παραπεμφθῆναι, πλείους δὲ εἰς τὰς ἐπαρχίας διανενεμῆσθαι φθαρησομένους ἐν τοῖς θεάτροις σιδήρῳ καὶ θηρίοις, τοὺς δ’ ἐντὸς ἑπτακαίδεκα ἐτῶν αἰχμαλώτους ἀχθέντας διαπεπρᾶσθαι, τούτων δὲ μόνων τὸν ἀριθμὸν εἰς ἐννέα μυριάδας ἀνδρῶν συναχθῆναι.

VII. Such was the reward of the iniquity of the Jews and of their impiety against the ChriSt of God, but it is worth appending to it the infallible foreeast of our saviour in which he prophetically expounded these very — “ woe unto them that are with child and give suek in those days, but pray that your ffight be not in the winter nor on a sabbath day, for there Shall then be great affliction such as was not from the beginning of the world until now, nor shall be.” Αnd the historian, estimating the whole of those who were destroyed, says that 1.100.000 perished by famine and tlle sword, and that the rest of the rebels and bandits were pointed out by one another after the capture of the city and killed. The tallest of the youths, and those distinguished for physical beauty, were kept for a triumph, and of the remaining population those above seventeen years old Were sent as prisoners to hard labour in Egypt, but more were distributed throughout the provinces to be destroyed in the theatres by the sword and by wild beasts. Those below seventeen years old were sold into slavery and these alone were 90.000.

3.7.2

Ταῦτα δὲ τοῦτον ἐπράχθη τὸν τρόπον δευτέρῳ τῆς Οὐεσπασιανοῦ βασιλειᾶς ἔτει ἀκολούθως ταῖς προγνωστικαῖς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ προρρήσεσιν, θείᾳ δυνάμει ὥσπερ ἤδη παρόντα προεορακότος αὐτὰ ἐπιδακρύσαντός τε καὶ ἀποκλανσαμένου κατὰ τὴν τῶν ἱερῶν εὐαγγελιστῶν γραφήν, οἳ καὶ αὐτὰς αὐτοῦ παρατέθεινται τὰς λέξεις, τοτὲ μὲν φήσαντος ὡς πρὸς αὐτὴν τὴν Ἱερουσαλήμ “εἰ ἔγνως καί γε σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ τὰ πρὸς εἰρήνην ἀοῦ· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν ἀοῦ· ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ αἰ, καὶ περιβαλοῦσίν σοι οἱ ἐχθροί σου χάρακα, καὶ περικυκλώσουσίν ἄε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου,” τοτὲ δὲ περὶ τοῦ λαοῦ “ ἕαται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ· καὶ πεσοῦνται ἐν στόματι μαχαίρας καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς πάντα τὰ ἔθνη· καὶ Ἱερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρις οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.” καὶ πάλιν ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τὴν Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.” συγκρίνας δέ τις τὰς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν λέξεις ταῖς λοιπαῖς τοῦ συγγραφέως ἱστορίαις ταῖς περὶ τοῦ παντὸς πολέμου, πῶς οὐκ ἂν ἀποθαυμάσειεν, θείαν ὡς ἀληθῶς καὶ ὑπερφυῶς παράδοξον τὴν πρόγνωσιν ὁμοῦ καὶ πρόρρησιν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ὁμολογήσας; Περὶ μὲν οὖν τῶν μετὰ τὸ σωτήριον πάθος καὶ τὰς φωνὰς ἐκείνας ἐν αἷς ἡ τῶν Ἰουδαίων πληθὺς τὸν μὲν λῃστὴν καὶ φονέα του θανάτου παρῄτηται, τὸν δ’ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἐξ αὐτῶν ἱκέτευσεν ἀρθῆναι, τῷ παντὶ συμβεβηκότων ἔθνει, οὐδὲν ἂν δέοι ταῖς ἱστορίαις ἐπιλέγειν, ταῦτα δ’ ἂν εἴη δίκαιον ἐπιθεῖναι, ἃ γένοιτ’ ἄν παραστατικὰ φιλανθρωπίας τῆς παναγάθου προνοίας, τεσσαράκοντα ἐφ’ ὅλοις ἔτεσιν μετὰ τὴν κατὰ τοῦ χριστοῦ τόλμαν τὸν κατ’ αὐτῶν ὄλεθρον ὑπερθεμένης, ἐν ὅσοις τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν μαθητῶν πλείους Ἰάκωβός τε αὐτὸς ὁ τῇδε πρῶτος ἐπίσκοπος, τοῦ κυρίου χρηματίζων ἀδελφός, ἔτι τῷ βίῳ περιόντες καὶ ἐπ’ αὐτῆς τῆς Ἱεροσολύμων πόλεως τὰς διατριβὰς ποιούμενοι, ἕρκος ὥσπερ ὀχυρώτατον παρέμενον τῷ τόπῳ, τῆς θείας ἐπισκοπῆς εἰς ἔτι τότε μακροθυμούσης, εἰ ἄρα ποτὲ δυνηθεῖεν ἐφ’ οἷς ἔδρασαν, μετανοήσαντες συγγνώμης καὶ σωτηρίας τυχεῖν, καὶ πρὸς τῆ τοσαύτη μακροθυμίᾳ παραδόξους θεοσημείας τῶν μελλόντων αὐτοῖς μὴ μετανοήσασι συμβήσεσθαι παρασχομένης· ἃ καὶ αὐτὰ μνήμης ἠξιωμένα πρὸς τοῦ δεδηλωμένου συγγραφέως οὐδὲν οἷον τοῖς τῇδε προσιοῦσιν τῇ γραφῇ παραθεῖναι.

These things happened in this Way in the second year of the reign of Vespasian in accordance with the prophetic utterances of Our Lord and Saviour Jesus Christ, who foreseeing them by divine power as though already present, shed tears at them and mourned according to the writing of the saered evangelist, who appends his actual words. For once he said to Jerusalem herself, “ If thou hadst known, even thou, in this day the thing which belong to thy peaee : but now they are hid from thine eyes, for the days will come upon thee When thine enemy Shall cart a trench around thee and compass thee round and keep thee in on every side, and shall lay thee and thy children even with the ground.” at another time, as if concerning the ”For there shall be great distress On the earth and wrath upon this people, and they shall fall by the edge of the sword, and be sold into slavery to all the Gentiles, and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles until the times of the Gentiles be fulfilled.” And again, “ Αnd when ye Jemsalem surrounded by armies then know that her desolation is at ” If anyone compare the words of our Saviour with the other narratives of the historian concerning the whole war, how can he avoid surprise and a confession οf the truly divine and supematurally wonderful character both of the foreknowledge knowledge and of the foretelling οf our Saviour?

3.8.1

VIII. καὶ δὴ λαβὼν ἀνάγνωθι τὰ κατὰ τὴν ἕκτην τῶν Ἱστοριῶν αὐτῷ δεδηλωμένα ἐν τούτοις.

VIII. Take, then, and read what is related in the sixth book of the Jervish War. “ Now at that time impostors and lying prophets perverted the miserable people, but they gaVe neither attention nor credence to the clear marvels which foretold approaching desolation, but as though they had been thunderstruck and had neither eyes nor soul, they neglected the declarations of God. Αt One time a star stood over the city like a sword, and a comet which lasted for a year. Αt another tlme, before the insurrection, and the disturbance which led to the war, when the people were assembled for the Feast of Unleavened Bread, on the eighth of April, at the ninth hour of the night, a light shone on the alter and on the temple so brightly that it seemed to be full day, and this lasted for half an hour. TO the inexperienced this seemed a good sign, but was at once interpreted by the seribes before the events which actually followed. Αnd at thc same feast a cow, which had been led by the —priest for the sacrifice, gave birth to a lamb in the middle of the tempIe, And the eastern gate of the inner building, which was of bronze and very massive and was closed at evening time with difficulty by twenty men, and rested on beams bound with iron and had bars sunk deep, was seen at night at the sixth hour to have opened of itself. Αnd after the feast, not many days later, on the twenty—first of May, a demonic phantom of increffible size, and what will be related would have seemed a fairy-tale had it not been told by those who saw it, and been attended by suffering worthy of the portent. For before sunset there appeared in the air over the whole country chariots and armed troops coursing through the clouds and surrounding the cities. Αnd at the feast called Pentecost the priests passed into the temple at night, as was their custom, for their services, and said that they first perceived movement and noise and after that a sudden cry, ‘ We go hence’ But what was terrible a man of the people named Jesus, the son οf Ananias, a countryman, four years before the war, when the city was in complete peaee and prosperity, came to the feast when it was the custom for all to make booths for God, and began suddenly to cry οut opposite the temple, ‘ Α voice from the east, a voice from the west, a voice from the four winds, a voice against Jerusalem and the temple, a voice against bridegrooms and brides, a voice against all the people.’ With this cry night and day he through all the narrow streets. But some οf the notables οf the people were annoyed at the ill omen, seized the man and abused him with many stripes. But he uttered no word in his own behalf, nor in private to those present, but went οn with the same cry as before. But the rulers thought that the man's action was inspired by some demon, as it indeed was, and brought him to the Roman govemor 1 ; there, though he was flayed to the bone with scourges, he uttered no plea and shed no tear, but taising his voice with all his power, answered to every blow, ‘Woe, woe to Jerusalem.’”

3.8.2

“Τὸν γοῦν ἄθλιον δῆμον οἱ μὲν ἀπατεῶνες καὶ καταψευδόμενοι του θεοῦ τηνικαῦτα παρέπειθον, τοῖς δ’ ἐναργέσι καὶ προσημαίνουσι τὴν μέλλουσαν ἐρημίαν τέρασιν οὔτε προσεῖχον οὔτ’ ἐπίστευον, ἀλλ’ ὡς ἐμβεβροντημένοι καὶ μήτε ὄμματα μήτε ψυχὴν ἔχοντες τῶν τοῦ θεοῦ κηρυγμάτων παρήκουον, τοῦτο μὲν ὅθ’ ὑπὲρ τὴν πόλιν ἄστρον ἔστη ῥομφαίᾳ παραπλήσιον καὶ παρατείνας ἐπ’ ἐνιαυτὸν κομήτης, τοῦτο δ’ ἡνίκα πρὸ τῆς ἀποστάσεως καὶ τοῦ πρὸς τὸν πόλεμον κινήματος, ἀθροιζομένου τοῦ λαοῦ πρὸς τὴν τῶν ἀζύμων ἑορτήν, ὀγδόη Ξανθικοῦ μηνὸς κατὰ νυκτὸς ἐνάτην ὥραν, τοσοῦτον φῶς περιέλαμψεν τὸν βωμὸν καὶ τὸν ναόν, ὡς δοκεῖν ἡμέραν εἶναι λαμπράν, καὶ τοῦτο παρέτεινεν ἐφ’ ἡμίσειαν ὥραν· ὃ τοῖς μὲν ἀπείροις ἀγαθὸν ἐδόκει εἶναι, τοῖς δὲ ἱερογραμματεῦσι πρὸ τῶν ἀποβεβηκότων εὐθέως ἐκρίθη. καὶ κατὰ τὴν αὐτὴν ἑορτὴν βοῦς μὲν ἀχθεῖσα ὑπὸ τοῦ ἀρχιερέως πρὸς τὴν θυσίαν ἔτεκεν ἄρνα ἐν τῷ ἱερῷ μέσῳ· ἡ δ’ ἀνατολικὴ πύλη τοῦ ἐνδοτέρω χαλκῆ μὲν οὖσα καὶ στιβαρωτάτη, κλειομένη δὲ περὶ δείλην μόλις ὑπ’ ἀνθρώπων εἴκοσι, καὶ μοχλοῖς μὲν ἐπερειδομένη σιδηροδέτοις, κατάπηγας δ’ ἔχουσα βαθυτάτους, ὤφθη κατὰ νυκτὸς ὥραν ἕκτην αὐτομάτως ἠνοιγμένη. μετὰ δὲ τὴν ἑορτὴν ἡμέραις οὐ πολλαῖς ὕστερον, μιᾷ καὶ εἰκάδι Ἀρτεμισίου μηνός, φάσμα τι δαιμόνιον ὤφθη μεῖζον πίστεως, τέρας δ’ ἂν ἔδοξεν εἶναι τὸ ῥηθησόμενον, εἰ μὴ καὶ παρὰ τοῖς θεασαμένοις ἱστόρητο καὶ τὰ ἐπακολουθήσαντα πάθη τῶν σημείων ἢν ἄξια· πρὸ γὰρ ἡλίου δύσεως ὤφθη μετέωρα περὶ πᾶσαν τὴν χώραν ἅρματα καὶ φάλαγγες ἔνοπλοι διᾴττουσαι τῶν νεφῶν καὶ κυκλούμεναι τὰς πόλεις. κατὰ δὲ τὴν ἑορτήν, ἢ πεντηκοστὴ καλεῖται, νύκτωρ οἱ ἱερεῖς παρελθόντες εἰς τὸ ἱερόν, ὥσπερ αὐτοῖς ἔθος ἢν, πρὸς τὰς λειτουργίας, πρῶτον μὲν κινήσεως ἔφασαν ἀντιλαμβάνεσθαι καὶ κτύπου, μετὰ δὲ ταῦτα φωνῆς ἀθρόας μεταβαίνομεν ἐντεῦθεν. ’ 1 τὸ δὲ τούτων φοβερώτερον, Ἰησοῦς γάρ τις ὄνομα, υἱὸς Ἀνανίου, τῶν ἰδιωτῶν, ἄγροικος, πρὸ τεσσάρων ἐτῶν τοῦ πολέμου, τὰ μάλιστα τῆς πόλεως εἰρηνευομένης καὶ εὐθηνούσης, ἐλθὼν ἐπὶ τὴν ἑορτήν, ἐπεὶ σκηνοποιδῖσθαι πάντας ἔθος ἦν τῷ θεῷ, κατὰ τὸ ἱερὸν ἐξαπίνης ἀναβοᾶν ἤρξατο φωνὴ ἀπ’ ἀνατολῆς, φωνὴ ἀπὸ δύσεως, φωνὴ ἀπὸ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, φωνὴ ἐπὶ Ἱεροσόλυμα καὶ τὸν ναόν, φωνὴ ἐπὶ νυμφίους καὶ νύμφας, φωνὴ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν.’ τοῦτο μεθ’ ἡμέραν καὶ νύκτωρ κατὰ πάντας τοὺς στενωποὺς περιῄει κεκραγώς. τῶν δ’ ἐπισήμων τινὲς δημοτῶν ἀγανακτήσαντες πρὸς τὸ κακόφημον, συλλαμβάνουσι τὸν ἄνθρωπον καὶ πολλαῖς αἰκίζονται πληγαῖς· ὃ δ’ οὔθ’ ὑπὲρ ἑαυτοῦ φθεγξάμενος οὔτε ἰδίᾳ πρὸς τοὺς παρόντας, ἃς καὶ πρότερον φωνὰς βοῶν διετέλει. νομίσαντες δ’ οἱ ἄρχοντες, ὅπερ ἢν, δαιμονιώτερον εἷναι τὸ κίνημα τἀνδρός, ἀνάγουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν παρὰ Ῥωμαίοις ἔπαρχον· ἔνθα μάστιξιν μέχρις ὀστέων ξαινόμενος οὔθ’ ἱκέτευσεν οὔτ’ ἐδάκρυσεν, ἀλλ’ ὡς ἐνῆν μάλιστα τὴν φωνὴν ὀλοφυρτικῶς παρεγκλίνων, πρὸς ἑκάστην ἀπεκρίνατο πληγήν αἰ αἰ Ἱεροσολύμοις.1'"

The same writer has a still more remarkable account in Which he alleges that an oracle was found in “ sacred seript ” to the effect that at that time one from their country should rule the world and he himself considered that this was fulfilled by Vespasian. Yet he did not reign over the whole world, but only such part as was subject to the Romans, and it would be more justly referred to Christ, to whom it was said by the Father, “ Αk of me and Ι will give thee the heathen for thine inheritance and the ends οf the earth for thy possession.” was of his holy apostles at that Very time that “ the sound went forth into all tbe earth and their words unto the end of the earth.”

3.8.3

Ἕτερον δ’ ἔτι τούτου παραδοξότερον ὁ αὐτὸς ἱστορεῖ, χρησμόν τινα φάσκων ἐν ἱεροῖς γράμμασιν εὑρησθαι περιέχοντα ὡς κατὰ τὸν καιρὸν ἀπὸ τῆς χώρας τις αὐτῶν ἄρξει τῆς οἰκουμένης, ὃν αὐτὸς μὲν ἐπὶ Οὐεσπασιανὸν πεπληρῶσθαι ἐξείληφεν· ἀλλ’ οὐχ ἁπάσης γε οὗτος ἀλλ’ ἢ μόνης ἦρξεν τῆς ὑπὸ Ῥωμαίους· δικαιότερον δ’ ἂν ἐπὶ τὸν χριστὸν ἀναχθείη, πρὸς ὃν εἴρητο ὑπὸ τοῦ πατρὸς “ αἴτησαι παρ’ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν ἀοῦ, καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς,’ οὗ δὴ κατ’ αὐτὸ δὴ ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ “ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος” τῶν ἱερῶν ἀποστόλων “ καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.”

No aligned English text imported for this paragraph.

3.9.1

IX. Ἐπὶ τούτοις ἅπασιν ἄξιον μηδ’ αὐτὸν τὸν Ἰώσηπον, τοσαῦτα τῇ μετὰ χεῖρας συμβεβλημένον ἰατορίᾳ, ὁπόθεν τε καὶ ἀφ’ οἴου γένους ὡρμᾶτο, ἀγνοεῖν. δηλοῖ δὲ πάλιν αὐτὸς καὶ τοῦτο, λέγων ὧδε “Ἰώσηπος Ματθίου παῖς, ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεύς, αὐτός τε Ῥωμαίους πολεμήσας τὰ πρῶτα καὶ τοῖς ὕστερον παρατυχὼν ἐξ ἀνάγκης.’’ μάλιστα δὲ τῶν κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ Ἰουδαίων οὐ παρὰ μόνοις τοῖς ὁμοεθνέσιν, ἀλλὰ καὶ παρὰ Ῥωμαίοις γέγονεν ἀνὴρ ἐπιδοξότατος, ὡς αὐτὸν μὲν ἀναθέσει ἀνδριάντος ἐπὶ τῆς Ῥωμαίων τιμηθῆναι πόλεως, τοὺς δὲ σπουδασθέωατας αὐτῷ λόγους βιβλιοθήκης ἀξιωθῆναι. οὗτος δὴ πᾶσαν τὴν Ἰουδαϊκὴν ἀρχαιολογίαι ἐν ὅλοις εἴκοσι κατατέθειται συγγράμμασιν, τὴν δ’ ἱστορίαν τοῦ κατ’ αὐτὸν Ῥωμαϊκοῦ πολέμου ἐν ἑπτά, ἃ καὶ οὐ μόνον τῆ Ἑλλήνων, ἀλλὰ καὶ τῆ πατρίῳ φωνῇ παραδοῦναι αὐτὸς ἑαυτῷ μαρτυρεῖ, ἄξιός γε ὢν διὰ τὰ λοιπὰ πιστεύεσθαι· καὶ ἕτερα δ’ αὐτοῦ φέρεται σπουδῆς ἄξια δύο, τὰ Περὶ τῆς Ἰουδαίων ἀρχαιότητος, ἐν οἷς καὶ ἀντιρρήσεις πρὸς Ἀπίωνα τὸν γραμματικόν, κατὰ Ἰουδαίων τηνικάδε συντάξαντα λόγον, πεποίηται καὶ πρὸς ἄλλους, οἳ διαβάλλειν καὶ αὐτοὶ τὰ πάτρια τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους ἐπειράθησαν . τούτων ἐν τῷ προτέρῳ τὸν ἀριθμὸν τῆς λεγομένης παλαιᾶς τῶν ἐνδιαθήκων γραφῶν τίθησι, τίνα τὰ παρ’ Ἑβραίοις ἀναντίρρητα, ὡς ἂν ἐξ ἀρχαίας παραδόσεως αὐτοῖς ῥήμασι διὰ τούτων διδάσκων.

IX. In addition to all this, it is right not to ignore the date and Origin οf the Josephus who collected so mueh material in the work just dealt with. Ηe himself gives this information and says, “ was a son of Mathhisas, a priest of Jerusalem, and at the beginning he fought againrt the Romans and was forced to take part in the later events.” was the most famous Jew of that time, not only among his fellow countrymen but also among the Romans, so that he was honoured by the erection of a statue in the city of Rome, and the inclusion of the work composed by him in its library Ηe compiled the whole ancient history of the Jews in twenty volumes, 1 and the history of the Roman War 2 in his own time in seven; he testifies that he committed this not only to Greek but also to his native language, and he is for other reasons worthy of credenee. Two other books of his, worthy of notice, are extant, entitled Οn the ancientness of the Jervs, 3 in which he controverts Apion the Scribe, who had composed a treatise against the Jews, and other who had tried to calumniate the ancertral customs of the Jewish nation. Ιn the first of these he gives the number of the canonical scriptures of the –called Old Testament, and showed as follows which are undisputed among the Hebrews as belonging to ancicnt tradition.

4.1.1

Ι. Ἄμφι δὲ τὸ δωδέκατον ἔτος τῆς Τραϊανοῦ βασιλείας ὁ μικρῷ πρόσθεν ἡμῖν τῆς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ παροικίας δηλωθεὶς ἐπίσκοπος τὴν ζωὴν μεταλλάττει, τέταρτος δ’ ἀπὸ τῶν ἀποστόλων τὴν τῶν αὐτόθι λειτουργίαν κληροῦται Πρῖμος. ἐν τούτῳ καὶ Ἀλέξανδρος ἐπὶ Ῥώμης, ὄγδοον ἔτος ἀποπλήσαντος Εὐαρέστου, πέμπτην ἀπὸ Πέτρου καὶ Παύλου κατάγων διαδοχήν, τὴν ἐπισκοπὴν ὑπολαμβάνει.

BOOK IV

4.10.1

X. τούτου δὲ τὸ χρεὼν μετὰ πρῶτον καὶ εἰ· κόστον ἔτος ἐκτίσαντος, Ἀντωνῖνος ὁ κληθεὶς Εὐ σεβὴς τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν διαδέχεται. τούτου δὲ ἐν ἔτει πρώτῳ Τελεσφόρου τὸν βίον ἑνδεκάτῳ τῆς λειτουργίας ἐνιαυτῷ μεταλλάξαντος, Ὑγῖνος τὸν κλῆρον τῆς ‘Ρωμαίων ἐπισκοπῆς παραλαμβάνει. ἱστορεῖ γε μὴν ὁ Εἰρήναιος τὸν Τελεσφόρον ἴ’ ἡ μάρτύρίῳ ’φ’ ἐπίσκοπον τὴν μαρτυρίῳ τὴν τελευτὴν δηλῶν δήλων ὲν ταὐτῷ κατὰ τὸν δηλούμενον Ῥωμίων ἐπίσκοπον Ὑγῖνον Οὐαλεντῖνον ἰδίας αἱρέσεως εἰσηγητὴν καὶ Κέρδωνα τῆς κατὰ Μαρκίωνα πλάνης ἀρχηγὸν ἐπὶ τῆς Ῥώμης ἄμφω γνωρίζεσθαι, γράφει δὲ οὕτως·

X. After twenty-one years Hadrian paid the debt of nature, aud Antoninus, called Pius, received the sovereignty of ROnle. In his first year Telesphorus passed away in the eleventh year of his ministry, and Hyginus received the lot of the bishopric of the Romans. Irenaeus relates that Telesphorus gained renown in his death by martyrdom, and states in the same place that in the time of Hyginus, the aforementioned bishop of Rome, Valentinus, the founder of a special heresy, and Cerdo, the founder of the Marcionite error, were both famous in Rome Ηe writes thus thus:

4.11.1

XI. “Οὐαλεντῖνος μὲν γὰρ ἦλθεν εἰς Ῥώμην ἐπὶ Ὑγίνου, ἤκμασεν δὲ ἐπὶ Πίου, καὶ παρέμεινεν ἕως Ἀνικήτου· Κερδῶν δ’ ὁ πρὸ Μαρκίωνος καὶ αὐτὸς ἐπὶ Ὑγίνου, ὃς ἢν ἔνατος ἐπίσκοπος, εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐλθὼν καὶ ἐξομολογούμενος, οὕτως διετέλεσεν, ποτὲ μὲν λαθροδιδασκαλῶν, ποτὲ δὲ πάλιν ἐξομολογούμενος, ποτὲ δὲ ἐλεγχόμενος ἐφ’ οἷς ἐδίδασκεν κακῶς, καὶ ἀφιστάμενος τῆς τῶν ἀδελφῶν συνοδίας.” ταῦτα δέ φησιν ἐν τρίτῳ τῶν πρὸς τὰς αἱρέσεις· ἔν γε μὴν τῷ πρώτῳ αὖθις περὶ τοῦ Κέρδωνος ταῦτα διέξεισιν· “Κερδῶν δέ τις ἀπὸ τῶν περὶ τὸν Σίμωνα τὰς ἀφορμὰς λαβὼν καὶ ἐπιδημήσας ἐν τῆ Ῥώμῃ ἐπὶ Ὑγίνου ἔνατον κλῆρον τῆς ἐπισκοπικῆς διαδοχῆς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων ἐδίδαξεν τὸν ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ προφητῶν κεκηρυγμένον θεὸν μὴ εἶναι πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. τὸν μὲν γὰρ γνωρίζεσθαι, τὸν δὲ ἀγνῶτα εἶναι, καὶ τὸν μὲν δίκαιον, τὸν δὲ ἀγαθὸν ὑπάρχειν. διαδεξάμενος δὲ αὐτὸν Μαρκίων ὁ Ποντικὸς ηὔξησεν τὸ διδασκαλεῖον ἀπηρυθριασμένως βλασφημῶν.”

XI. “Valentinus came to Rome in the time of Hyginus, but he flourished under pius, and remained until Anicetus, and Cerdo, who before the time of Marcion, in the days of Hyginus, the ninth bishop, had cOme tO the church and confessed, went on in the same way, sometimes teaching heresy, sometimes confesslng again, and somerimes convicted by his evil teaching and separated from the assembly of the ” This he says in the third book against the heresies. Moreover, in the first book he makes the following statement about Cerdo: “Α certain Cerdo had come originally from the circle of Simon and settled in Rome in the time of Hyginus, who held the ninth plaee in the apostolic succession from the apostles. Ηe tauglrt that the God preached by the Law and the Prophets was not the father of our Lord Jesus Christ, for the one was known, the other unknown, the one vas righteous and the other good. Marcion οf Pontus succeeded him and increased the school, blaspheming unblushingly.”

4.11.2

῾Ο δ᾿ αὐτὸς Εἰρήναιος τὸν ἄπειρον βυθὸν τῆς Οὐαλεντίνου πολυπλανοῦς ὕλης εὐτονώτατα διαπλώσας, ἑρπετοῦ δίκην φωλεύοντος ἀπόκρυφον οὖσαν αὐτοῦ καὶ λεληθυῖαν ἀπογυμνοῖ τὴν κακίαν· πρὸς τούτοις καὶ ἄλλον τινά, Μάρκος αὐτῷ ὄνομα, κατ᾿ αὐτοὺς γενέσθαι λέγει μαγικῆς κυβείας ἐμπειρότατον, γράφει δὲ καὶ τὰς ἀτελέστους αὐτῶν τελετὰς μυσεράς τε μυσταγωγίας ἐκφαίνων αὐτοῖς δὴ τούτοις τοῖς γράμμασιν· “οἳ μὲν γὰρ ἀυτῶν νυμφῶνα κατασκευάζουσιν καὶ μυσταγωγίαν ἐπιτελοῦσιν μετ᾿ ἐπιρρήσεών τινων τοῖς τελουμένοις καὶ πνευματικὸν γάμον φάσκουσιν εἶναι τὸ ὐπ᾿ ἀυτῶν γινόμενον κατὰ τὴν ὁμοιότητα τῶν ἄνω συζυγιῶν, οἳ δὲ ἄγουσιν ἐφ᾿ ὕδωρ καὶ βαπτίζοντες οὕτως ἐπιλέγουσιν· ῾ εἰς ὄνομα ἀγνώστου τῶν ὅλων, εἰς ἀλήθειαν μητέρα τῶν πάντων, εἰς τὸν κατελθόντα εἰς τὸν ᾿Ιησοῦν.᾿ ἄλλοι δὲ ῾Εβραϊκὰ ὀνόματα ἐπιλέγουσιν πρὸς τὸ μᾶλλον καταπλήξασθαι τοὺς τελουμένους.”

The same Irenaues powerfully exposed the bottomless pit οf the system of Valentinus with its many errors, and unbared his secret and latent wickedness while he was lurking like a reptile. Furthermore he says that there was in their time 1 another named Mareus, most experieneed in the magie arts, and he writes of his initiations, whieh could not initiate, and of his foul mysteriesp expounffing them in these words : “Some of them conStruct a bride-ehamber, and celebrate a mystery with certain invocations on their initiate, and say that what they do is a spiritual marriage, according to the likeness of the unions above ; others bring them to water and baptize them with this invocation, ‘To the name of the unknown Father of the universe, to Truth, the mother of all things, to him who descended into ’ and others invoke Ηebrew words in order more fully to amaze the initiate.”

4.11.3

Ἀλλὰ γὰρ μετὰ τέταρτον τῆς ἐπισκοπῆς ἔτος ῾Υγίνου τελευτήσαντος , Πὶος ἐπὶ ῾Ρώμης ἐγχειρίζεται τὴν λειτουργίαν· κατά γε μὴν τὴν Ἀλεξάνδρειαν Μάρκος ἀναδείκνυται ποιμὴν Εὐμένους ἔτη τὰ πάντα δέκα πρὸς τρισὶν ἐκπλήσαντος, τοῦ τε Μάρκου ἐπὶ δέκα ἔτη τῆς λειτουργίας ἀναπαυσαμένου, Κελαδίων τῆς Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίας τὴν λειτουργίαν παραλαμβάνει. καὶ κατὰ τὴν ῾Ρωμαίων δὲ πόλιν πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἐπισκοπῆς ἐνιαυτῷ Πίου μεταλλάξαντος, Ἀνίκητος τῶν ἐκεῖσε προΐσταται· καθ᾿ ὃν ῾Ηγήσιππος ἱστορεῖ ἑαυτὸν ἐπιδημῆσαι τῆ Ῥώμῃ παραμεῖναί τε αὐτόθι μέχρι τῆς ἐπισκοπῆς Ἐλευθέρου. μάλιστα δ’ ἤκμαζεν ἐπὶ τῶνδε Ἰουστῖνος, ἐν φιλοσόφου σχήματι τὸν θεῖον λόγον καὶ τοῖς ὑπὲρ τῆς πίστεως ἐν ἐναγωνιζόμενος συγγράμμασιν· ὃς δὴ καὶ γραφὰς κατὰ Μαρκίωνος σύγγραμμα, μνημονεύει ὡς καθ’ ὃν συνέταττε καιρὸν γνωριζομένου τῷ βίῳ τἀνδρός, φησὶν δὲ οὕτως· “Μαρκίωνα δέ τινα Ποντικόν, ὃς καὶ νῦν ἔτι ἐστὶν διδάσκων τοὺς πειθομένους ἄλλον τινὰ νομίξειν μείζονα τοῦ δημιουργοῦ θεόν· ὃς καὶ κατὰ πᾶν γένος ἀνθρώπων διὰ τῆς τῶν δαιμόνων συλλήψεως πολλοὺς πεποίηκε βλάσφημα λέγειν καὶ ἀρνεῖσθαι τὸν ποιητὴν τοῦδε τοῦ παντὸς πατέρα εἶναι τοῦ χριστοῦ, ἄλλον δέ τινα ὡς ὄντα μείζονα παρὰ τοῦτον ὁμολογεῖν πεποιηκέναι]. καὶ πάντες οἱ ἀπὸ τούτων ὡρμημένοι, ὡς ἔφαμεν, Χριστιανοὶ καλοῦνται, ὃν τρόπον καὶ οὐ κοινῶν ὄντων δογμάτων τοῖς φιλοσόφοις τὸ ἐπικαλούμενον ὄνομα τῆς φιλοσοφίας κοινόν ἐστιν·” τούτοις ἐπιφέρει λέγων “ἔστιν δὲ ἡμῖν καὶ σύνταγμα κατὰ πασῶν τῶν γεγενημένων αἱρέσεων, ᾧ εἰ βούλεσθε ἐντυχεῖν, δώσομεν.”

Αfter the fourth year of his episeopate Hyginus died and Ρius undertook the ministry of Rome. Ιn Αlexandria Marcus was appointed after Εumenes had completed thirteen years, and when Μarcus rerted from the ministry after ten years, Celadion received the ministry of the ehurch of the Alexandria. In the city of the Romans Ρius paSSed away in the Rfteenth year of his ministry and Anicetus presided over those there. In his time Hegesippus states that he stayed in Rome and remained there until the episcopate of Eleutherus. Ιn their time Justin vas at the height of his fame; in the garb or philosopher he served as ambassador of the word of God and contended in his writings for the faith. Ηe wrote a treatise against Marcion and mentions that at the time he was writing the heretic was ahve and nororious. Ηe speaks thus : “Αnd there was a certain Μarcion of Pontus who even now is still teaching those who believe him to think that there is another God greater than the creator. Throughout the Whole race of men by the instigation of demons he has made many to speak blasphemously and to deny that the Maker of this universe is the Father of Christ, and to confess that there is another greater than He. Αll those who begin from them, as we said, are called Christians just as the name of philosophy is common to philosophers though their doctrines ” Ηe goes on to say, “Αnd we have a trearise against all the heresies which have arisen which we will give to any who wish to study it.”

4.11.4

Ὁ δ’ αὐτὸς οὗτος Ἰουστῖνος καὶ πρὸς Ἕλληνας ἱκανώτατα πονήσας, καὶ ἑτέρους λόγους ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας πίστεως ἀπολογίαν ἔχοντας βασιλεῖ Αντωνίνῶ τῷ δὴ ἐπικληθέντι Εὐσεβεῖ καὶ τῇ Ῥωμαίων συγκλήτῳ βουλῆ προσφωνεῖ· καὶ γὰρ ἐπὶ τῆς Ῥώμης τὰς διατριβὰς ἐποιεῖτο. ἐμφαίνει δ’ ἑαυτὸν ὅστις καὶ πόθεν ἢν, διὰ τῆς ἀπολογίας ἐν τούτοις·

The same Justin laboured powerfully against the Oentiles, and addressed other arguments, affording a defence for our faith, to the Emperor Antoninus, called Ρius, and to the senate of the Romans, for he was living in Rome. In his Apology he explains his position and origin as follows:

4.12.1

XII. “Αὐτοκράτορι Τίτῳ Αἰλίῳ Ἀδριανῷ 1 Ἀντωνίνῳ Εὐσεβεῖ Καίσαρι Σεβαστῷ καὶ Οὐη- ρισσίμῳ υἱῷ φιλοσόφῳ καὶ Λουκίῳ φιλοσόφου Καίσαρος φύσει υἱῷ καὶ Εὐσεβοῦς εἰσποιητῷ, ἐραστῇ παιδείας, ἱερᾷ τε συγκλήτῳ καὶ παντὶ δήμῳ Ῥωμαίων ὑπὲρ τῶν ἐκ παντὸς γένους ἀνθρώπων ἀδίκως μισουμένων καὶ ἐπηρεαζομένων Ιουστῖνος Πρίσκου τοῦ Βακχείου τῶν ἀπὸ Φλαυίας Νέας πόλεως τῆς Συρίας Παλαιστίνης, εἷς αὐτῶν, τὴν προσφώνησιν καὶ ἔντευξιν πεποίημαι.”

XII. “To the Emperor Titus Aelius Hadrian Antoninus Ρius. Caesar Augustus, and to Verissimus, his son the philosopher, and to Lucius, the lover of instruction, the son by nature of the philosopher-emperor, and by adoption οf Pius, and to the holy senate and to the whole people of Rome, on behalf of those men οf every race who are unjustly hated and abused, I, Justin, the son of Priscus, the son of Baccheius, of Flavia Neapolis in Palestinian syria, mysW a christian, offer an address and enteaty.”

4.12.2

Εντευχθεὶς δὲ καὶ ὑφ’ ἑτέρων ὁ αὐτὸς βασιλεὺς ἐπὶ τῆς Ἀσίας ἀδελφῶν παντοίαις ὕβρεσιν πρὸς τῶν ἐπιχωρίων δήμων καταπονουμένων, τοιαύτης ἠξίωσεν τὸ κοινὸν τῆς Ἀσίας διατάξεως·

The same Εmperοr was entreated by οther Αsiatic christians who had suffered all manner of injury from the local population and he thought fit to send the following decree to the Council of Asia. 1

4.13.1

XIII. “Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Μάρκος Αὐρήλιος Ἀντωνῖνος Σεβαστός, Ἀρμένιος, ἀρχιερεὺς μέγιστος, δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ πέμπτον καὶ τὸ δέκατον, ὕπατος τὸ τρίτον, τῷ κοινῷ τῆς Ἀσίας χαίρειν. ἐγὼ μὲν οἶδ’ ὅτι καὶ τοῖς θεοῖς ἐπιμελές ἐστι μὴ λανθάνειν τοὺς τοιούτους· πολὺ γὰρ μᾶλλον ἐκεῖνοι κολάσαιεν ἂν τοὺς μὴ βουλομένους αὐτοῖς προσκυνεῖν ἢ ὑμεῖς. οὓς εἰς ταραχὴν ἐμβάλλετε, βεβαιοῦντες τὴν γνώμην αὐτῶν ἥνπερ ἔχουσιν, ὡς ἀθέων κατηγοροῦντες· εἴη δ’ ἂν κἀκείνοις αἱρετὸν τῷ δοκεῖν κατηγορουμένοις τεθνάναι μᾶλλον ἢ ξῆν ὑπὲρ τοῦ οἰκείου θεοῦ· ὅθεν καὶ νικῶσι, προιέμενοι τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς ἤπερ πειθόμενοι οἷς ἀξιοῦτε πράττειν αὐτούς. περὶ δὲ τῶν σεισμῶν τῶν γεγονότων καὶ γινομένων, οὐκ ἄτοπον ὑμᾶς ὑπομνῆσαι ἀθυμοῦντας μὲν ὅταν περ ὦσιν, παραβάλλοντας δὲ τὰ ἡμέτερα πρὸς τὰ ἐκείνων. οἳ μὲν οὖν εὐπαρρησιαστότεροι γίνονται πρὸς τὸν θεόν, ὑμεῖς δὲ παρὰ πάντα τὸν χρόνον καθ’ ὃν ἀγνοεῖν δοκεῖτε, τῶν τε θεῶν τῶν ἄλλων ἀμελεῖτε καὶ τῆς θρησκείας τῆς περὶ τὸν ἀθάνατον· ὃν δὴ τοὺς Χριστιανοὺς θρησκεύοντας ἐλαύνετε καὶ διώκετε ἕως θανάτου. ὑπὲρ δὲ τῶν τοιούτων ἤδη καὶ πολλοὶ τῶν περὶ τὰς ἐπαρχίας ἡγεμόνων καὶ τῷ θειοτάτῳ ἡμῶν ἔγραψαν πατρί, οἷς καὶ ἀντέγραφεν μηδὲν ἐνοχλεῖν τοῖς τοιούτοις, εἰ μὴ ἐμφαίνοιντό τι περὶ τὴν ‘Ρωμαίων ἡγεμονίαν ἐγχειροῦντες. καὶ ἐμοὶ δὲ περὶ τῶν τοιούτων πολλοὶ ἐσήμαναν· οἷς δὴ καὶ ἀντέγραψα κατακολουθῶν τῇ τοῦ πατρὸς γνώμῃ. εἰ δέ τις ἐπιμένοι τινὰ τῶν τοιούτων εἰς πράγματα φέρων ὡς δὴ τοιοῦτον, ἐκεῖνος ὁ καταφερόμενος ἀπολελύσθω τοῦ ἐγκλήματος καὶ ἐὰν φαίνηται τοιοῦτος ὤν, ὁ δὲ καταφέρων ἔνοχος ἕαται δίκης. προετέθη ἐν Ἐφέσῳ ἐν τῷ κοινῷ τῆς Ἀσίας.”

XIII. “The Εmperor Caesar Mareus Aurelius Antoninus Augustus Armenicus, Pontifex Maximus, Tribune for the nfteenth time, Consul for the third time, to Council of Asia, greeting. 2 I know that the gods aho take care that such men should not escape notice, for they would be far more likely to punish those who are unwilling to worship them than you are. But you drive them into tumult, for you con- nrm them in the opinion which they hold by accusing them as atheists, and they too when so accused might well prerer apparent 3 death rather than life for the sake of their οwn ood. wherefore they are also conquerors because they sacrffice their lives rather than οbey and do what you command. With regard to the carthquakes which have taken place and are still going on it is not οut of place to remind you that when they happen you are depressed, and so set up a comparison between our position and theirs. ney obtain increased confidence towards Ood, but you the whole of the time neglect the other gods and the worship of the immortal. 1 But when the Christians worship him you harry and persecute them to death. Αnd many οf the provincial governors mote formerly on behalf of such men to οur divine father, and he rephed that they were not to be interfered with unless they appeared to be plotting against the Roman government. Αnd to me aho many reported about such men, and to them I too replied consistently with my father's opinion. But if anyone Ρersist in taking action against any one of such persons, on the ground that he is so, let that one who is accused be released nom the charge, even if it appear that he is such, but the accuser shall be liable to penalty. Published at Ephesus in the Council of Αsia.”

4.13.2

Τούτοις οὕτω χωρήσασιν ἐπιμαρτυρῶν Μελίτων, τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας ἐπίσκοπος κατ’ αὐτὸ γνωριζόμενος τοῦ χρόνου, δῆλός ἐστιν ἐκ τῶν εἰρημένων αὐτῷ ἐν ἧ πεποίηται πρὸς αὐτοκράτορα Οὐῆρον ὑπὲρ τοῦ καθ’ ἡμᾶς δόγματος ἀπολογίᾳ.

Further testimony to these events is given by Mehto, the famous bishop of the church in Sarffis at that time, as is clear from what he says in the Apology which he made to the Emperor verus οn behalf οf οur faith.

4.14.1

XIV. Ἐπὶ δὲ τῶν δηλουμένων, Ἀνικήτου τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας ἡγουμένου, Πολύκαρπον ἔτι περιόντα τῷ βίῳ γενέσθαι τε ἐπὶ Ῥώμης καὶ εἰς ὁμιλίαν τῷ Ἀνικήτῳ ἐλθεῖν διά τι ζήτημα περὶ τῆς κατὰ τὸ πάσχα ἡμέρας Εἰρήναιος ἱστορεῖ. καὶ ἄλλην δὲ ὁ αὐτὸς περὶ τοῦ Πολυκάρπου πάρα· δίδωσιν διήγησιν, ἢν ἀναγκαῖον τοῖς περὶ αὐτοῦ δηλουμένοις ἐπισυνάψαι, οὕτως ἔχουσαν·

XIV. During the time of the emperors referred to, while Anicetus was ruling the church of Rome, Irenaeus relates that Polycarp was still alive and came to Rome and conversed with Anicetus about some difficulty as to the day of the Passover. The same writer tells another story about Polycarp which it is necessary to add to what has been said about him It runs as follows :

4.14.2

ΑΠΟ ΤΟΥ ΤΡΙΤΟΥ ΤΩΝ ΠΡΟΣ ΤΑΣ ΑΙΡΕΣΕΙΣ ΕΙΡΗΝΑΙΟΥ

From the third book of Irenaeus against Heresies

4.14.3

“Καὶ Πολύκαρπος δὲ οὐ μόνον ὑπὸ ἀποστόλων μαθητευθεὶς καὶ συναναστραθεὶς πολλοῖς τοῖς τὸν κύριον ἑορακόσιν, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ ἀποστόλων κατασταθεὶς εἰς τὴν Ἀσίαν ἐν τῇ ἐν Σμύρνη ἐκκλησίᾳ ἐπίσκοπος, ὃν καὶ ἡμεῖς ἑοράκαμεν ἐν τῇ πρώτῃ ἡμῶν ἡλικίᾳ ἐπὶ πολὺ γὰρ παρέμεινεν καὶ πάνυ γηραλέος ἐνδόξως καὶ ἐπιφανέστατα μαρτυρήσας ἐξῆλθεν τοῦ βίου), ταῦτα διδάξας ἀεὶ ἃ καὶ παρὰ τῶν ἀποστόλων ἔμαθεν, ἃ καὶ ἡ ἐκκλησία παραδίδωσιν, ἃ καὶ μόνα ἐστὶν ἀληθῆ. μαρτυροῦσι τούτοις αἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν ἐκκλησίαι πᾶσαι καὶ οἱ μέχρι νῦν διαδεδεγμένοι τὸν Πολύκαρπον, πολλῷ ἀφιοπιστότερον καὶ βεβαιότερον ἀληθείας μάρτυρα ὄντα Οὐαλεντίνου καὶ Μαρκίωνος καὶ τῶν λοιπῶν κακογνωμόνων· ὃς καὶ ἐπὶ Ἀνικήτου ἐπιδημήσας τῆ Ῥώμῃ, πολλοὺς ἀπὸ τῶν προειρημένων αἱρετικῶν ἐπέστρεψεν εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, μίαν καὶ μόνην ταύτην ἀλήθειαν κηρύξας ὑπὸ τῶν ἀποστόλων παρειληφέναι τὴν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας παραδεδομένην. καὶ εἰσὶν οἱ ἀκηκοότες αὐτοῦ ὅτι Ἰωάννης ὁ τοῦ κυρίου μαθητὴς ἐν τῇ Ἐφέσῳ πορευθεὶς λούσασθαι καὶ ἰδὼν ἔσω Κήρινθον ἐξήλατο τοῦ βαλανείου μὴ λουσάμενος, ἀλλ’ ἐπειπών ἴ’ φύγωμεν, μὴ καὶ τὸ βαλανεῖον συμπέσῃ, ἔνδον ὄντος Κηρίνθου τοῦ τῆς ἀληθείας ἐχθροῦ.’ καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Πολύκαρπος Μαρκίωνί ποτε εἰς ὄφιν αὐτῷ ἐλθόντι καὶ φήσαντι ῾ἐπιγίνωσκε ἡμᾶς᾿ ἀπεκρίθη ῾ ἐπιγινώακω· ἐπιγινώσκω τὸν πρωτότοκον τοῦ οατανᾶ.᾿ τοσαύτην οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτῶν ἔαχον εὐλάβειαν πρὸς τὸ μηδὲ μέχρι λόγου κοινωνεῖν τινὶ τῶν παραχαρασσόντων τὴν ἀλήθειαν, ὡς καὶ Παῦλος ἔφησεν αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεαίαν παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.᾿ ἔστιν δὲ καὶ ἐπιστολὴ Πολυκάρπου πρὸς Φιλιππηαίους γεγραμμένη ἱκανωτάτη, ἐξ ἧς καὶ τὸν χαρακτῆρα τῆς πίατεως αὐτοῦ καὶ τὸ κήρυγμα τῆς ἀληθείας οἱ βουλόμενοι καὶ φροντίζοντες τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας δύνανται μαθεῖν.” ταῦτα ὁ Εἰρήναιος· ὁ γέ τοι Πολύκαρπος ἐν τῆ δηλωθείσῃ πρὸς Φιλιππηαίους αὐτοῦ γραφῇ, φερομένη εἰς δεῦρο, κέχρηταί τισιν μαρτυρίαις ἀπὸ τῆς Πέτρου προτέρας ἐπιστολῆς.

“Αnd Ρolycarp also was not only instructed by apostles and conversed with many who had seen the Lord, but was also appointed bishop by apostles in Asia in the church in smyma. We also saw him in our childhood, for he lived a long time and extreme extreme old age passed from life, a splenffid and glorious martyr. Ηe conrtantly taught those things which he had leamt from the apostles, which also are the traffidItion of the church, which alone are true. To these facts all the churehes in Αsia bear witness, and the present successors of Ρolycarp, and he iS a far more trustworthy and reliable witness of the truth than valentinus and Marcion and the others who hold wrong opinions. Ιn the time οf Αnicetus he visited Rome and converted many of the abovementioned heretics to the church of God, preaching that the one and only truth which he had received from the apostles was that which is the tradition of the church. Αnd there are those who heard him tell that John the ffisciple of the Lord Went in Εphesus to bathe and seeing Cerinthus within, sprang out of the baths without bathing calling οut, ‘Let us ny lest the baths fall in, since Cerinthus, the enemy of the truth, is ’ Αnd Ρolycarp himself when Marcion οnce met him and said, ‘Recognize us,’ answered, ‘I do, I recognize the Rrst-born of ’ such care ffid the aportles and their disciples take not even to join in conversation vith any of those who mutilate the truth, as Ρaul also said, ‘A man that is heretical after a first and second exhortation, refuse, knowing such a οne is perverted and sinneth, being self-condemned. ’ There is also a most powerful letter of ’s written to the Philippians, from which those who wish and care for their own salvation can learn both the character of his faith and the preaching of the ” so says Irenaeus. Moreover, Ρolycarp, in his above-mentioned lerter to the Philippians, which is still extant, has made some quotations from the first Epistle of Peter.1

4.14.4

Ἀντωνῖνον μὲν δὴ τὸν Eὐσεβῆ κληθέντα, εἰκοστὸν καὶ δεύτερον ἔτος τῆς ἀρχῆς διανύααντα, Μάρκος Αὐρήλιος Οὐῆρος, ὁ καὶ Ἀντωνῖνος, υἱὸς αὐτοῦ, σὺν καὶ Λουκίῳ ἀδελφῷ διαδέχεται.

Antoninus, called Pius, held the sovereignty for twenty-two years 2 and was succeeded by Mareus Aurelius Verus, also called Antoninus, his son, together with his brother Lucius.

4.15.1

XV. ἐν τούτῳ δὲ ὁ Πολύκαρπος μεγίστων τὴν Ἀσίαν ἀναθορυβησάντων διωγμῶν μαρτυρίῳ τελειοῦται, ἄναγκαιότατον δ᾿ αὐτοῦ τὸ τέλος ἐγγράφως ἔτι φερόφερόμενον ἡγοῦμαι δεῖν μνήμῃ τῆσδε τῆς ἱστορίας καταθέσθαι. ἔστιν δὲ ἡ γραφὴ ἐκ προσώπου ἦς αὐτὸς ἐκκλησίας ἡγεῖτο, ταῖς κατὰ τόπον παροικίαις τὰ κατ’ αὐτὸν ἀποσημαίνουσα διὰ τούτων· “ ῾Η ἐκκλησία τοῦ θεοῦ ἡ παροικοῦσα Σμύρναν τῆ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῆ παροικούσῃ ἐν Φιλομηλίῳ καὶ πάσαις ταῖς κατὰ πάντα τόπον τῆς ἁγίας καθολικῆς ἐκκλησίας παροικίαις ἔλεος εἰρήνη καὶ ἀγάπη θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν ’Ιησοῦ Χριστοῦ πληθυνθείη. ἐγράψαμεν ὑμῖν, ἀδελφοί, τὰ κατὰ τοὺς μαρτυρήσαντας καὶ τὸν μακάριον Πολύκαρπον, ὅστις ὥσπερ ἐπισφραγίσας διὰ τῆς μαρτυρίας αὐτοῦ κατέπαυσε τὸν διωγμόν.’’

XV. Αt this time3 Polycarp was consecrated by martyrdom when great persecutions again ffisturbed Αsia, and I think it most necessary to give in this history the account of his end, which is still extant in writing. The document purports to be from the ehureh of which he was the leader, and gives to the neighbouring dioeeses1 the following accolmt of what happened to him. “ The ehurch of God which sojourns in Smgrna, to the Church of God which sojourns in Philomelium,2 and to all the sojournings of the Ηoly Catholic Church in every place. Mercy, peace, and love of God the Father, and our Lord Jesus Christ be multiplied. We write to you, brethren, the story or the martyrs and of the blessed Polycarp, who put an end to the persecutiOn by his martyrdom as thought adding the seal.”

4.15.2

Τούτοις τούτοις ἑξῆς πρὸ τῆς ἀμφὶ τοῦ Πολυκάρπου διηγήσεως τὰ κατὰ τοὺς λοιποὺς ἀνιστοροῦσι μάρτυρας, οἵας ἐνστάσεις πρὸς τὰς ἀλγηδόνας ἐνεδείξαντο, διαγράφοντες. καταπλῆξαι γάρ φασι τοὺς ἐν κύκλῳ περιεστῶτας , θεωμένους τοτὲ μὲν μάστιξι μέχρι καὶ τῶν ἐνδοτάτω φλεβῶν καὶ ἀρτηριῶν καταξαινομένους, ὡς ἤδη καὶ τὰ ἐν μυχοῖς ἀπόρρητα τοῦ σώματος σπλάγχνα τε αὐτῶν καὶ μέλη κατοπτεύεσθαι, τοτὲ δὲ τοὺς ἀπὸ θαλάττης κήρυκας καί τινας ὀξεῖς ὀβελίσκους ὑποστρωννυμένους, καὶ διὰ παντὸς εἴδους κολάσεων καὶ βασάνων προιόντας καὶ τέλος θηραὶν εἰς βορὰν παραδιδομένους . μάλιστα δὲ ἱστοροῦσιν διαπρέψαι τὸν γενναιότατον Γερμανικόν, ὑπορρωννύντα σὺν θείᾳ χάριτι τὴν ἔμφυτον περὶ τὸν θάνατον τοῦ σώματος δειλίαν. βουλομένου γέ τοι τοῦ ἀνθυπάτου αὐτὸν προβαλλομένου τε τὴν ἡλικίαν καὶ ἀντιβολοῦντος κομιδῆ νέον ὄντα καὶ ἀκμαῖον οἶκτον ἑαυτοῦ λαβεῖν, μὴ μελλῆσαι, προθύμως δ’ ἐπισπάσασθαι εἰς ἑαυτὸν τὸ θηρίον, μόνον οὐχὶ βιασάμενον καὶ παροξύναντα, ὡς ἂν τάχιον τοῦ ἀδίκου καὶ ἀνόμου βίου αὐτῶν ἀπαλλαγείη . τούτου δ’ ἐπὶ τῷ διαπρεπεῖ θανάτῳ τὸ πᾶν πλῆθος ἀποθαυμάσαν τῆς ἀνδρείας τὸν θεοφιλῆ μάρτυρα καὶ τὴν καθόλου τοῦ γένους τῶν χριστιανῶν ἀρετήν, ἀθρόως ἐπιβοᾶν ἄρξασθαι “ αἶρε τοὺς ἀθέους· ζητείσθω Πολύκαρπος.’’ καὶ δὴ πλείστης ἐπὶ ταῖς βοαῖς γενομένης ταραχῆς, Φρύγα τινὰ τὸ γένος, Κόϊντον τοὔνομα, νεωστὶ ἐκ τῆς Φρυγίας ἐπιστάντα, ἰδόντα τοὺς θῆρας καὶ τὰς ἐπὶ τούτοις ἀπειλάς, καταπτῆξαι τὴν ψυχὴν μαλακισθέντα καὶ τέλος τῆς σωτηρίας ἐνδοῦναι. ἐδήλου δὲ τοῦτον ὁ τῆς προειρημένης γραφῆς λόγος προοπετέστερον ἀλλ’ οὐ κατ’ εὐλάβειαν ἐπιπηδῆσαι τῷ δικαστηρίῳ σὺν ἑτέροις, ἁλόντα δ’ οὖν ὅμως καταφανὲς ὑπόδειγμα τοῖς πᾶσιν παρασχεῖν, ὅτι μὴ δέοι τοῖς τοιούτοις ῥιψοκινδύνως καὶ ἀνευλαβῶς ἐπιτολμᾶν. ἀλλὰ ταύτῃ μὲν εἶχεν πέρας τὰ κατὰ τούτους· τόν γε μὴν θαυμασιώτατον Πολύκαρπον τὰ μὲν πρῶτα τούτων ἀκούσαντα ἀτάραχον μεῖναι, εὐσταθὲς τὸ ἦθος καὶ ἀκίνητον φυλάξαντα, βούλεσθαί τε αὐτοῦ κατὰ πόλιν περιμένειν· πεισθέντα γε μὴν ἀντιβολοῦσι τοῖς ἀμφ’ αὐτὸν καὶ ὡς ἄν ὑπεξέλθοι παρακαλοῦσι, προελθεῖν εἰς οὐ πόρρω διεστῶτα τῆς πόλεως ἀγρὸν διατρίβειν τε σὺν ὀλίγοις ἐνταῦθα, νύκτωρ καὶ μεθ’ ἡμέραν οὔτι ἕτερον πράττοντα ἢ ταῖς πρὸς τὸν κύριον διακαρτεροῦντα εὐχαῖς· δι’ ὧν δεῖσθαι καὶ ἱκετεύειν εἰρήνην ἐξαιτούμενον ταῖς ἀνὰ πᾶσαν τὴν οἴκου οἰκουμένην ἐκκλησίαις, τοῦτο γὰρ καὶ εἶναι ἐκ τοῦ παντὸς αὐτῷ σύνηθες. καὶ δὴ εὐχόμενον, ἐν ὀπτασίᾳ τριῶν πρότερον ἡμερῶν τῆς συλλήψεως νύκτωρ ἰδεῖν τὸ ὑπὸ κεφαλῆς αὐτῷ στρῶμα ἀθρόως οὕτως ὑπὸ πυρὸς φλεχθὲν δεδαπανῆσθαι, ἔξυπνον δ’ ἐπὶ τούτῳ γενόμενον , εὐθὺς ὑφερμηνεῦσαι τοῖς παροῦσι τὸ φανέν, μόνον οὐχὶ τὸ μέλλον προθεσπίσαντα σαφῶς τε ἀνειπόντα τοῖς ἀμφ’ αὐτὸν ὅτι δέοι αὐτὸν διὰ Χριστὸν πυρὶ τὴν ζωὴν μεταλλάξαι. ἐπικειμένων δὴ οὖν σὺν πάσῃ σπουδῇ τῶν ἀναζητούντων αὐτόν, αὖθις ὑπὸ τῆς τῶν ἀδελφῶν διαθέσεως καὶ στοργῆς ἐκβεβιασμένον μεταβῆναί φασιν ἐφ’ ἕτερον ἀγρόν· ἔνθα μετ’ οὐ πλεῖστον τοὺς συνελαύνοντας ἐπελθεῖν, δύο δὲ τῶν αὐτόθι συλλαβεῖν παίδων· ὧν θάτερον αἰκισαμένους ἐπιστῆναι δι’ αὐτοῦ τῆ τοῦ Πολυκάρπου καταγωγῇ, ὀψὲ δὲ τῆς ὥρας ἐπελθόντας, αὐτὸν μὲν εὑρεῖν ἐν ὑπερῴῳ κατακείμενον , ὅθεν δυνατὸν ὂν αὐτῷ ἐφ’ ἑτέραν μεταστῆναι οἰκίαν, μὴ βεβουλῆσθαι, εἰπόντα “ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ γινέσθω.’’ καὶ δὴ μαθὼν παρόντας, ὡς ὁ λόγος φησί, καταβὰς αὐτοῖς διελέξατο εὗ μάλα φαιδρῷ καὶ πραοτάτῳ προσώπῳ, ὡς καὶ θαῦμα δοκεῖν ὁρᾶν τοὺς πάλαι τοῦ ἀνδρὸς ἀγνῶτας, ἐναποβλέποντας τῷ τῆς ἡλικίας αὐτοῦ παλαιῷ καὶ τῷ σεμνῷ καὶ εὐσταθεῖ τοῦ τρόπου, καὶ εἰ τοσαύτη γένοιτο σπουδὴ ὑπὲρ τοῦ τοιοῦτον συλληφθῆναι πρεσβύτην. ὃ δ’ οὐ μελλήσας εὐθέως τράπεζαν αὐτοῖς παρατεθῆναι προστάττει, εἶτα τροφῆς ἀφθόνου μεταλαβεῖν ἀξιοῖ, μίαν τε ὥραν, ὡς ἂν προσεύξοιτο ἀδεῶς, παρ’ αὐτῶν αἰτεῖται· ἐπιτρεφάντων δὲ ἀναστὰς ηὔχετο, ἔμπλεως τῆς χάριτος ὢν τοῦ κυρίου, ὡς ἐκπλήττεσθαι τοὺς παρόντας εὐχομένου αὐτοῦ ἀκροωμένους πολλούς τε αὐτῶν μετανοεῖν ἤδη ἐπὶ τῷ τοιοῦτον ἀναιρεῖσθαι μέλλειν σεμνὸν καὶ θεοπρεπῆ πρεσβύτην.

They then go on, before the narrative about Polycarp, to give the stOry of the other martyrs, deSeribing the constancy which they showed against torture, for they say that thOse who were Standlng around were amazed when they Saw that at one time they Were tOrn by Scourges dOwn to deepseated veins and arterieS, so that the hidden contents of the receSses Of their bodies, their entrails and organs, were exposed to sight. Αt another time they were stretched on seashells and on sharp points, were taken through all kinds of punishment and torture, and finally vere given to be eaten by wild beasts. They say that the noble Germanicus vas especially distinguished, being Strengthened by the grace of God to oVercOme the natural cowardice of the body for death. Even when the proconsul wished to dissuade him, urging his youth and entreating him as he was still just in the flower of his youth to have pity on himself, he did not hesitate, but took pains to drag the beast to himself, almost forcing him and provoking him in order that he might be the sooner free from an unjust and wicked life. Αt his glorious death the whole crowd was amazed at the God-loving martyr for his bravery, and at the courage οf the whole race of Christians, and began to howl out together, “ Kill the atheists ! Let Ρolycarp be sent ” When a great uproar arose at this cry, a certain native of Phrygia named Quintus, lately arrived from Ρhrygia, seeing the beasts and the other threats, was overeome in his mind and weakened and hnally abandoned his salvation. The nauative of the above-mentioned document showS that this man had rushed to the tribunal with the others in a headstrong but irreligious spirit ; but that nevertheless when he was conricted he gave manifest proofs to all that such men ought not to make foolhaffiy ventures which do not spring from religion. Such was the fate of these men. Vet the wonderful Polycarp, when he nrst heard this, remained undisturbed, keeping his mind steadfast and unmoved, and wished to Stay there in the city. But the urgency of his friends and their entreaty that he should go out persuaded him, and he departed to a farm not far from the city where he stayed with a few others, and night and day ffid nothing but persevere in prayers to the Lord. ln them he entreated and supplicated for peace, begging that it be given the churcheS throughout the world, for this was his invariable custom. While he was praying, in a vision at night three days before his capture, he saw the pillow under his head suddenly flaming with fire and so destroyed, and when he woke up at this he at once interpreted what he had Seen to those present, all but foretelling the future and clearly announcing to his friends that in fire he must give up his life for Christ's While those who were seeking for him were pressing on with great zeal, he was again constrained by the affection and love of the brethren to move to another farm. Shortly after the pursuers came up and arrested two οf the slaves there. They tortured one οf them and were brought by him to the abode of Ροlycarp. They entered in the evening and found him lying in an upper chamber. It was possible for him to have moved thence to another house, but he was not willing and said, “ The Lord's will be done.” When he heard that they had come, So the story says, he went down and conversed with them with a bright and gentle countenance, so that those who did not know him before thought that they saw a marvel when they regarded his old age and his venerable and Steadfast behaviour, and they wondered that there should be such activity for the arrest οf an οld man of sueh charaeter. Ηe did not delay but immediately ordered a table to be set for them and invited them to partake of plentiful food, asking from them a single hour that he might pray unffisturbed. They gave him leave, and he arose and prayed, ffiled with the grace of the Lord, So that those who were present were astonished when they heard his prayer, and many of them alrcady began to repent that so venerable and godlike an old man was going to be killed.

4.15.3

Επὶ τούτοις ἡ περὶ αὐτοῦ γραφὴ κατὰ λέξιν ὧδέ πως τὰ ἑξῆς τῆς ἰατορίας ἔχει· “ ἐπεὶ δέ ποτε κατέπαυσε τὴν προσευχὴν μνημονεύσας ἁπάντων καὶ τῶν πώποτε αυμβεβληκότων αὐτῷ, μικρῶν τε καὶ μεγάλων, ἐνδόξων τε καὶ ἀδόξων, καὶ πάσης τῆς κατὰ τὴν οἰκουμένην καθολικῆς ἐκκλησίας, τῆς ὥρας ἐλθούσης τοῦ ἐξιέναι, ὄνῳ καθίσαντες αὐτὸν ἤγαγον εἰς τὴν πόλιν, ὄντος σαββάτου μεγάλου. καὶ ὑπήντα αὐτῷ ὁ εἰρήναρχος Ἡρῴδης καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Νικητὴς· οἳ καὶ μεταθέντες αὐτὸν εἰς τὸ ὄχημα, ἔπειθον παρακαθεζόμενοι καὶ λέγοντες τί γὰρ κακόν ἐστιν εἰπεῖν, κύριος Καῖσαρ, καὶ θῦσαι καὶ διασῴζεσθαι; ’ ὃ δὲ τὰ μὲν πρῶτα οὐκ ἀπεκρίνατο, ἐπιμενόντων δὲ αὐτῶν, ἔφη οὐ μέλλω πράττειν δ’ συμβουλεύετέ μοι.’ οἱ δὲ ἀποτυχόντες τοῦ πεῖσαι αὐτόν, δεινὰ ῥήματα ἔλεγον καὶ μετὰ σπουδῆς καθῄρουν, ὡς κατιόντα ἀπὸ τοῦ ὀχήματος ἀποσῦραι τὸ ἀντικνήμιον· ἀλλὰ γὰρ μὴ ἐπιστραφείς, οἷα μηδὲν πεπονθώς, προθύμως μετὰ σπουδῆς ἐπορεύετο, ἀγόμενος εἰς τὸ στάδιον. θορύβου δὲ τηλικούτου ὄντος ἐν τῷ σταδίῳ, ὡς μηδὲ πολλοῖς ἀκουσθῆναι, τῷ Πολυκάρπῳ εἰσιόντι εἰς τὸ στάδιοι ’ν φωνὴ ἐξ οὐρανοῦ γέγονεν ἴ’ ἴσχυε, Πολύκαρπε, καὶ ἀνδρίζου.’ καὶ τὸν μὲν εἰπόντα οὐδεὶς εἶδεν, τὴν δὲ φωνὴν τῶν ἡμετέρων πολλοὶ ἤκουσαν. προσαχθέντος οὗν αὐτοῦ, θόρυβος ἢν μέγας ἀκουσάντων ὅτι Πολύκαρπος συνείληπται. λοιπὸν οὗν προσελθόντα ἀν- ἠρώτα ὁ ἀνθύπατος εἰ αὐτὸς εἴη Πολύκαρπος, καὶ ὁμολογήσαντος, ἔπειθεν ἀρνεῖσθαι, λέγων αἰδέσθητί σου τὴν ἡλικίαν ’ καὶ ἕτερα τούτοις ἀκόλουθα, ἃ σύνηθες αὐτοῖς ἐστι λέγειν, ἴ’ ὄμοσον τὴν Καίσαρος τύχην, μετανόησον, εἰπόν, αἶρε τοὺς ἀθέους.’ ὁ δὲ Πολύκαρπος ἐμβριθεῖ τῷ προσώπῳ εἰς πάντα τὸν ὄχλον τὸν ἐν τῷ σταδίῳ ἐμβλέψας, ἐπισείσας αὐτοῖς τὴν χεῖρα στενάξας τε καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶπεν αἶρε τοὺς ἀθέους. ἐγκειμένου δὲ τοῦ ἡγουμένου καὶ λέγοντος ‘ ὄμοσον, καὶ ἀπολύσω σε, λοιδόρησον τὸν χριστόν, ’ ἔφη ὁ Πολύκαρπος ‘ὀγδοήκοντα καὶ ἓξ ἔτη δουλεύω αὐτῷ, καὶ οὐδέν με ἠδίκησεν· καὶ πῶς δύναμαι βλασφημῆσαι τὸν βασιλέα μου, τὸν σώσαντά με;’ ἐπιμένοντος δὲ πάλιν αὐτοῦ καὶ λέγοντος ἴ’ ‘ὄμοσον τὴν Καίσαρος τύχην, ’ ὁ Πολύκαρπος ‘εἰ κενοδοξεῖς,’ φησίν, ἵνα ὀμόσω τὴν Καίσαρος τύχην, ὡς λέγεις προσποιούμενος ἀγνοεῖν ὅστις εἰμί, μετὰ παρρησίας ἄκουε· Χριστιανός εἰμι. εἰ δὲ θέλεις τὸν τοῦ Χριστιανισμοῦ μαθεῖν λόγον, δὸς ἡμέραν καὶ ἄκουσον.’ ἔφη ὁ ἀνθύπατος ‘πεῖσον τὸν δῆμον.’ Πολύκαρπος ἔφη, ‘σὲ μὲν καὶ λόγου ἠξίωκα, δεδιδάγμεθα γὰρ ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναις τιμὴν κατὰ τὸ προσῆκον τὴν μὴ τεταγμέναις ἡμᾶς ἀπονέμειν· ἐκείνους δὲ οὐκ ἀξίους ἡγοῦμαι τοῦ ἀπολογεῖσθαι αὐτοῖς. ’ ὁ δ’ ἀνθύπατος εἶπεν ‘ θηρία ἔχω· τούτοις ἄε παραβαλῶ, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.’ ὁ δὲ εἶπεν κάλει· ἀμετάθετος γὰρ ἡμῖν ἡ ἀπὸ τῶν κρειττόνων ἐπὶ τὰ χείρω μετάνοια, καλὸν δὲ μετατίθεσθαι ἀπὸ τῶν χαλεπῶν ἐπὶ τὰ δίκαια. ’ ὁ δὲ πάλιν πρὸς αὐτόν πυρί ἄε ποιήσω δαμασθῆναι, ἐὰν τῶν θηρίων καταφρονῇς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.’ Πολύκαρπος εἶπεν ‘ πῦρ ἀπειλεῖς πρὸς ὥραν καιόμενον καὶ μετ’ ὀλίγον σβεννύμενον· ἀγνοεῖς γὰρ τὸ τῆς μελλούσης κρίσεως καὶ αἰωνίου κολάσεως τοῖς ἀσεβέσι τηρούμενον πῦρ. ἀλλὰ τί βραδύνεις; φέρε δ’ βούλει.’ ταῦτα δὲ καὶ ἕτερα πλείονα λέγων, θάρσους καὶ χαρᾶς ἐνεπίμπλατο καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ χάριτος ἐπληροῦτο , ὥστε μὴ μόνον μὴ συμπεσεῖν ταραχθέντα ὑπὸ τῶν λεγομένων πρὸς αὐτόν, ἀλλὰ τοὐναντίον τὸν ἀνθύπατον ἐκατῆναι πέμψαι τε τὸν κήρυκα καὶ ἐν μέσῳ τῷ σταδίῳ κηρῦξαι ‘τρὶς Πολύκαρπος ὡμολόγησεν ἑαυτὸν χριστιανὸν εἶναι.’ τούτου λεχθέντος ὑπὸ τοῦ κήρυκος, πᾶν τὸ πλῆθος ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων τῶν τὴν Σμύρναν κατοικούντων ἀκατασχέτῳ θυμῷ καὶ μεγάλη φωνῇ ἐβόα ‘ οὗτός ἐστιν ὁ τῆς Λαίας διδάσκαλος, ὁ πατὴρ τῶν Χριστιανῶν, ὁ τῶν ἡμετέρων θεῶν καθαιρέτης, ὁ πολλοὺς διδάσκων μὴ θύειν μηδὲ προσκυνεῖν.’ ταῦτα λέγοντες, ἐπεβόων καὶ ἠρώτων τὸν ἀσιάρχην Φίλιππον ἵνα ἐπαφῇ τῷ Πολυκάρπῳ λέοντα· ὁ δὲ ἔφη μὴ εἷναι ἐξὸν αὐτῷ ἐπειδὴ πεπληρώκει τὰ κυνηγέσια. τότε ἔδοξεν αὐτοῖς ὁμοθυμαδὸν ἐπιβοῆσαι ὥστε ζῶντα τὸν Πολύκαρπον κατακαῦσαι. ἔδει γὰρ τὸ τῆς φανερωθείσης αὐτῷ ἐπὶ τοῦ πρόσ’ κεφαλαίου ὀπτασίας πληρωθῆναι, ὅτε ἰδὼν αὐτὸ καιόμενον προσευχόμενος , εἶπεν ἐπιστραφεὶς τοῖς μετ’ αὐτοῦ πιστοῖς προφητικῶς δεῖ με ζῶντα καῆναι.’ ταῦτα οὗν μετὰ τοσούτου τάχους ἐγένετο θᾶττον ἢ ἐλέγετο, τῶν ὄχλων παραχρῆμα συναγόντων ἐκ τῶν ἐργαστηρίων καὶ ἐκ τῶν βαλανείων ξύλα καὶ φρύγανα, μάλιστα Ἰουδαίων προθύμως, ὡς ἔθος αὐτοῖς, εἰς ταῦτα ὑπουργούντων . ἀλλ’ ὅτε ἡ πυρὰ ἡτοιμάσθη, ἀποθέμενος ἑαυτῷ πάντα τὰ ἱμάτια καὶ λύσας τὴν ζώνην, ἐπειρᾶτο καὶ ὑπολύειν ἑαυτόν, μὴ πρότερον τοῦτο ποιῶν ἰὰ τὸ ἀεὶ ἕκαστον τῶν πιστῶν σπουδάζειν ὅστις τάχιον τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ ἐφάψηται· ἐν παντὶ γὰρ ἀγαθῆς ἕνεκεν πολιτείας καὶ πρὸ τῆς πολιᾶς ἐκεκόσμητο. εὐθέως οὖν αὐτῷ περιετίθετο τὰ πρὸς τὴν πυρὰν ἡρμοσμένα ὄργανα· μελλόντων δὲ αὐτῶν καὶ προσηλοῦν αὐτόν, εἶπεν ἄφετέ με οὕτως · ὁ γὰρ διδοὺς ὑπομεῖναι τὸ πῦρ δώσει καὶ χωρὶς τῆς ὑμετέρας ἐκ τῶν ἥλων ἀσφαλείας ἀσκύλτως ἐπιμεῖναι τῆ πυρᾷ.’ οἱ δὲ οὐ καθήλωσαν, προσέδησαν δὲ αὐτόν. ὁ δ’ ὀπίσω τὰς χεῖρας ποιήσας καὶ προσδεθεὶς ὥσπερ κριὸς ἐπίσημος, ἀναφερόμενος ἐκ μεγάλου ποιμνίου ὁλοκαύτωμα δεκτὸν θεῷ παντοκράτορι, εἶπεν ὁ τοῦ ἀγαπητοῦ καὶ εὐλογητοῦ παιδός σου Ἰησοῦ χριστοῦ πατήρ, δι’ οὗ τὴν περὶ σὲ ἐπίγνωσιν εἰλήφαμεν, ὁ θεὸς ἀγγέλων καὶ δυνάμεων καὶ πάσης κτίσεως παντός τε τοῦ γένους τῶν δικαίων οἳ ζῶσιν ἐνώπιόν ἀοῦ, εὐλογῶ ἄε ὅτι ἠξίωσάς με τῆς ἡμέρας καὶ ὥρας ταύτης, τοῦ λαβεῖν μέρος ἐν ἀριθμῷ τῶν μαρτύρων ἐν τῷ ποτηρίῳ τοῦ χριστοῦ σου εἰς ἀνάστασιν ζωῆς αἰωνίου ψυχῆς τε καὶ σώματος ἐν ἀφθαρσίᾳ πνεύματος ἁγίου· ἐν οἷς προσδεχθείην ἐνώπιόν σου σήμερον ἐν θυσίᾳ πίονι καὶ προσδεκτῇ, καθὼς προητοίμασας, προφανερώσας καὶ πληρώσας ὁ ἀψευδὴς καὶ ἀληθινὸς θεός. διὰ τοῦτο καὶ περὶ πάντων ἀὲ αἰνῶ, ἀὲ εὐλογῶ, σὲ δοξάζω διὰ τοῦ αἰωνίου ἀρχιερέως Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ ἀγαπητοῦ σου παιδός, δι’ οὗ σοι σὺν αὐτῷ ἐν πνεύματι ἁγίῳ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς τοὺς μέλλοντας αἰῶνας, ἀμήν.’ ἀναπέμψαντος δὲ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν καὶ πληρώσαντος τὴν προσευχήν, οἱ τοῦ πυρὸς ἄνθρωποι ἐξῆψαν τὸ πῦρ, μεγάλης δὲ ἐκλαμψάσης φλογὸς θαῦμα εἴδομεν οἷς ἰδεῖν ἐδόθη, οἳ καὶ ἐτηρήθησαν εἰς τὸ ἀναγγεῖλαι τοῖς λοιποῖς τὰ γενόμενα. τὸ γὰρ πῦρ καμάρας εἶδος ποιῆσαν ὥσπερ ὀθόνης πλοίου ὑπὸ πνεύματος πληρουμένης, κύκλῳ περιετείχισε τὸ σῶμα τοῦ μάρτυρος, καὶ ἢν μέσον οὐχ ὡς σὰρξ καιομένη, ἀλλ’ ὡς χρυσὸς καὶ ἄργυρος ἐν καμίνῳ πυρούμενος· καὶ γὰρ εὐωδίας τοσαύτης ἀντελαβόμεθα ὡς λιβανωτοῦ πνέοντος ἢ ἄλλου τινὸς τῶν τιμίων ἀρωμάτων. πέρας γοῦν ἰδόντες οἱ ἄνομοι μὴ δυνάμενον τὸ σῶμα ὑπὸ τοῦ πυρὸς δαπανηθῆναι, ἐκέλευσαν προσελθόντα αὐτῷ κομφέκτορα πάρα· βῦσαι ξίφος, καὶ τοῦτο ποιήσαντος, ἐξῆλθεν πλῆθος αἵματος, ὥστε κατασβέσαι τὸ πῦρ καὶ θαυμάσαι πάντα τὸν ὄχλον εἰ τοσαύτη τις διαφορὰ μεταξὺ τῶν τε ἀπίστων καὶ τῶν ἐκλεκτῶν· ὧν εἰς καὶ οὗτος γέγονεν ὁ θαυμασιώτατος ἐν τοῖς καθ’ ἡμᾶς χρόνοις διδάσκαλος ἀποστολικὸς καὶ προφητικὸς γενόμενος ἐπίσκοπος τῆς ἐν Σμύρνῃ καθολικῆς ἐκκλησίας· πᾶν γὰρ ῥῆμα ὃ ἀφῆκεν ἐκ τοῦ στόματος κὐτοῦ, καὶ ἐτελειώθη καὶ τελειωθήσεται.

After this the document concerning him continues as follows1 : “ Νοw when he had at last finished prayer, after remembering all who had cver even come his way, both small and great, high and low, and the whole Catholic Church throughout the world, the hour came for departure, and they set him on an ass, and led him into the city, οn a ‘ great Sabbath day.’ 2 Αnd the poliee captrialn Ηerοd and his Νiketas mct him and removed him into the wagon, and sat by his side trying to persuade him and saying : ‘But what hann is it to say, “ Lord Caesar,” and offer sacrifice, and to be saved ? ’ But he at first did not answer them, but when they continued he said : ‘ I am not going to do what you counsel me.’ Αnd they gave up the attempt to persuade him, and bcgan to speak fiercely, and turned him out in such a huuy that in getting down from the wagon he scraped his shin ; and without tuming round, as though he had suffered nothing, he walked on promptly and quickly, and was taken to the arena, while the uproar in the arena was so great that no one could even be heard. Νow when Polycarp entered into the arena there came a voice from heaven : ‘ Be strong, Polycarp, and play the man.’ Αnd no one saw the speaker, but many οf our friends who were there heard the voice. Αnd when he was brought forward, there was a great uproar of those who heard that Polycarp had been arrested. Νext when he approached the proconsul asked him if he were Ροlycarp, and when he admitted it he tried to persuade him to deny, saying : ‘ Respect your age,’ and so forth, as thcy are accustomed to say : ‘ Swear hy the genius of Caesar, repent, say : “ Αway with the Αtheists ’’ ’ ; but Ροlycarp, with a stem countenance looked οn all the crowd in the arena, and waving his hand at them, he groaned and looked up to heaven and said : ‘ Αway with the Αtheists.’ But when the Governor pressed him and said : ‘ Take the oath and I will let you go, revile Christ, ’ Polycarp said : ‘ For eighty and six years have I becn his servant, and he has done me no wrong, and how can I blaspheme my King who saved me ? ’ nut when he persisted again, and said : ‘ Swear by the genius 1 of Caesar, ’ he said : ‘If you vainly suppose that I will swear by the genius of Caesar, as you say, and pretend that you are ignorant who 1am, listen plainly : I am a Christian. Αnd if you wish to leam the doctrine of Christianity fix a day and listen. ’ The proconsul said : ‘ Ρersuade the people.’ Αnd Ροlycarp said : ‘you I should held worthy οf ffiseussion, for we have been taught to render honour, as is meet, if it hurt us not, to princes and authorities appointed by God ; but as for those, I do not count them worthy that a defence should be made to them.’ Αnd the proconsul said : ‘I wild beasts, I will deliver you to them, unless you change your mind.’ Αnd he said : ‘ Call for for change of mind from better to worse is a change we may not make ; but it is good to change from eril to righteousness.’ Αnd he said again to him : him: will cause you to be consumed by fire, if you despise the beasts, unless you repent.’ But Polycarp said ‘ You threaten with the fire that burns for a time, and is quickly quenched, for you do not know the fire which awaits the wicked in the judgement to come and in everlasting punishment. But why are you waiting? Come, do what you will.’ Αnd these and manv Other Words he was filled with courage and joy, and his faee was full of grace, so that it not Only did not fall with trouble at the things said to him, but that the proconsul, on the other hand, was astounded and sent his herald into the midst of the arena to announce three times : ‘Polycarp has confessed that he is a Christian.’ When this had been said by the herald, all the multitude of heathen and Jews living in Smgrna cried out with uncontrollable wrath and a loud Shout : ‘This is the teacher of Asia, the father of the Christians, the destroyer οf our Gods, who teaches many neither to offer saeiffice nor to worship.’ Αnd when they said this, they cried out and asked Philip the Asiarch to let loose a lion on Polycarp. But he said he could not legally do this, since he had closed the sports. Then they found it good to cry out with one mind that he should burn Polycarp alive, for the vision which had appeared to him on his pillow must be fulffiled, ben he saw it burning, while he was praying and he turned and said prophetically phetically to those of the faithful who were with him, ‘I murt be burnt alive.’ These things happened with so great speed, quicker than it takes to tell, and the crowd came together immediately, and prepared wood and faggots from the workshops and baths and the Jews were extremely zealous, as is their custom, in assisting at this. Now when the fire was ready he put off all his clothes, and loosened his girdle and tried aho to take ὂπ his shoes, a thing he was not used to doing, because eaeh οf the faithful was always zealous, which of them might the more quickly toueh his flesh. For he had been treated with all respect because of his noble life, even before his οld age. Immeffiately, therefore, he was fastened to the instruments which had been prepared for the fire, but when they were going to nail him as well he said: ‘ Leave me thus, for Ηe who gives me power to endure the fire, will grant me to remain in the flames unmoved even without the security you will give by the nails.’ so they did not hail hut bound him, and he put his hands behind him and was hound, as a noble ram that is offered out of a great flock as a whole burnt offering acceptable to Almighty God; and he said : ‘O Father of thy beloved and blessed Child, Jesus Christ, through whom we have received full knowledge of thee, the God of angels and powers, and of all creation, and οf the whole family οf the righteous, who live before thee ! I bless thee, that Thou hast granted me this day and hour, that Ι may share, among the number οf the martyrs, in the cup οf thy Christ, for the Resurrection to everlasting life, both of soul and body in the immortality of the Ηοly Spirit. Αnd may 1, to-day be received among them bcfore Thee, as a rich and acceptable sacrifice, as Thou, the God who lies not and is truth, hast prepared beforehand, and shown forth, and fulnlled. For this reason1 also praise Thee for all things, I bless Thee, 1 glorify Thee through the everlasting and heavenly high priest, Jesus Christ, thy beloved Child, through whom be glory to Thee with Him and the Ηοly Spirit, both now and for the ages that are to come, Amen. Now when he had uttered his Αmen and finished his prayer, the men in charge of the nre lit it, and a great flame blazed up and we, to whom it was given to sce, saw a marvel. Αnd we have been preserved to report to others what befell. For the fire made the likeness of a room, like the sail οf a vessel Rned with wind, and surrounded the body οf the martyr as with a wall, and he was within it not as burning flesh, but as gold and silver being refined in a furnace. Αnd we perceived sueh a fragrant smell as the scent of incense or other costly spices. Αt length the lawless men, seeing that his body could not be consumed by the nre, commanded an execcutioner to go up and stab him with a dagger, and when he ffidld this, there came out much blood, so that the nre was quenched, and all the crowd marvelled that there was such a difference between the unbelievers and the elect. Αnd of the elect was he indeed one, the wondertul martyr, Ρolyearp, who in οur days was an apostolic and prophetic teacher, bishop of the Catholic Church in Smyrna. For every word which he urtered from his mouth both was fulfilled and will be fulfilled.

4.15.4

Ὁ δὲ ἁντίζηλος καὶ βάσκανος πονηρός, ὁ ἀντικείμενος τῷ γένει τῶν δικαίων, ἰδὼν τὸ μέγεθος αὐτοῦ τῆς μαρτυρίας καὶ τὴν ἀπ’ ἀρχῆς ἀνεπίληπτον πολιτείαν ἐστεφανωμένον τε τὸν τῆς ἀφθαρσίας στέφανον καὶ βραβεῖον ἀναντίρρητον ἀπενηνεγμένον , ἐπετήδευσεν ὡς μηδὲ τὸ σωμάτιον αὐτοῦ ὑφ’ ἡμῶν ληφθείη, καίπερ πολλῶν ἔπι. θυμούντων τοῦτο ποιῆσαι καὶ κοινωνῆσαι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ σαρκίῳ. ὑπέβαλον γοῦν τινες Νικήτην, τὸν ἴ’ τοῦ Ἡρωδου πατέρα, ἀδελφὸν δ’ Ἄλκης, ἐντυχεῖν τῷ ἡγεμόνι ὥστε μὴ δοῦναι αὐτοῦ τὸ σῶμα, μή,’ φησίν, ἴ’ ἀφέντες τὸν ἐσταυρωμένον, τοῦτον ἄρξωνται σέβειν.’ καὶ ταῦτα εἶπον ὑποβαλόντων καὶ ἐνισχυσάντων τῶν Ἰουδαίων· οἳ καὶ ἐτήρησαν μελλόντων ἡμῶν ἐκ τοῦ πυρὸς αὐτὸν λαμβάνειν, ἀγνοοῦντες ὅτι οὔτε τὸν χριστόν ποτε λαμβάνειν, δυνησόμεθα, τὸν ὑπὲρ τῆς τοῦ παντὸς κόσμου τῶν σῳζομένων σωπηρίας παθόντα, οὔτε ἕτερόν τινα σέβειν. τοῦτον μὲν γὰρ υἱὸν ὄντα τοῦ θεοῦ προσκυνοῦμεν, τοὺς δὲ μάρτυρας ὡς μαθητὰς καὶ μιμητὰς τοῦ κυρίου ἀγαπῶμεν ἀξίως ἕνεκα εὐνοίας ἀνυπερβλήτου τῆς εἰς τὸν ἴδιον βασιλέα καὶ διδάσκαλον· ὧν γένοιτο καὶ ἡμᾶς συγκοινωνούς τε καὶ συμμαθητὰς γενέσθαι. ἰδὼν οὗν ὁ ἑκατοντάρχης τὴν τῶν Ἰουδαίων γενομένην φιλονεικίαν, θεὶς αὐτὸν ἐν μέσῳ, ὡς ἔθος αὐτοῖς, ἔκαυσεν, οὕτως τε ἡμεῖς ὕστερον ἀνελόμενοι τὰ τιμιώτερα λίθων πολυτελῶν καὶ δοκιμώτερα ὑπὲρ χρυσίον ὀστᾶ αὐτοῦ ἀπεθέμεθα ὅπου καὶ ἀκόλουθον ἦν. ἔνθα, ὡς δυνατόν, ἡμῖν συναγομένοις ἐν ἀγαλλιάσει καὶ χαρᾷ παρέξει ὁ κύριος ἐπιτελεῖν τὴν τοῦ μαρτυρίου αὐτοῦ ἡμέραν γενέθλιον εἴς τε τὴν τῶν προηθληκότων μνήμην καὶ τῶν μελλόντων ἄσκησίν τε καὶ ἑτοιμασίαν . τοιαῦτα τὰ κατὰ τὸν μακάριον Πολύκαρπον· σὺν τοῖς ἀπὸ Φιλαδελφείας δωδέκάτου ἐν Σμύρνη μαρτυρήσαντος, ὃς] μόνος ὑπό πάντων μᾶλλον μνημονεύεται, ὡς καὶ ὑπὸ τῶν ἐθνῶν ἐν παντὶ τόπω λαλεῖσθαι.” Τὰ μὲν δὴ κατὰ τὸν θαυμάσιον καὶ ἀποστολικὸν Πολύκαρπον τοιούτου κατηξίωτο τέλους, τῶν κατὰ τὴν Σμυρναίων ἐκκλησίαν ἀδελφῶν τὴν ἱστορίαν ἐν ᾗ δεδηλώκαμεν αὐτῶν ἐπιστολῇ κατατεθειμένων· ἐν τῆ αὐτῇ δὲ περὶ αὐτοῦ γραφῆ καὶ ἄλλα μαρτύρια συνῆπτο κατὰ τὴν αὐτὴν Σμύρναν πεπραγμένα ὑπὸ τὴν αὐτὴν περίοδον τοῦ χρόνου τῆς τοῦ Πολυκάρπου μαρτυρίας, μεθ’ ὧν καἰ Μητρόδωρος τῆς κατὰ Μαρκίωνα πλάνης πρεσβύτερος δὴ εἶναι δοκῶν πυρὶ παραδοθεὶς ἀνῄρηται. τῶν γε μὴν τότε περιβόητος μάρτυς εἷς τις ἔγνω. ρίζετο Πιόνιος· οὗ τὰς κατὰ μέρος ὁμολογίας τὴν τε τοῦ λόγου παρρησίαν καὶ τὰς ὑπὲρ τῆς πίστεως ἐπὶ τοῦ δήμου καὶ τῶν ἀρχόντων ἀπολογίας διδασκαλικάς τε δημηγορίας καὶ ἔτι τὰς πρὸς τοὺς ὑποπεπτωκότας τῷ κατὰ τὸν διωγμὸν πειρασμῷ δεξιώσεις παραμυθίας τε ἃς ἐπὶ τῆς εἱρκτῆς τοῖς παρ’ αὐτὸν εἰσαφικνουμένοις ἀδελφοῖς παρετίθετο, ἅς τε ἐπὶ τούτοις ὑπέμεινεν βασάνους, καὶ τὰς ἐπὶ ταύταις ἀλγηδόνας καθηλώσεις τε καὶ τὴν ἐπὶ τῆς πυρᾶς καρτερίαν τήν τε ἐφ’ ἅπασιν τοῖς παραδόξοις αὐτοῦ τελευτὴν πληρέστατα τῆς περὶ αὐτοῦ γραφῆς περιεχούσης , τοὺς οἷς φίλον ἐπὶ ταύτην ἀναπέμψομεν τοῖς τῶν ἀρχαίων συναχθεῖσιν ἡμῖν μαρτυρίοις ἐντεταγμένην. ἑξῆς δὲ καὶ ἄλλων ἐν Περγάμῳ πόλει τῆς Ἀσίας ὑπομνήματα μεμαρτυρηκότων φέρεται, Κάρπου καὶ Παπύλου καὶ γυναικὸς Ἀγαθονίκης, μετὰ πλείστας καὶ διαπρεπεῖς ὁμολογίας ὁμολογίας ἐπιδόξως τετελειωμένων.

But the jealous and envious evil one who resists the family of the righteous, when he saw the greatness of his martyrdom, and his blameless career from the beginning, and that he was crowned with the crown of immortality, and had carried off the unspeakable prize, took care that not even his poor body should be taken away by us, though many desired to do so, and to have fellowship with his holy flesh. Therefore he put forward Niketas, the father of Ηerod, and the brother of Αlce, to ask the Governor not to give his body, ἴ’ ‘lest,,’ he ἴ’ they leave the crucffied one and begin to worship this man.’ Αnd they said this owing to the and pressure of the Jews, who Watched when we were going to take it from the fire, for they do not know that we shall not ever be able either to abandon Christ, who suffered for the salvation of those Who are being saved in the whole world, or to worship any other. For him we worship as the Son of God, but the martyrs we love as disciples and imitators οf the Lord ; and rightly, beeause of their unsurpassable affection toward their own King and Teacher. Ood grant that We too may be their companions and fellow-disciples. When therefore the centurion saw the contentionusness caused by the Jews, he put the body in the midst, as was their custom, and burnt it. Thus we, at last, took up his bones, more Ρrecious than precious stones, and hner than gold, and put them where it was meet. There the Lord will permit us to come together according to our power in gladness and joy, and celebrate the birthday of his martyrdom, both in memory of those who have already contested, and for the Ρractice and training of those whose fate it Shall be. such was the lot of the bleSSed Polycarp, who though he was, together with those from Philadelphia, the twelfth martyr in Smyrna, is alone especially remembered by all, so that he is spoken of in every place, even by the heathen.”

4.16.1

XVI. Κατὰ τούτους δὲ καὶ ὁ μικρῷ πρόσθεν ἡμῖν δηλωθεὶς Ιουστῖνος δεύτερον ὑπὲρ τῶν καθ’ ἡμᾶς δογμάτων βιβλίον ἀναδοὺς τοῖς δεδηλωμένοις ἄρχουσιν, θείῳ κατακοσμεῖται μαρτυρίῳ, Φιλοσόφου προσηγορίᾳ τὸν φερώνυμον δ’ οὗτος τῇ κυνικὴ προσηγορίᾳ βίον τε καὶ τρόπον ἐξήλου) τὴν ἐπι- βουλὴν αὐτῷ καττύσαντος, ἐπειδὴ πλεονάκις ἐν διαλόγοις ἀκροατῶν παρόντων εὐθύνας αὐτόν, τὰ νικητήρια τελευτῶν ἧς ἐπρέσβευεν ἀληθείας διὰ τοῦ μαρτυρίου τοῦ κατ’ αὐτὸν ἀνεδήσατο.

XVI. In their time too Justin, 2 whom we mentioned a little earlier, after delivering to the rulers mentioned a second book in behalf of our οpinions, was adorned with divine martyrdom when the philosopher Crescens, who strove in life and behaviour to justify the name of cynic which he bore, instigated the plot against him, for Justin had often dereated him in debate in the presence of hearers, and finally bound on himself the trophies of victory by his martyrdom for the truth of which he was an ambassador.

4.16.2

Τοῦτο δὲ καὶ αὐτὸς ὁ ταῖς ἀληθείαις Φιλοσοφώτατος ἐν τῆ δεδηλωμένη ἀπολογίᾳ σαφῶς οὕτως, ὥσπερ οὖν καὶ ἔμελλεν δάον οὔπω περὶ αὐτὸν συμβήσεσθαι, προλαβὼν ἀποσημαίνει τού. τοῖς τοῖς ῥήμασιν· “ κἀγὼ οὖν προσδοκῶ ὑπό τινος τῶν ὠνομασμένων ἐπιβουλευθῆναι καὶ ξύλῳ ἐντιναγῆναι ἢ κἂν ὑπὸ Κρήσκεωτος τοῦ ἀφιλοσόφου καὶ Φιλοκόμπου· οὐ γὰρ φιλόσοφον εἰπεῖν ἄξιον τὸν ἄνδρα, ὅς γε περὶ ὧν μὴ ἐπίσταται, δημοσίᾳ καταμαρτυρεῖ ὡς ἀθέων καὶ ἀσεβῶν Χριστιανῶν ὄντων, πρὸς χάριν καὶ ἡδονὴν τῶν πολλῶν τῶν πεπλανημένων τοῦτο πράττων. εἴτε γὰρ μὴ ἐντυχὼν τοῖς τοῦ Χριστοῦ διδάγμασιν κατατρέχει ἡμῶν, παμπόνηρός ἐστιν καὶ ἰδιωτῶν πολὺ χείρων, οἳ φυλάττονται πολλάκις περὶ ὧν οὐκ ἐπίστανται, διαλέγεσθαι καὶ ψευδομαρτυρεῖν· καὶ εἰ ἐντυχὼν μὴ συνῆκεν τὸ ἐν αὐτοῖς μεγαλεῖον ἢ συνεὶς πρὸς τὸ μὴ ὑποπτευθῆναι τοιοῦτος ταῦτα ποιεῖ, πολὺ μᾶλλον ἀγεννὴς καὶ παμπόνηρος, ἰδιωτικῆς καὶ ἀλόγου δόξης καὶ φόβου ἐλάττων ὤν. καὶ γὰρ προθέντα με καὶ ἐρωτήσαντα αὐτὸν ἐρωτήσεις τινὰς τοιαύτας, μαθεῖν καὶ ἐλέγξαι ὅτι ἀληθῶς μηδὲν ἐπ[΄ισταται, εἰδέναι ὑμᾶς βούλομαι, καὶ ὅτι ἀληθῆ λέγω, εἰ μὴ ἀνηνέχθησαν ὑμῖν αἱ κοινωνίαι τῶν λόγων, ἕτοιμος καὶ ἐφ’ ὑμῶν κοινωνεῖν τῶν ἐρωτήσεων πάλιν· βασιλικὸν δ’ ἂν καὶ τοῦτο ἔργον εἴη. εἰ δὲ καὶ ἐγνώσθησαν ὑμῖν αἱ ἐρωτήσεις μου καὶ αἱ ἐκείνου ἀποκρίσεις, φανερὸν ὑμῖν ἐστιν ὅτι οὐδὲν τῶν ἡμετέρων ἐπί. σταται· ἢ εἰ ἐπίσταται, διὰ τοὺς ἀκούοντας δὲ οὐ τολμᾷ λέγειν, ὡς πρότερον ἔφην, οὐ φιλόσοφος, ἀλλὰ φιλόδοξος ἁνὴρ δείκνυται, ὅς γε μηδὲ τὸ Σωκρατικόν, ἀξιέραστον ὄν, τιμᾷ.”

This he, who was in truth a supreme philosopher, sets in advance, in. the above-mentioned Apology, just as clearly as in fact it was almost at once to happen to him, using these words: “ Ι too expect to be plotted against by one of those who have been mentioned, and to be stretched on the raek, or even by Crescens, that lover not of wisdom but of boasting, for the man is not worthy to be called ‘ philosopher’ seeing that he publicly testifies what he does not know, to the effect that the Christians are atheists and impious, aud he does this to gain the grace and pleasure of the many who have been deceived. For either he controverts us without attending to the teachings of Christ, and is a complete rascal and far worse than the uneducated, who often avoid discussing and giving false testimony on subjects jects of which they have no knowledge; and if he has studied and does not understand the greatness in them, or though be does understand them is base enough to do what he does to avoid suspicion, he is more ignoble and rescally, for he succumbs to ignorant and unreasonable opinion and fear. For I would have you to know that Ι put forward and asked him certain questions Of this kind in order to find out and prove that he really knows nothing ; and to show that I am speaking the truth, in case the information a to the arguments was not brought to you, Ι am readu to communicate the questions again before you, and this would be a task worthy οf an Εmperοr. But if my questions and ffihls answers are known to you, it is plain to you that he knows nothing of our position, or, if he does know, does not dare say so because of the listeners, and, as 1 said before, is proved to be a man loves loves not wisdom but reputation and does not even honour the saying of socrates, worthy of affection as it is.”1

4.16.3

Ταῦτα μὲν οὗν ὁ Ἰουστῖνος· ὅτι δὲ κατὰ τὴν αὐτοῦ πρόρρησιν πρὸς τοῦ Κρήσκεντος συσκευασθεὶς ἐτελειώθη, Τατιανός, ἀνὴρ τὸν πρῶτον αὐτοῦ βίον σοφιστεύσας ἐν τοῖς Ἑλλήνων μαθήμασι καὶ δόξαν οὐ σμικρὰν ἐν αὐτοῖς ἀπενηνεγμένος πλεῖστά τε ἐν αυγγράμμασιν αὐτοῦ καταλιπὼν μνημεῖα, ἐν τῷ Πρὸς Ἕλληνας ἱστορεῖ, λέγων ὧδε· “ καὶ ὁ θαυμασιώτατος Ἰουστῖνος ὀρθῶς ἐξεφώνησεν ἐοικέναι τοὺς προειρημένους λῃσταῖς.” εἶτ’ ἔπει. πών τινα περὶ τῶν Φιλοσόφων, ἐπιλέγει ταῦτα· ‘Κρήσκης γοῦν ὁ ἐννεοττεύσας τῇ μεγάλη πόλει παιδεραστίᾳ μὲν πάντας ὑπερήνεγκεν, φιλαργυρίᾳ δὲ πάνυ προσεχὴς ἦν· θανάτου δὲ ὁ καταφρονεῖν συμβουλεύων οὕτως αὐτὸς ἐδεδίει τὸν θάνατον, ὡς καὶ Ἰουστῖνον, καθάπερ μεγάλῳ κακῷ, τῷ θανάτῳ περιβαλεῖν πραγματεύσασθαι, διότι κηρύττων τὴν ἀλήθειαν λίχνους τοὺς φιλοσόφους καὶ ἀπατεῶνας συνἠλεγχεν.” καὶ τὸ μὲν κατὰ Ἰουστῖνον μαρτύριον τοιαύτην εἴληχεν αἰτίαν.

So says Justin ; and that, according to his own prophecy, he was caught by Crescens and suffered martyrdom, Tatian, a man Who in eariy life was trained in the learning of the Greeks and gained great distinction in it and has left many monuments of himself in writing, narrates as follows in his treatise against the Greeks: “ Αnd the wonderful Justin rightly exclaimed that those mentinoned are like brigands. ” Then continuting about the philosophers, he proceeds: “ Crescens, who lurked in the great city, surpassed all in unnatural rice and was also wholly devoted to the love οf money. Ηe counselled others to despise death but himself was so afraid οf it that he intrigued to inffict death on Justin, as though it were a great evil, because Justin by preaching the truth convicted the philosophers as gluttons and ” such was the cause οf the marthyrdom of Justin.

4.17.1

XVII. ‘O δ’ αὐτὸς ἀνὴρ πρὸ τοῦ κατ’ αὐτὸν ἀγῶ. νος ἑτέρων πρὸ αὐτοῦ μαρτυρησάντων ἐν τῆ προτέρᾳ μνημονεύει ἀπολογίᾳ, χρησίμως τῆ ὑποθέσει καὶ ἴ’ ταῦτα ἱστορῶν· γράφει δὲ ὧδε· “γυνἠ τις συνεβίου ἀνδρὶ ἀκολασταίνοντι, ἀκολασταίνουσα καὶ αὐτὴ πρότερον· ἐπειδὴ δὲ τὰ τοῦ χριστοῦ διδάγματα ἔγνω, ἐσωφρονίσθη, καὶ τὸν ἄνδρα ὁμοίως σωφρονεῖν πείθειν ἐπειρᾶτο, τὰ διδάγματα ἀναφέρουσα τήν τε μέλλουσαν τοῖς οὐ σωφρόνως καὶ μετὰ λόγου ὀρθοῦ βιοῦσιν ἕσεσθαι ἐν αἰωνίῳ πυρὶ κόλασιν ἀπαγγέλλουσα. ὁ δὲ ταῖς αὐταῖς ἀσελγείαις ἐπιμένων, ἀλλοτρίαν διὰ τῶν πράξεων ἐποιεῖτο τὴν γαμετήν· ἀσεβὲς γὰρ ἡγουμένη τὸ λοιπὸν ἡ γυνὴ συγκατακλίνεσθαι ἀνδρὶ παρὰ τὸν τῆς Φύσεως νόμον καὶ παρὰ τὸ δίκαιον πόρους ἡδονῆς ἐκ παντὸς πειρωμένῳ ποιεῖσθαι, τῆς συζυγίας Χωρισθῆναι ἐβουλήθη. καὶ ἐπειδὴ ἐξ- εδυσωπεῖτο ὑπὸ τῶν αὐτῆς, ἔτι προσμένειν συμβουλευόντων ὡς εἰς ἐλπίδα μεταβολῆς ἥξοντός ποτε τοῦ ἀνδρός, βιαζομένη ἑαυτὴν ἐπέμενεν· ἐπειδὴ δὲ ὁ ταύτης ἀνὴρ εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν πορευθείς, χαλεπώτερα πράττειν ἀπηγγέλθη, ὅπως μὴ κοινωνὸς τῶν ἀδικημάτων καὶ ἀσεβημάτων γένηται μένουσα ἐν τῇ συζυγίᾳ καὶ ὁμοδίαιτος καὶ ὁμόκοιτος γινομένη, τὸ λεγόμενον παρ’ ὑμῖν ῥεπούδιον δοῦσα ἐχωρίσθη . ὁ δὲ καλὸς κἀγαθὸς ταύτης ἀνήρ, δέον αὐτὸν χαίρειν ὅτι ἃ πάλαι μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ τῶν μισθοφόρων εὐχερῶς ἔπραττεν μέθαις χαίρουσα καὶ κακίᾳ πάση, τούτων μὲν τῶν πράξεων πέπαυτο καὶ αὐτὸν τὰ αὐτὰ παύσασθαι πράττοντα ἐβούλετο, μὴ βουλομένου ἀπαλλαγείσης , κατηγορίαν πεποίηται, λέγων αὐτὴν Χριστιανὴν εἶναι. καὶ ἡ μὲν βιβλίδιόν ἀοῖ τῷ αὐτοκράτορι ἀνέδωκεν, πρότερον συγχωρηθῆναι αὐτῇ διοικήσαθαι τὰ ἑαυτῆς ἀξιοῦσα, ἔπειτα ἀπολογήσασθαι περὶ τοῦ κατηγορήματος μετὰ τὴν τῶν πραγμάτων αὐτῆς διοίκησιν, καὶ συν- εχώρησας τοῦτο· ὁ δὲ ταύτης ποτὲ ἀνὴρ πρὸς ἐκείνην μὲν μὴ δυνάμενος τὰ νῦν ἔτι λέγειν, πρὸς Πτολεμαῖόν τινα, ὃν Οὐρβίκιος ἐκολάσατο, διδάσκαλον ἐκείνης ἐκείνης τῶν Χριστιανῶν μαθημάτων γενόμενον, ἐτράπετο διὰ τοῦδε τοῦ τρόπου. ἑκατόνταρχον εἰς δεσμὰ ἐμβαλόντα τὸν Πτολεμαῖον, φίλον αὐτῷ ὑπάρχοντα, ἔπεισε λαβέσθαι Πτολεμαίου καὶ ἀνερωτῆσαι εἰ, αὐτὸ τοῦτο μόνον, χριστιανός ἐστιν. καὶ τὸν Πτολεμαῖον, φιλαλήθη ἀλλ’ οὐκ ἀπατηλὸν οὐδὲ ψευδολὀγον τὴν γνώμην ὄντα, ὁμολογήσαντα ἑαυτὸν εἶναι Χριστιανόν, ἐν δεσμοῖς γενέσθαι ὁ ἑκατόνταρχος πεποίηκεν, καὶ ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ ἐκολάσατο· τελευταῖον δὲ ὅτε ἐπὶ Οὐρβίκιον ἤχθη ὁ ἄνθρωπος, ὁμοίως αὐτὸ τοῦτο μόνον ἑξητάσθη, εἰ εἴη Χριστιανός· καὶ πάλιν, τὰ καλὰ ἑαυτῷ συνεπιστάμενος διὰ τὴν ἀπὸ τοῦ χριστοῦ διδαχήν, τὸ διδασκαλεῖον τῆς θείας ἀρετῆς ὡμολόγησεν. ὁ γὰρ ἀρνούμενος ὁτιοῦν ἢ κατεγνωκὼς τοῦ πράγματος ἔξαρνος γίνεται ἢ ἑαυτὸν ἀνάξιον ἐπιστάμενος καὶ ἀλλότριον τοῦ πράγματος τὴν ὁμολογίαν φεύγει· ὧν οὐδὲν πρόσεστιν τῷ ἀληθινῷ Χριστιανῷ. καὶ τοῦ Οὐρβικίου κεΛεύσαντος αὐτὸν ἀπαχθῆναι, Λούκιός τις, καὶ αὐτὸς ὢν Χριστιανός, ὁρῶν τὴν ἀλόγως οὕτως γενομένην κρίσιν, πρὸς τὸν Οὐρβίκιον ἔφη ‘ τίς ἢ αἰτία τοῦ μήτε μοιχὸν μήτε πόρνον μήτε ἀνδροφόνον μήτε λωποδύτην μήτε ἅρπαγα μήτε ἁπλῶς ἀδίκημά τι πράξαντα ἐλεγχόμενον, ὀνόματος δὲ Χριστιανοῦ προσωνυμίαν ὁμολογοῦντα, τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ἐκολάσω; οὐ πρέποντα Εὐσεβεῖ αὐτοκράτορι οὐδὲ φιλοσόφῳ Καίσαρος παιδὶ οὐδὲ ἱερᾷ συγκλήτῳ κρίνεις, ὦ Οὐρβίκιε.’ καὶ ὅς, οὐδὲν ἄλλο ἀποκρινάμενος , καὶ πρὸς τὸν Λούκιον ἔφη δοκεῖς μοι καὶ αὖ εἶναι τοιοῦτος, ’ καὶ τοῦ Λουκίου φήσαντος ‘ μάλιστα,’ πάλιν καὶ αὐτὸν ἀπαχθῆναι ἐκέλευσεν· ὁ δὲ χάριν εἰδέναι ὡμολόγει· πονηρῶν γὰρ δεσποτῶν τῶν τοιούτων ἀπηλλάχθαι ἐπεῖπεν καὶ παρὰ ἀγαθὸν πατέρα καὶ βασιλέα τὸν θεὸν πορεύεσθαι. καὶ ἄλλος δὲ τρίτος ἐπελθὼν κολασθῆναι προσετιμήθη. ’’ τούτοις ὁ Ἰουστῖνος εἰκότως καὶ ἀκολούθως ἃς προεμνημονεύσαμεν αὐτοῦ φωνὰς ἐπάγει λέγων “ κἀγὼ οὖν προσδοκῶ ὑπό τινος τῶν ὠνομασμένων ἐπιβουλευθῆναι ’’ καὶ τὰ λοιπά.

XVII. The same writer mentions in his first Αpology that before his own contest οthers had been martyrs berore him. Ηe narrates this prohtably to our sub; eet and he writes thus : “ Α certain woman lived with a ffissipated husband, and at Rrst she too was dissipated, but when she knew the doctrine of Christ she reformed, and tried to persuade her husband to reform likewise, relating the doctrine to him, and announcing the punishment in eternal fire whieh will be the lot of those who do not live Soberiy and in aceordanee with right teaching. But he remained in his dissoluteness, and through his acts broke up his marriage, for his wife thought it was wicked to continue consorting with a husband who tried every kind of pleasure contrary to the law of nature and to righteousness, and wished to be separated from wedlock. Owing to the importunity of her family, who counselled her to stay with him because there Was always a hope that the husband would change, She constrained herself to stay with him, but when her husband Went to Alexandria, and she heard that he was behaving worse, in order not to be a partner of wickedness and impiety by remanining in wedlock and and sharing in his board and bed, she gave him What you call a Writ of divorce and was separated. But though her noble husband ought to have rejoiced that she, who had formerly light-heartedly engaged with servants and hirelings in drunken pleasure and in all vices, had given up theSe habits and wished him too to give up following them, he disliked her conversion and brought an aceusation alleging that she was a Christian. she ffied a petition With you, as Εmpeτor, begging that she be allowed hrSt to settle her affairs and then to answer the accusation after the Settlement of her affairs. This you granted. But her former husband being now unable to attack her,1 turned in the following way against a certain Ptolemy, who had been her teacher in Christian doetrines and was punished by Urbicius. Ηe perSuaded a centurion Who was a friend of his to arrest Ptolemy, and to ask him thiS one thing, Whether he was a ChriStian. Αnd Ptolemy, being a lover of the truth, and not deceitful nor of false disposition, confessed that he was a Christian. The centurion caused him to be put in prison and tortured him for a long While in the jail. Finally, when the man was brought before Urbicius he Was Similarly asked only this Same question, whether he was a Christian, and again, conscious of the good whieh came to him because οf the teaching of Christ, he confeSsed the School of divine virtue. For he Who denieS anything either condemns the fact and rejects it, or knowing that he is himself unvorthy and alien from the faet, avoids confession, and neither of these is the caSe vith the real Christian. When Urbicius ordered him to be executed, a certain Lucius, who was himself a Christian, seeing the verdict which was thus given contrary to all reason, said to Urbicius, ‘What is the reason for punishing this man who has not been convicted of adulteiy or fornieation or murder or theft or robbery or, in a word, of having done anything wrong, but merely confesses that he bears the Christian name ? Your judgement, Urbicius, is οf the emperor called Ρius, or of ’s son, the philosopher, or of the sacred Senate.’ And Urbicius made no reply except to say Ludus, ‘ You seem to me to be a Chrirtian yourself.’ Αnd when Lucius said, ‘ Certainly,’ he ordered to be executed also. Lucius expreSsed his gratitude, for he sriald he was being removed from wicked lords like these and going to God, the good Father and King. Α third man, who also came forward, Urbieius οmmanded to be punished.” To this Justin and suitably adds the words which we quoted above, “ so 1 expect myself to suffer a Ρlοt from one of those named,”

4.18.1

XVIII. Πλεῖστα δὲ οὗτος καταλέλοιπεν ἡμῖν πεπαιδευμένης διανοίας καὶ περὶ τὰ θεῖα ἐσπουδακυίας ὑπομνήματα, πάσης ὠφελείας ἔμπλεα· ἐφ’ ἃ τοὺς φιλομαθεῖς ἀναπέμψομεν, τὰ εἰς ἡμετέραν γνῶσιν ἐλθόντα χρησίμως παρασημηνάμενοι. ὁ μέν τίς ἐστιν αὐτῷ λόγος πρὸς ’ Αντωνῖνον τὸν προσαγορευθέντα καὶ τοὺς τούτου παῖδας τήν τε Ῥωμαίων σύγκλητον προσφωνητικὸς ὑπὲρ τῶν καθ’ ἡμᾶς δογμάτων, ὁ δὲ δευτέραν περιέχων ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας πίστεως ἀπολογίαν, ἢν πρὸς τὸν τοῦ δεδηλωμένου αὐτοκράτορος διάδοχόν τε καὶ ὁμώνυμον Ἀωτωνῖνον Οὐῆρον, οὗ τὰ κατὰ τοὺς χρόνους ἐπὶ τοῦ παρόντος διέξιμεν· καὶ ἄλλος ὁ πρὸς Ἕλληνας, ἐν ᾧ μακρὸν περὶ πλείστων παρ’ ἡμῖν τε καὶ τοῖς Ἑλλήνων φιλοσόφοις ζητουμένων κατατείνας λόγον, περὶ τῆς τῶν δαιμόνων διαλαμβάνει φύσεως· ἃ οὐδὲν ἄν ἐπείγοι τὰ νῦν παρατίθεσθαι. καὶ αὖθις ἕτερον πρὸς Ἕλληνας εἰς ἡμᾶς ἐλήλυθεν αὐτοῦ σύγγραμμα, δ’ καὶ ἐπέγραφεν Ἕλεγχον, καὶ παρὰ τούτους ἄλλο περὶ θεοῦ μοναρχίας, ἢν οὐ μόνον ἐκ τῶν παρ’ ἡμῖν γραφῶν, ἀλλὰ καὶ τῶν Ἑλληνικῶν συνίστησιν βιβλίων· ἐπὶ τούτοις ἐπιγεγραμμένον Ψάλτης, καὶ ἄλλο σχολικὸν Περὶ ψυχῆς, ἐν ᾧ διαφόρους πεύσεις προτείνας περὶ τοῦ κατὰ τὴν ὑπόθεσιν προβλήματος , τῶν παρ’ Ἕλλησιν Φιλοσόφων παρατίοθεται τὰς δόξας, αἷς καὶ ἀντιλέξειν ὑπισχνεῖται τήν τε αὐτὸς αὐτοῦ δόξαν ἐν ἑτέρῳ παραθήσεσθαι συγγράμματι. καὶ διάλογον δὲ πρὸς Ἰουδαίους συνέταξεν, ὃν ἐπὶ τῆς Ἐφεσίων πόλεως πρὸς Τρύφωνα τῶν τότε Ἑβραίων ἐπισημότατον πεποίηται· ἐν ᾧ τίνα τρόπον ἡ θεία χάρις αὐτὸν ἐπὶ τὸν τῆς πίστεως παρώρμησε λόγον, δηλοῖ ὁποίαν τε πρότερον περὶ τὰ Φιλόσοφα μαθήματα σπουδὴν εἰσενήνεκται καὶ ὅσην ἐποιήσατο τῆς ἀληθείας ἐκθυμοτάτην ζήτησιν. ἰστορεῖ δ’ ἐν ταὐτῷ περὶ Ἰουδαίων ὡς κατὰ τῆς τοῦ Χριστοῦ διδασκαλίας ἐπιβουλὴν συσκευασαμένων, αὐτὰ ταῦτα πρὸς τὸν τὸν Τρύφωνα ἀποτεινόμενος· “οὐ μόνον δὲ οὐ μετενοήσατε ἐφ’ οἷς ἐπράξατε κακῶς, ἀλλὰ ἄνδρας ἐκλεκτοὺς ἐκλεξάμενοι τότε ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ ἐξεπέμψατε εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, λέγοντες αἵρεσιν ἄθεον χριστιανῶν πεφάνθαι καταλέγοντές τε ταῦτα ἅπερ καθ’ ἡμῶν οἱ ἀγνοοῦντες ἡμᾶς πάντες λέγουσιν, ὥστε οὐ μόνον ἑαυτοῖς ἀδικίας αἴτιοι ὑπάρχετε, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἁπλῶς ἀνθρώποις’’ Γράφει δὲ καὶ ὡς ὅτι μέχρι καὶ αὐτοῦ χαρίσματα προφητικὰ διέλαμπεν ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας, μέμνηταί τε τῆς Ἰωάννου Ἀποκαλύφεως, σαφῶς τοῦ ἀποστόλου αὐτὴν εἶναι λέγων· καὶ ῥητῶν δέ τινων προφητικῶν μνημονεύει, διελέγχων τὸν Τρύφωνα ὡς δὴ περικοψάντων αὐτὰ Ἰουδαίων ἀπὸ τῆς γραφῆς. πλεῖστα δὲ καὶ ἕτερα παρὰ πολλοῖς φέρεται ἀδελφοῖς τῶν αὐτοῦ πόνων, οὑτωσὶ δὲ σπουδῆς εἶναι ἄξιοι καὶ τοῖς παλαιοῖς ἐδόκουν οἱ τἀνδρὸς λόγοι, ὡς τὸν Εἰρήναιον ἀπομνημονεύειν αὐτοῦ φωνάς, τοῦτο μὲν ἐν τῷ τετάρτῳ Πρὸς τὰς αὐτὰ αὐτὰ δὴ ταῦτα ἐπιλέγοντα· “καὶ καλῶς ὁ Ἰουστῖνος ἐν τῷ πρὸς Μαρκίωνα συντάγματί Φησιν ὅτι αὐτῷ τῷ κυρίῳ οὐκ ἂν ἐπείσθην ἄλλον θεὸν καταγγέλλοντι παρὰ τὸν δημιουργόην,” τοῦτο δὲ ἐν τῷ πέμπτῳ τῆς αὐτῆς ὑποθέσεως διὰ τούτων· καὶ καλῶς ὁ Ἰουστῖνος ἔφη ὅτι πρὸ μὲν τῆς τοῦ κυρίου παρουσἰας οὐδέποτε ἐτόλμησεν ὁ σατανᾶς βλασφημῆσαι τὸν θεόν, ἅτε μηδέπω εἰδὼς αὐτοῦ τὴν κατάκρισιν.” καὶ ταῦτα δὲ ἀναγκαίως εἰρήσθω εἰς προτροπὴν τοῦ μετὰ σπουδῆς τοὺς φιλομαθεῖς καὶ τοὺς τούτου περιέπειν λόγους. καὶ τὰ μὲν κατὰ τόνδε τοιαῦτα ἦν.

XVIII. Justin has left us treatises of an educated intelligence trained in theology, which are full οf helpfulness, and to them we will refer students, infficating what has come usefully to our knowledge. nere is a treatise by him, on behalf of our opinions, addressed to Antoninus, surnamed Pius, and his children, and to the Roman senate another, containing a second Αpolοgy for our defenee, which he made to the successor and namesake of the above mentioned emperor, Antoninus Verus, whose periodweare at present discussing; and another to the Greeks, in which, after a long and expanded argument about very many things inquired into both by Christians and the philosophers οf the Greeks, he discourses on the nature of demons, which there is no urgency to quote at present. Αgain a second treatise agalnst the Greeks has reaehed us, Which he entitled A Confutation, and besideS them anOther about the Sovereignty of God whieh he compiled not only from our own but also from the books Of the Greeks. Besides these he WrOte rile book entitled Psaltes and another disputation Οn the Soul, in whieh he propounds various questions concerning the problem under discussion and adduees the opinion of the Greek philosophers ; these he promises to refute and to give his own opinion in another book. Ηe also composed a dialogue agailbt the Jews, which he held in the city of Ephesus against Trypho, the most distinguished Jew of the day. Ιn this he explains how the grace of God brought him to the word of the faith, and how he had formerly been Ζealous for philosophie learning and made deep and enthusiastic inquiry into the truth. In the same book he narrates about the Jews hov they plotted against the teaehing of Christ, and presses the same point against Trypho. “ Not only did you not repent of the evil that you did but you chose out picked men at that time and sent them from Jerusalem to the whole world saying that a seditious sect οf Christians had arisen, and uttering the calumnies which all those who do not know us make againrt us, so that you are not only guilty of unrighteousness against yourselves but also against absolutely all οther men.” Ηe also writes that eVen up to his own time prophetic gifts illuminated the church, and quotes the Apocalypse of John, saying clearly that it is the work οf the apostle. Αnd he also quotes some texts from the prophets bringing the charge against Trypho that the Jews had eut them out of the scripture. There are also many works of his extant among many Christians, and thus the books of this writer seemed even to the aneients worthy οf study, for Irenaeus quotes his works, doing so in the fourth book Against Heresies in these very words: “ Αnd well does Justin say in his treatise against Marcion that he would not have believed the Lord himself had he preached a God other than the Creator.” Again, the fifth book οf the same treatise he quotes him as follows: “ Αnd well did Justin say that before the coming of the Lord satan dared not blaspheme God, seeing that he ffid not yet know his ” These points must serve to encourage students to folow his arguments zealously and such are the facts about him.

4.19.1

ΧΙΧ. Ἤδη δὲ εἰς ὄγδοον ἐλαυνούαης ἔτος τῆς δηλουμένης ἡγεμονίας, τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας τὴν ἐπισκοπὴν Ἀνίκητον ἕνδεκα τοῖς πᾶσιν ἔτεσιν διελθόντα Σωτῆρ’ διαδέχεται, ἀλλὰ καὶ τῆς Ἀλεξ- ανδρέων παροικίας Κελαδίωνος τέτταρσιν ἐπὶ δέκα ἔτεσιν προστάντος,

XIX. Νοw When the reign of this emperor was approaching the eighth year 1 soter succeeded Anicetus in the bishopric of Rome, who had completed eleven years altogether, and when Celadion had presided over the diocese of the Alexandrians for fourteen years,

4.2.1

II. καὶ τὰ μὲν τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν διδασκαλίας τε καὶ ἐκκλησίας ὁσημέραι ἀνθοῦντα ἐπὶ μεῖξον ἐχώρει προκοπῆς, τὰ δὲ τῆς Ἰουδαίων συμφθρᾶς ἐπαλλήλοις ἤκμαζεν. ἤδη γοῦν τοῦ αὐτοκράτορος εἰς ἐνιαυτὸν ὀκτωκαιδέκατον ἐλαύνοντος, αὖθις Ἰουδαίων κίνησις ἐπαναστᾶσα πάμπολυ πλῆθος αὐτῶν διαφθείρει. ἔν τε γὰρ Ἀλεξανδρείᾳ ἀνδρείῳ καὶ τῆ λοιπῇ Αἰγύπτῳ καὶ προσέτι κατὰ Κυρήνην, ὥσπερ ὑπὸ πνεύματος δεινοῦ τινος καὶ στασιώδους ἀναρριπισθέντες, ὥρμηντο πρὸς τοὺς συνοίκους Ἕλληνας στασιάζειν, αὐξήσαντές τε εἰς μέγα τὴν στάσιν, τῷ ἐπιόντι ἐνιαυτῷ πόλεμον οὐ σμικρὸν συνῆψαν, ἡγουμένου τηνικαῦτα Λούπου τῆς ἁπάσης Αἰγύπτου. καὶ δὴ ἐν τῇ πρώτη συμβολῇ βολῇ ἐπικρατῆσαι αὐτοὺς συνέβη τῶν Ἑλλήνων· οἳ καὶ καταφυγόντες εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν τοὺς ἐν τῆ πόλει Ἰουδαίους ἐζώγρησάν τε καὶ ἀπέκτειναν, τῆς δὲ παρὰ τούτων συμμαχίας ἀποτυχόντες οἱ κατὰ Κυρήνην τὴν χώραν τῆς Αἰγύπτου λεηλατοῦντες καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ νομοὺς φθείροντες διετέλουν, ἡγουμένου αὐτῶν Λουκούα· ἐφ’ οὓς ὁ αὐτοκράτωρ ἔπεμψεν Μάρκιον Τούρβωνα σὺν δυνάμει πεζῇ τε καὶ ναυτικῇ, ἔτι δὲ καὶ ἱππικῇ. ὁ δὲ πολλαῖς μάχαις οὐκ ὀλίγῳ τε χρόνῳ τὸν πρὸς αὐτοὺς διαπονήσας πόλεμον, πολλὰς μυριάδας Ἰουδαίων, οὐ μόνον τῶν ἀπὸ Κυρήνης, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀπ’ Αἰγύπτου συναιρομένων Λουκούᾳ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν, ἀναιρεῖ. ὁ δὲ αὐτοκράτωρ ὑποπτεύσας καὶ τοὺς ἐν Μεσοποταμίᾳ Ἰουδαίους ἐπιθήσεσθαι τοῖς αὐτόθι, Λουσίῳ Κυήτῳ προσέταξεν ἐκκαθᾶραι τῆς ἐπαρχίας αὐτούς· ὃς καὶ παραταξάμενος, πάμπολυ πλῆθος τῶν αὐτόθι φονεύει, ἐφ’ ᾧ κατορθώματι Ἰουδαίας ἡγεμὼν ὑπὸ τοῦ αὐτοκράτορος ἀνεδείχθη. ταῦτα καὶ Ἑλλήνων οἱ τὰ κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους γραφῆ παραδόντες αὐτοῖς ἱστόρησαν ῥήμασιν.

II. While the teaching of our Saviour and the church were nourishing daily and moving on to further progress the tragedy of the Jews was reaching the climax of successive woes. Ιn the course of the eighteenth year 3 οf the reign of the Emperor a rebellion of the Jews again broke out and destroyed a great multitude of them. For both in Alexandria and in the rest of Egypt and especially in Cyrene, as though they had been seized by some terrible spirit of rebellion, they rushed into sedition against their Greek fellow clblens, and increasing the seope of the rebellion in the following year started a great war while Lupus was governor of all Egypt. 4 In the nrst engagement they happened to overcome the Greeks, who fled to Alexandria and captured and killed the Jews in the city, but though thus losing the help of the townsmen, the Jews of Cyrene continued to plunder the countr y of Egypt and to ravage the districts in it under their leader Lucuas. The Emperor sent against them Marcius Turbo with land and sea forces including eavalry. Ηe waged war vigorously against them in many bartleS for a considerable time and killed many thousands of Jews, not οnly those of Cyrene but alSo those of Εgypt who had rallied to Lucuas, 1 their king. The Εmperor suspected that the Jews in Mesopotamia wollld also attack the inhabitants and ordered Lusius Quietus to clean them out of the province. Ηe organized a force and murdered a great multitude of the Jews there, and for this reform was appointed governor of Judaea by the Εmperοr. The Greek authors 2 who chronicle the same period have related this narrative in these very words.

4.20.1

XX. τὴν διαδοχὴν Ἀγριππῖνος διαλαμβάνει, καὶ ἐπὶ τῆς Ἀντιοχέων δὲ ἐκκλησίζετο, Θείφιλος ἕκτος ἀπὸ τῶν ἀποστόλων ἐγνωρίζετο, τετάρτου μὲν τῶν ἐκεῖσε μετὰ Ἥρωνα καταστάντος Κορνηλίου, μετὰ δὲ αὐτὸν πέμπτῳ βαθμῷ τὴν ἐπισκοπὴν Ἔρωτος διαδεξαμένου.

XX. Agrippinus took up the succession, and in the church οf the Αntiochians, the famous Theophilus was the sixth from the Αpostles, the fourth having been Cornelius, who was appointed after Ηero, and after Cornelius Εros had suceeeded to the bishopric in the fifth place.

4.21.1

XXI. Ἥκμαζον δ’ ἐν τούτοις ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας Ἡγήσιππόσ τε, ὅν ἵσμεν ἐκ τῶν προτέρων, καὶ Διονύσιος Κορινθίων ἐπίσκοπος Πινυτός τ’ ἑ ἄλλος τῶν ἐπὶ Κρήτης ἐπίσκοπος Φίλιππός τε ἐπὶ τούτοις καὶ Ἀπολινάριος καὶ Μελίτων Μουσανός τε καὶ Μόδεστος καὶ ἐπὶ πᾶσιν Εἰρήναιος, ὧν καὶ εἰς ἡμᾶς τῆς ἀποστολικῆς παραδόσεως ἢ τῆς ὑγιοῦς πίστεως ἔγγραφος κατῆλθεν ὀρθοδοξία.

XXI. At this time there flourished in the church Ηegesippus, whom we know from former narratives, and Dionysius, bishop of the CorinthianS, and Pinytus, another bishop of the Cretans, and Philip, and in addition to them Apolinarius and Melito and Musanus and Modestus and, above all, Irenaeus, and their eorreet opinions οn the sound faith οf the apostolic tradition have come down to us in writing.

4.22.1

XXII. Ὁ μὲν οὗν ‘ Ηγήσιππος ἐν πέντε τοῖς εἰς ἡμᾶς ἐΛθοῦσιν ὑπομνήμασν τῆς ἰδίας γνώμης τληρεστάτην μνήμην καταλέλοιπεν· ἐν οἷς δηλοῖ ὡς πέὀστπος ἐπισκόποις συμμίξειεν ἀποδημίαν στειλάμενος μέχρι Ῥώμης, καὶ ὡς ὅτι τὴν αὐτὴν παρὰ πάντων παρείληφεν διδασκαλίαν. ἀκοῦσαί γέ τοι πάρεστιν μετά τινα περὶ τῆς Κλήμεντο πρὸς Κορινθίους ἐπιστολῆς αὐτῷ εἰρημένα ἐπιλέγοντος ταῦτα · “ καὶ ἐπέμενεν ἡ ἐκκΛησία ἡ Κορινθίων ἐν τῷ ὀρθῷ λόγῳ μέχρι Πρίμου ἐπισκοπεύοντος ἐν Κορίνθῳ· οἷς συνέμιξα πλέων εἰς Ῥώμην καὶ συνδιέτριψα τοῖς Κορινθίοις ἡμέρας ἱκανάς, ἐν αἷς συνανεπάημεν τῷ ὀρθῷ λόγῳ· γενόμενος δὲ ἐν Ῥώμῃ, διαδοχὴν ἐποιησάμην μέχρις ’ Ἀνικήτου · οὗ διάκονος ἢν Ἐλεύθερος, καὶ παρὰ Ἀνικήτου διαδέχεται Σωτῆρ’, μεθ’ ὃν Ἐλεύθερος. ἐν ἑκάστη δὲ διαδοχῇ καὶ ἐν ἑκάστη πόλει οὕτως ἔχει ὡς ὁ νόμος κηρύσσει καὶ οἱ προφῆται καὶ ὁ κύριος.”

XXII. Hegesippus has left a complete record his οwn opinion in five treatises which have come down to us. In them he explriaIns how when travelling as far as Rome he mingled with many bishops and that he found the same doctrine among them all. But it is well to listen to What he said after some remarks about the epistle of Clement to the Corinthians: “ Αnd the chureh οf the Corinthians remained in the truc doctrine until Ρrimus was bishop of Corinth, and I conversed with them οn my voyage to Rome, and spent some days with the corinthians during whieh we were refreshed by the true word. When 1 was in Rome Ι reeovered the list οf the succeSsion until Αnicetus, whose deacon was Εleutherus ; soter Suceeeded Αnicetus, and after him came EleutheruS. In each list and in each city things are as the law, the prophets, and the Lord preach.”

4.22.2

Ὁ δ’ αὐτὸς καὶ τῶν κατ’ αὐτὸν αἰρέσεων τὰς ἀρχὰς ὑποτίθεται διὰ τούτων· “καὶ μετὰ τὸ μαρτυρῆσαι Ἰάκωβον τὸν δίκαιον, ὡς καὶ ὁ κύριος, ἐπὶ τῷ αὐτῷ λόγῳ, πάλιν ὁ ἐκ θείου αὐτοῦ Συμεὼν ὁ τοῦ Κλωπὰ καθίσταται ἐπίσκοπος, ὅν προέθεντο πάντες, ὄντα ἀνεψιὸν τοῦ κυρίου δεύτερον. διὰ τοῦτο ἐκάλουν τὴν ἐκκλησίαν παρθένον, οὔπω γὰρ ἔφθαρτο ἀκοαῖς ματαίαις· ἄρχεται δὲ ὁ Θεβουθις διὰ τὸ μὴ γενέσθαι αὐτὸν ἐπίσκοπον ὑποφθείρειν ἀπὸ τῶν ἑπτὰ αἱρέσεων, ὧν καὶ αὐτὸς ἦν, ἐν τῷ λαῷ, ἀφ’ ὧν Σίμων, ὅθεν Σιμωνιανοί, καὶ Κλείβιος, ὅθεν Κλεοβιηνοί, καὶ Δοσίθεος, ὅθεν Λοσιθιανοί, καὶ Γορθαῖος, ὅθεν Γοραθηνοί, καὶ Μασβωθεοι. ἀπὸ τούτων Μενανδριανισταὶ καὶ Μαρκιανισταὶ καὶ Καρποκρατιανοὶ καὶ Οὐαλεντινιανοὶ καὶ Βασιλειδιανοὶ καὶ Σατορνιλιανοὶ ἕκαστος ἰδίως καὶ ἑτεροίως ἰδίαν δόξαν παρεισηγάγοσαν, ἀπὸ τούτων ψευδόχριστοι, ψευδοπροφῆται, Ψευδα[΄οστολοι, οἵτινες ἐμἐρισαν τὴν ἕνωσιν τῆς ἐκκλησίας Φθοριμαίοις λόγοις κατὰ τοῦ θεοῦ καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.”

The same writer also deseribes the beginning of the heresies of his time as follows : “ Αfter James the Just had suffered martyrdom for the same reason as the Lord, symeon, his cousm; the son οf Clopas was appointed bishop, whom they all proposed because cause he was another cousin οf the Lord. For this cause they called the ehurch virgin, for it had not yet been corrupted by vain messages, but Thebouthis, because he had not been made bishop, begins its corruption by the seven heresies, to which he belonged, among the people.1 Οf thee were simOn, Whenee the Simonians, and Cleobius, whence the Cleobians, and Dositheus, whence the Dosithians, and Gorthaeus, whence the Goratheni and the Μasbothei. From these come the Menandrianists and the Marcianists and the Carpocratians and the Valentinians and the Basilidians and Saturnilians; eacg of these puts forward in its own peculiar way its own opinion, and from them come the false Christs and false prophets and false apostles who detroy the unity of the church by their poisonous doctrine against God and against his Christ.”

4.22.3

Ἔτι δ’ ὁ αὐτὸς καὶ τὰς πάλαι γεγενημένας παρὰ Ἰουδαίοις αἱρίσεις ἱστορεῖ λέγων· “ ἦσαν δὲ γνῶμαι διάφοροι ἐν τῆ περιτομὴ ἐν υἱοῖς Ἰσρανλιτῶν κατὰ τῆς φυλῆς Ἰούδα καὶ τοῦ χριστοῦ αὗται· Ἐσσαῖοι Γαλιλαῖοι Ἡμεροβαπτισταὶ μασβωθεοι Σαμαρεῖται Σαδδουκαῖοι Φαρισαῖοι.”

The same writer also described the sects which onee existed among the Jews as follows: “ Now there were Various opinions among the circumcision, among the children of Israel, against the tribe of Judah and the Messiah, as folows: Essenes, Galileans, Hemerobaptists, Masbothei, Samaritans, saddueees, and Pharisees.”

4.22.4

Kαὶ ἕτερα δὲ πλεῖστα γράφει, ὧν ἐκ μέρους ἤδη πρότερον ἐμνημονεύσαμεν, οἰκείως τοῖς καιροῖς τὰς ἱστορίας παραθέμενοι, ἔκ τε τοῦ καθ’ Ἑβραίους εὐαγγελίου καὶ τοῦ Συριακοῦ καὶ ἰδίως ἐκ τῆς Ἑβραΐδος διαλέκτου τινὰ τίθησιν, ἐμφαίνων ἐξ Ἑβραίων ἑαυτὸν πεπιστευκύναι, καὶ ἄλλα δὲ ὡς ἐξ Ἰουδαικῆς ἀγράφου παραδόσεως μνημονεύει. οὐ Iren. 4, 20, 3 μόνος δὲ οὗτος, καὶ Εἰρήναιος δὲ καὶ ὁ πᾶς τῶν ἀρχαίων χορὸς πανάρετον Σοφίαν τὰς Σολομῶνος Παροιμίας ἐκάλουν. καὶ περὶ τῶν λεγομένων δὲ ἀποκρύφων διαλαμβάνων , ἐπὶ τῶν αὐτοῦ χρόνων πρός τινων αἱρετικῶν ἀναπεπλάσθαι τινὰ τούτων ἱστορεῖ. ἀλλὰ γὰρ ἐφ’ ἕτερον ἤδη μεταβατέον.

Ηe also wrote much more, from which we have already made some quotations, arranging the narratives chronologically, and he makes extracts from the Gospel according to the Ηebrews, and from the and Ρartieularly from the Hebrev language, showing that he had been converted from among the Hebrews, and he mentions points as coming from the unwritten tradition of the Jews. Αnd not only he but also Irenaeus and the whole company of the ancients called the Proverbs the All-virtuous Wisdom. And in disseems cussing the so-called Apocrypha, he relates that some οf them were fabricated by certain heretics in his own time. But we must now pass οn to another writer.

4.23.1

ΧΧΙΙΙ. καὶ πρῶτόν γε.περὶ Διονυσίου φατέον ὅτι τε τῆς ἐν Κορίνθῳ παροικίας τὸν τῆς ἐπισκοπῆς ἐγκεχείριστο θρόνον, καὶ ὡς τῆς ἐνθέου φιλοπονίας οὐ μόνοις τοῖς ὑπ’ αὐτόν, ἀλλ’ ἤδη καὶ τοῖς ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς ἀφθόνως ἐκοινώνει, Χρησιμώτατον ἅπασιν ἑαυτὸν καθιστὰς ἐν αἷς ὑπετυποῦτο καθο- λικαῖς πρὸς τὰς ἐκκλησίας ἐπιστολαῖς· ὧν ἐστιν ἡ μὲν πρὸς Λακεδαιμονίους ὀρθοδοξίας κατηχητικὴ εἰρήνης τε καὶ ἑνώσεως ὑποθετική, ἢ δὲ πρὸς Ἀθηναίους διεγερτικὴ πῖστεως καὶ τῆς κατὰ τὸ εὐαγγέλιον πολιτείας, ἧς ὀλιγωρήσαντας ἐλέγχει ὡς ἂν μικροῦ δεῖν ἀποστάντας του λόγου ἐξ οὗπερ τὸν προεστῶτα αὐτῶν Πούπλιον μαρτυρῆσαι κατὰ τοὺς τότε συνέβη διωγμούς. Κοδράτου δὲ μετὰ τὸν μαρτυρήσαντα Πούπλιον καταστάντος αὐτῶν ἐπισκόπου μέμνηται, ἐπιμαρτυρῶν ὡς διὰ τῆς αὐτοῦ σπουδῆς ἐπισυναχθέντων καὶ τῆς πίστεως ἀναζωπύρησιν εἰληχότων· δηλοῖ δ’ ἐπὶ τούτοις ὡς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου Παύλου προτραπεὶς ἐπὶ τὴν πίστιν κατὰ τὰ ἐν ταῖς Πράξεσιν δεδηλωμένα, πρῶτος τῆς Ἀθήνησι παροικίας τὴν ἐπισκοπὴν ἐγκεχείριστο. ὤη δ’ ἐπιστολή τις αὐτοῦ πρὸς Νικομηδέας φέρεται, ἐν ᾖ τὴν Μαρκίωνος αἵρεσιν πολεμῶν τῷ τῆς ἀληθείας παρίσταται κανόνι. καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ δὲ τῇ παροικούδῃ Γόρτυναν ἅμα ταῖς λοιπαῖς κατὰ Κρήτην παροικίαις ἐπιστείλας, Φίλιππον ἐπίσκοπον αὐτῶν ἀποδέχεται ἅτε δὴ ἐπὶ πλείσταις μαρτυρουμένης ἀνδραγαθίαις τῆς ὑπ’ αὐτὸν ἐκ- λησίας, τήν τε τῶν αἱρετικῶν διαστροφὴν ὑπομιμνήσκει φυλάττεσθαι. καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ δὲ τῇ παροικούσῃ Ἄμαστριν ἅμα ταῖς κατὰ παροικούσῃ Βακχυλίδου μὲν καὶ Ἐλπίστου ὡς ἂν αὐτὸν ἐπὶ τὸ γραφαὶ προτρεψάντων μέμνηται, γραφῶν τε θείων ἐξηγήσεις παρατέθειται, ἐπί. σκοπὸν αὐτῶν ὀνόματι Πάλμαν ὑποσημαίνων πολλὰ δὲ περὶ γάμου καὶ ἁγνείας τοῖς αὐτοῖς παραινεῖ, καὶ τοὺς ἐξ οἵας δ’ οὖν ἀποπτώσεως, εἴτε πλημμελείας εἴτε μὴν αἱρετικῆς πλάνης, ἐπιστρέφοντας δεξιοῦσθαι προστάττει. ταύταις ’ ἄλλη ἐγκατείλεκται πρὸς Κνωσίους ἐπιστολή, ἐν ἡ Πινυτὸν τῆς παροικίας ἐπίσκοπον παρακαλεῖ μὴ βαρὺ φορτίον ἐπάναγκες τὸ περὶ ἁγνείας τοῖς ἀδελφοῖς ἐπιτιθέναι, τῆς δὲ τῶν πολλῶν καταστοχάζεσθαι ἀσθενείας· πρὸς ἢν ὁ Πινυτὸς ἀντιγρόαφων, θαυμάζει μὲν καὶ ἀποδέχεται τὸν Διονύσιον, ἀντιπαρακαλεῖ δὲ στερροτέρας ἤδη ποτὲ μεταδιδόναι τροφῆς, τελειοτέροις γράμμασιν εἰς αὖθις ’τον παρ’ αὐτῷ λαὸν ὑποθρέψαντα, ὡς μὴ διὰ τέλους τοῖς γαλακτώδεσιν ἐνδιατρίβοντες λόγοις τῆ νηπιώδει ἀγωγῆ λάθοιεν καταγηράσαντες· δι’ ἧς ἐπιστολῆς καὶ ἢ τοῦ Πινυτοῦ περὶ τὴν πίστιν ὀρθοδοξία τε καὶ φροντὶς τῆς τῶν ὑπηκόων ὠφελείας τ’ ὁ τε λόγιον καὶ ἡ περὶ τὰ θεῖα σύνεσις ὡς δι’ ἀκριβεστάτης εἰκόνος.

XXIII. Concerning Dionysius it must Rrst be said that he was appointed to the throne of the episcopate of the diocese of Corinth, and that he communicated his divine industry ungrudgingly not only to those under him but aho to those at a distance, rendering himself most useful to all in the general epistles which he drew up for the churches. 1 Αmοng them the lerter to the Lacedaemonians is an instrunction in orthodoxy on the subject of peace and unity, and the letter to the Athenians is a call to faith and to life according to the gospel, and for despising this he rehukes them as all but apostates from the truth since the martyrdom οf Publius, 2 their leader, in the persecution οf that time. Ηe mentions that Quadratus was appointed their bishop after the martyrdom οf Publius and testffies that through his zeal they had bcen brought together and received a rerival of their faith. Moreover, he mentions that Dionysius the Areopagite was converted by the Αpostle Ρaul to the frialth, accorffing to the narrative in the Αcts, and was the first to be appointed to the bishoprie of the diocese of Αthens. There is another extant Ietter of his to the Nicomedians in which he the heresy of Marcion and compares it with the rure ofthe truth. Ηe also mote to the ehurch sojourning in Gortyna together with the οther Cretan ffidIoceses, and welcomes their bishop Philip for the reputation of the church in his charge for many noble acts, and he enjoins care against heretical error. He also wrote to the church sojourning in Amastris, together with the churches in Pontus, and mentions that Bacchylides and Elpistus had urged him to write; he adduces interpretations of the divine scriptures, and mentions by name their bishop Palmas. Ηe gave them many exhortations about marriage and chastity, and orders them to receive those who are converted from any backsliding, whether of conduct or heretical To this list has been added another epistle to Cnossus, in which he exhorts Pinytos, the bishop of the diocese, not to put on the brethren a heavy compulsory burden concerning chastity and to consider the weaknesses of the many. To this Pinytos replied that he admircd and welcomed Dionysius, but exhorted him in turn to provide at some time more solid food, and to nourish the people under him with another more advanced letter, so that they might not be fed continually on milky words, and be caught unaware by old age Vbile still treated as children. In this letter the orthodoxy of Pinytow in the faith, his care for those under him, his learning and theological understanding are shown as in a most accurate image.

4.23.2

Ἕτι τοῦ Διονυσίου καὶ πρὸς Ῥωμαίους ἐπιστολὴ φέρεται, ἐπισκόπῳ τῷ τότε Σωτήρι’ προσφωνοῦσα· ἐξ ἦς οὐδὲν οἷον τὸ καὶ παραθέσθαι λέξεις δι’ ὧν τὸ μέχρι τοῦ καθ’ ἡμᾶς διωγμοῦ φυλαχθὲν ‘ Ρωμαίων ἔθος ἀποδεχόμενος ταῦτα γράφει· “ ἐξ ἀρχῆς γὰρ ὑμῖν ἔθος ἐστὶν τοῦτο, πάντας μὲν ἀδελφοὺς ποικίλως εὐεργετεῖν ἐκ. κλησίαις τε πολλαῖς ταῖς κατὰ πᾶσαν πόλιν ἐφόδια πέμπειν, ὧδε μὲν τὴν τῶν δεομένων πενίαν ἄνα. ψύχοντας, ἐν μετάλλοις δὲ ἀδελφοῖς ὑπάρχουσιν ἐπιχορηγοῦντας δι’ ὧν πέμπετε ἀρχῆθεν ἐφοδίων πατροπαράδοτον ἔθος Ῥωμαίων Ῥωμαῖοι φυλάτ- τοντες, ὃ οὐ μόνον διατετήρηκεν ὁ μακάριος ὑμῶν ἐπίσκοπος Σωτῆρ’, ἀλλὰ καὶ ηὔξηκεν, ἐπιχορηγῶν μὲν τὴν διαπεμπομένην δαχίλειαν τὴν εἰς τοὺς ἁγίους, λόγοις δὲ μακαρίοις τοὺς ἀνιόντας ἀδελ- φούς, ὡς τέκνα πατὴρ Φιλόστοργος, παρακαλῶν.”

There is, moreover, extant a letter of Dionysius to the Romans addressed to Soter who was then boshop, and there is nothing better than to quote the words in which he welcomes the custom of the Romans, which was observed down to the persecution in our own times. “ This has been your custom from the be- ginning, to do good in manifold ways to all Christians, and to send contributions to the many churches in every city, in some places relieving the poverty of the needy, and ministering to the Christians in the mines,1 by the contribution which you have sent from the beginning, preserving the ancestral custom of the Romans, true Romans as you are. Your blessed bishop soter has not only carried on this habit but has even increased it, by administering the bounty distributed to the saints and by exhorting with his blessed words the brethren who come to Rome, as a loving father would his children.”

4.23.3

Εν αὐτὴ δὲ ταύτῃ καὶ τῆς Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους μέμνηται ἐπιστολῆς, δηλῶν ἀνέκαθεν ἐξ ἀρχαίου ἔθους ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας τὴν ἀνάγνωσιν αὐτῆς ποιεῖσθαι· λέγει γοῦν· “ τὴν σήμερον οὖν κυριακὴν ἁγίαν ἡμέραν διηγάγομεν, ἐν ᾖ ἀν- έγνωμεν ὑμῶν τὴν ἐπιστολήν, ἢν ἕξομεν ἀεί ποτε ἀναγινώσκοντες νουθετεῖσθαι, ὡς καὶ τὴν προτέραν ἡμῖν διὰ Κλήμεντος γραφεῖσαν.”

In this same letter he also quotes the letter of Clement to the Corinthians, showing that from the beginning it had been the custom to read it in the church. “ To-day we observed the holy day of the Lord, and read out your letter, whieh we shall continue to read from time to time for our admonition, as we do with that which was formerly sent to us through Clement.” 2

4.23.4

Ἔτι δ’ ὁ αὐτὸς καὶ περὶ τῶν ἰδίων ἐπιστολῶν ὡς ῥᾳδιουργηθεισῶν ταῦτά φησιν· “ἐπιστολὰς γὰρ ἀδελφῶν ἀξιωσάντων με γραφαὶ ἕγραψα. καὶ ταύτας οἱ τοῦ διαβόλου ἀπόστολοι ζιζανίων γεγέμικαν, ἃ μὲν ἐξαιροῦντες, ἃ δὲ προστιθέντες· οἷς τὸ οὐαὶ κεῖται. τὸ οὐαὶ κεῖται. οὐ θαυμαστὸν ἄρα εἰ καὶ κυριακῶν ῥᾳδιουργῆσαί τινες ἐπιβέβληνται γραφῶν, ὁπότε καὶ ταῖς οὐ τοιαύταις ἐπιβεβουλεύκασιν.”

The same writer speaks as follows about the falsification of his owh letters. “ When Christians asked me to write letters Ι wrote them, and the apostles of the derivll have filled them with tares, by leaving out some things and putting in others. But woe awaits them. Therefore it is no wonder that some have gone about to falsify even the scriptures of the Lord When they have plotted against writings so inferior.”

4.23.5

Καὶ ἄλλη δέ τις παρὰ ταύτας ἐπιστολὴ τοῦ Διονυσίου φέρεται χρυσοφόρα πιστοτάτη ἀδελφῇ ἐπιστείλαντος, ἧ τὰ κατάλληλα γράφων, τῆς προσηκούσης καὶ αὐτὴ μετεδίδου λογικῆς τροφῆς. καὶ τὰ μὲν τοῦ ΔΙονυσίου τοσαῦτα.

Besides these there is extant another lerter of Dionysius to Chrysophora, a most faithful Christian, in which he writes to her, suitably imparting to her the proper spiritual food. Such are the facts about Dionysius.

4.24.1

ΧΧΙV. Τοῦ δὲ Θεοφίλου, ὃν τῆς Ἀντοχέων ἐκκΛησίας ἐπίσκοπον δεδηλώκαμεν, τρία τὰ πρὸς Αὐτόλυκον στοιχειώδη φέρεται αυγγράμματα, καὶ ἄλλο Πρὸς τὴν αἵρεσιν Ἑρμογένους τὴν ἐπιγραφὴν ἔχον, ἐν ᾧ ἐκ τῆς ’ Αποκαλύψεως Ἰωάννου κέχρηται μαρτυρίαις· καὶ ἕτερα δέ τινα κατηχητικὰ αὐτοῦ φέρεται βιβλία. τῶν γε μὴν αἱρετικῶν οὐ χεῖρον καὶ τότε ζιζανίων δίκην λυμαινομένων τὸν εἰλικρινῆ τῆς ἀποστοΛικῆς διδασκαλίας σπόρον, οἱ πανταχόσε τῶν ἐκκλησιῶν ποιμένες, ὥσπερ τινὰς θῆρας ἀγρίους τῶν Χριστοῦ προβάτων ἀποσοβοῦντες, αὐτοὺς ἀνεῖργον τοτὲ μὲν ταῖς πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς νουθεσίαις καὶ ἀποδυόμενοι, , τοτὲ δὲ πρὸς αὐτοὺς γυμνότερον ἀποδυόμενοι, ἀγράφοις τε εἰς πρόσωπον ζητήσεσι καὶ ἀνατροπαῖς, ἤδη δὲ καὶ δι’ ἐγγράφων ὑπομνημάτων τὰς δόξας αὐτῶν ἀκριβεστάτοις ἐλέγχοις διευθύνοντες. ὅ γέ τοι Θεόφιλος σὺν τοῖς ἄλλοις κατὰ τούτων στρατευσάμενος δῆλός ἐστιν ἀπό τινος οὐκ ἀγεννῶς αὐτῷ κατὰ Μαρκίωνος πεπονημένου λόγου, ὃς καὶ αὐτὸς μεθ’ ὧν ἄλλων εἰρήκαμεν εἰς ἔτι νῦν διασέσωσται. τοῦτον μὲν οὖν ἕβδομος ἀπὸ τῶν ἀποστόλων τῆς Ἀντιοχέων ἐκκλησίας διαδέχεται Μαξιμῖνος.

XXIV. Of Theophilus, whom we have mentioned as bishop of the church of the Antiochians, three elementary treatises are extant, addressed to Autolycus, and another with the title, Against the Heresy of Hermogenes, in which he has quoted the Apocalypse of John, and there are also extant some οther books οf his on instruction. Heretics were evcn then no less defiling the pure seed of apostolic teaching like tares, and the shepherds ofthe churches in every place, as though driving off wild beasts from Christ's sheep, excluded them at one time by rebukes and exhortations to the brethren, at another by their more complete exposure, by unwritten and personal inquiry and conversation, and ultimately correcting their opinions by accurate arguments in written treatises. It is elear that Theophilus joined with the others in this campaign against them from a noble trcatise whieh he made against Marcion, which has heen preserved until now with the others that we have mentioned. His successor in the church οf the Antiochians was Maximinus, seventh from theapostles.

4.25.1

XXV. Φίλιππός γε μήν, ὃν ἐκ τῶν Διονυσίου φωνῶν τῆς ἐν Γορτύνῃ παροικίας ἐπίσκοπον ἔγνω· μὲν, πάνυ γε σπουδαιότατον πεποίηται καὶ αὐτὸς κατὰ Μαρκίωνος λόγον, Εἰρήναιός τε ὡσαύτως καὶ Μόδεστος, ὃς καὶ διαφερόντως παρὰ τοὺς ἄλλους τὴν τοῦ ἀνδρὸς εἰς ἔκδηλον τοῖς πᾶσιν κατεφώρασε πλάνην, καὶ ἄλλοι δὲ πλείους, ὧν παρὰ πλείστοις τῶν ἀδελφῶν εἰς ἔτι νῦν οἱ πόνοι διαφυλάττονται.

XXV. Philip, whom we know from the words of Dionysius as bishop of the diocese in Gortyna, also made a most excellent treatise against Marcion. Irenaeus, likewise, and Modestus, 1 who excels beyond the rest in exposing to everyone the man's error, did the same, and there are many others, too, whose works are still preserved among many Christians.

4.26.1

XXVI. Ἐπὶ τῶνδε καὶ Μελίτων τῆς ἐν Σάρδεσιν παροικίας ἐπίσκοπος Ἀπολινάριός τε τῆς ἐν Ἱεραπόλει διαπρεπῶς ἤκμαζον, οἳ καὶ τῷ δηλω- θέντι κατὰ τοὺς χρόνους ‘ Ρωμαίων βασιλεῖ λόγους ὑπὲρ τῆς πίστεως ἰδίως ἑκάτερος ἀπολογίας προσεφώνησαν. τούτων εἰς ἡμετέραν γνῶσιν ἀφῖκται τὰ ὑποτεταγμένα· Μελίτωνος, τὰ Περὶ τοῦ πάσχα δύο καὶ τὸ Περὶ πολιτείας καὶ προφητῶν καὶ ὁ Περὶ ἐκκλησίας καὶ ὁ Περὶ κυριακῆς λόγος, ἔτι δὲ ὁ Περὶ πίστεως ἀνθρώπου καὶ ὁ Περὶ πλάσεως, καὶ ὁ Περὶ ὑπακοῆς πίστεως καὶ Περὶ] αἰσθητηρίων καὶ πρὸς τούτοις ὁ Περὶ ψυχῆς καὶ σώματος [ ηνενοισ] καὶ ὁ Περὶ λουτροῦ καὶ Περὶ ἀληθείας καὶ Περὶ πίστεως καὶ γενέσεως χριστοῦ καὶ λόγος αὐτοῦ προφητείας καὶ Περὶ ψυχῆς καὶ σώματος καὶ ὁ Περὶ φιλοξενίας καὶ ἡ Κλεὶς καὶ τὰ Περὶ τοῦ διαβόλου καὶ τῆς Ἀποκαλύψεως Ἰωάννου καὶ ὁ Περὶ ἐνσωμάτου θεοῦ, ἐπὶ πᾶσι καὶ τὸ Πρὸς Ἀντωνῖνον βιβλίδιον.

XXVI. In their time, too, Melito, bishop of the diocese of Sardis, and Apolinarius, bishop of Hierapolis, Vere at the height of their fame, and each addressed apologetic arguments of their own to the emperor 1 of the Romans of that day, who has been already mentioned. The following of their works have come to our knowledge. Of Melito two books Οn the Passover, a treatise Οn Christian Life and the Prophets, Οn the Church, and Οn the Lord's Day ; besides these Οn the Faith of Man, and On Creation, and Οn the Obedience of Faith, and On the Senses 2 ; besides these, On the Soul and Body,3 and On Baptism and Truth and Faith and Christ's Birth,4 and a treatise of his prophecy 5 and Οn Soul and Body, and On Hospitality, and the Key, and the books Οn the Deuil and the Apocalypse of John, and On God Incarnate ; above all, the little book To Antoninus.6

4.26.2

Ἐν μὲν οὖν τῷ Περὶ τοῦ πάσχα τὸν χρόνον καθ’ ὅν συνέταττεν, ἀρχόμενος σημαίνει ἐν τούτοις· “ ἐπὶ Σερουιλλίου Παύλου ἀνθυπάτου τῆς Ἀσίας, ᾧ Σάγαρις καιρῷ ἐμαρτύρησεν, ἐγένετο ζήτησις πολλὴ ἐν Λαοδικείᾳ περὶ τοῦ πάσχα, ἐμπεσόντος κατὰ καιρὸν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, καὶ ἐγράφη παῦτα.” τούτου δὲ τοῦ λόγου μέμνηται Κλήμης ὁ Ἀλεξανδρεὺς ἐν ἰδίῳ Περὶ τοῦ πάσχα λόγῳ, ὃν ὡς ἐξ αἰτίας τῆς τοῦ Μελίτωνος γραφῆς φησιν ἑαυτὸν συντάξαι. ἐν δὲ τῷ πρὸς τὸν αὐτοκράτορα βιβλίῳ τοιαῦτά τινα καθ’ ἡμῶν ἐπ’ αὐτοῦ γεγονέναι ἱστορεῖ· “ τὸ γὰρ οὐδεπώποτε γενόμενον , νῦν διώκεται τὸ τῶν θεοσεβῶν γένος καινοῖς ἐλαυ- νόμενον δόγμασιν κατὰ τὴν Ἀσίαν. οἱ γὰρ ἀναιδεῖς συκοφάνται καὶ τῶν ἀλλοτρίων ἐραστασὶ τὴν ἐκ τῶν διαταγμάτων ἔχοντες ἀφορμήν, φανερῶς λῃστεύουσι, νύκτωρ καὶ μεθ’ ἡμέραν διαρπάζοντες τοὺς μηδὲν ἀδικοῦντας.” καὶ μεθ’ ἕτερά φησιν· “ καὶ εἰ μὲν ἀοῦ κελεύσαντος τοῦτο πράττεται, ἕστω καλῶς γινόμενον· δίκαιος γὰρ βασιλεὺς οὐκ ἂν ἀδίκως βουλεύσαιτο πώποτε, καὶ ἡμεῖς ἡδέως φέρομεν τοῦ τοιούτου θανάτου τὸ γέρας· ταύτην δέ ἀοῖ μόνην προσφέρομεν δέησιν ἵνα αὐτὸς πρότερον ἐπιγνοὺς τοὺς τῆς τοιαύτης φιλονεικίας ἐργάτας, δικαίως κρίνειας εἰ ἄξιοι θανάτου καὶ τιμωρίας ἢ σωτηρίας καὶ ἡσυχίας εἰσίν. εἰ δὲ καὶ παρὰ σοῦ μὴ εἴη ἡ βουλὴ αὕτη καὶ τὸ καινὸν τοῦτο διάταγμα, ὃ μηδὲ κατὰ βαρβάρων πρέπει πολεμίων, πολὺ μᾶλλον δεόμεθά ἀοῦ μὴ περιιδεῖν ἡμᾶς ἐν τοιαύτη δημώδει λεηλασίᾳ.” τούτοις αὖθις ἐπιφέρει λέγων· “ ἡ γὰρ καθ’ ἡμᾶς Φιλοσοφία πρό· μὲν ἐν βαρβάροις ἥκμασεν, ἐπανθήσασα δὲ τοῖς σοῖς ἕθνέσιν κατὰ τὴν Αὐγούστου τοῦ σοῦ προγόνου μεγάλην ἀρχήν, ἐγενήθη μάΛιστα τῇ σῇ βασιλείᾳ αἴσιον ἀγαθόν. ἔκτοτε γὰρ εἰς μέγα καὶ λαμπρὸν τὸ ‘ Ῥωμαίων ηὐξήθη κράτος· οὗ σὺ διάδοχος εὐκταῖος γέγονάς τε καὶ ἔση μετὰ τοῦ παιδός, φυλάσσων τῆς βασιλείας τὴν σύντροφον καὶ συναρξαμένην Αὐγούστῳ φιλοσοφίαν , ἢν καὶ οἱ πρόγονοί σου πρὸς ταῖς ἄλλαις θρῃσκείαις ετιμησαν, καὶ τοῦτο μεγιστον τεκμήριον του πρὸς ἀγαθοῦ τὸν καθ’ ἡμᾶς λόγον συνακμάσαι τῆ καλῶς ἀρξαμένῃ βασιλείᾳ, ἐκ τοῦ μηδὲν φαῦλον ἀπὸ τῆς Αὐγούστου ἀρχῆς ἀπαντῆσαι, ἀλλὰ τοὐναντίον ἅπαντα λαμπρὰ καὶ ἔνδοξα κατὰ τὰς πάντων εὐχάς. μόνοι πάντων, ἀναπεισθέντες ὑπό τινων βασκάνων ἀνθρώπων, τὸν καθ’ ἡμᾶς ἐν διαβολῇ καταστῆσαι λόγον ἠθέλησαν Νέρων καὶ Δομετιανός, ἀφ’ ὧν καὶ τὸ τῆς συκοφαντίας ἀλόγῳ συνηθείᾳ περὶ τοὺς τοιούτους ῥυῆναι συμβέβηκεν ψεῦδος· ἀλλὰ τὴν ἐκείνων ἄγνοιαν οἱ σοὶ εὐσεβεῖς πατέρες ἐπηνωρθώσαντο, πολλάκις πολλοῖς ἐπιπλήξαντες ἐγγράφως, ὅσοι περὶ τούτων νεωτερίσαι ἐτόλμησαν· ἐν οἷς ὁ μὲν πάππος σου Ἁδριανὸς πολλοῖς μὲν καὶ ἄλλοις, καὶ Φουνδανῷ δὲ τῷ ἀνθυπάτῳ, ἡγουμένῳ δὲ τῆς Ἀσίας, γράφων φαίνεται, ὁ δὲ πατήρ ἀοῦ, καὶ σοῦ τὰ σύμπαντα διοικοῦντος αὐτῷ, ταῖς πόλεσι περὶ τοῦ μηδὲν νεωτερίζειν περὶ ἡμῶν ἔγραφεν, ἐν οἷς καὶ πρὸς νεωτερίζειν καὶ πρὸς Φεσσαλονικεῖς καὶ Ἀθηναίους καὶ πρὸς πάντας Ἕλληνας. ἀὲ δὲ καὶ μᾶλλον περὶ τούτων τὴν αὐτὴν ἐκείνοις ἔχοντα γνώμην καὶ πολύ γε φιλανθρωποτέραν καὶ φιλοσοφωτέραν, πεπείσμεθα πάντα πράσσειν ὅσα σου δεόμεθα.”

Αt the beginning of the book On the Passover he indicates the time at which he vas composing it as follows: “ Ιn the time Of Servillius Paulus, 7 proconsul, of Αsia, at the time when Sagaris was martyred, there was a great discussion about the Passover, which fell according to the season in those days, and this was written.” Clement of Alexandria this treatise in his own Οn the Passover, which he says that he compiled in consequence of the writing of Melito. Αnd in the book to the emperor he relates that in his time we were treated as follows : “ Ιt has never before happened as it is now that the race of the religious should be persecuted and driven about by new decrees throughout Αria. For shameless informers and lovers of other people's property have taken advantage of the decrees, and pillage us openly, harrying night and day those who have done nothing ” And after other points he says: “ Αnd if this is done as your command, let it be assumed that it. it is well done, for no righteous king would ever have an unrighteous policy, and we gladly bear the honour οf such death. But we submit to you this single request, that you will first take cognizance yourself of the authors of such strife, and judge righteously whether they are worthy of death and punishment, or of acquittal and immunity. But, if it be not from you that there comes this counsel and this new decree (and it would be improper even against barbarian enemies), we beseech you all the more not to neglect ust in this brigandage by a mob.” Ηe then continues as follows: “Our philosophy first grew up among the barbarians, but its full flower came among your nation in the great reign of your ancestor Augustus, and became an omen of good to your empire, for from that time the power of the Romans became great and splendid. You are now his happy successor, and shall be so along with your son,1 if you protect the philosophy which grew up with the empire and began with Αugustus. Your ancestors nourished it together with the other cults, and the greatest proof that our doctrine flourished for good along with the empire in its noble beginning is the fact that it met no evil in the reign of Αugustus, but on the contrary everything splendid and glorious according to the wishes of all men. 2 The only emperors who were ever persuaded by malicious men to slander our teaching were Νero and Domitian, and from them arose the lie, and the unreasonable custom of falsely accusing Christians. But their ignorance was corrected by your pious fathers, who wrote many rebukes to many, whenever any dared to take new measures against Christians. Your grandfather Hadrian shows this in his letters to many, and especially to the proconsul Fundanus, the governor οf Αsia, and your father, while you were joined with him 3 in the administration οf the world, wrote to the cities that no new measures should be taken concerning us. Among these are letters to the Larisians and to the Thessalonians and the Athenians and to all the Greeks. sinee you hold the same opinion about them and, indeed, one which is far kinder and more philosophic, we are persuaded οf your doing all which we beg of you.”

4.26.3

Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν τῷ δηλωθέντι τέθειται λόγῳ· ἐν δὲ ταῖς γραφείσαις αὐτῷ Ἐκλογαῖς ὁ αὐτὸς κατὰ τὸ προοίμιον ἀρχόμενος τῶν ὁμολογουμένων τῆς παλαιᾶς διαθήκης γραφῶν ποιεῖται κατάλογον· ὃν καὶ ἀναγκαῖον ἐνταῦθα καταλέξαι, γράφει δὲ οὕτως· “ Μελίτων Ὀνησίμῳ τῷ ἀδελφῷ χαίρειν. ἐπειδὴ πολλάκις ἠξίωσας, σπουδῇ τῇ πρὸς τόν λόγον χρώμενος, γενέσθαι σοι ἐκλογὰς ἔκ τε τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν περὶ τοῦ σωτῆρος καὶ πάσης τῆς πίστεως ἡμῶν, ἔτι δὲ καὶ μαθεῖν τὴν τῶν παλαιῶν βιβλίων ἐβουλήθης ἀκρίβειαν πόσα τὸν ἀριθμὸν καὶ ὁποῖα τὴν τάξιν εἶεν, ἐσπούδασα τὸ τοιοῦτο πρᾶξαι, ἐπιστάμενός ἀοῦ τὸ σπουδαῖον περὶ τὴν πίστιν καὶ φιλομαθὲς περὶ τὸν λόγον ὅτι τε μάλιστα πάντων πόθῳ τῷ πρὸς τὸν θεὸν ταῦτα προκρίνεις, περὶ τῆς αἰωνίου σωτηρίας ἀγωνιζόμενος. ἀνελθὼν οὗν εἰς τὴν ἀνατολὴν καὶ ἕως τοῦ τόπου γενόμενος ἔνθα ἐκηρύχθη καὶ ἐπράχθη, καὶ ἀκριβῶς μαθὼν τὰ τῆς παλαιᾶς διαθήκης βιβλία, ὑποτάξας ἔπεμψά σοι· ὧν ἐστι τὰ ὀνόματα· Μωυσέως πέντε, Γένεσις Ἔξοδος Ἀριθμοὶ Λευιτικὸν Δευτερονόμιον, Ἰησοῦς Ναυῆ, Κριταί, Ῥούθ, Βασιλειῶν τέσσαρα, Παραλειπομένων δύο, Ψαλμῶν Δαυίδ, Σολομῶνος Παροιμίαι ἡ καὶ Σοφία, Ἐκκλησιαστής, Ἆισμα Ἀισμάτων, Ἰὼβ, Προφητῶν Ἡσαΐου Ἱερεμίου τῶν δώδεκα ἐν μονοβίβλῳ Δανιὴλ, Ἰεζεκιήλ, Ἔσδρας· ἐξ ὧν καὶ τὰς ἐκλογὰς ἐποιησάμην, εἰς ἓξ βιβλία διελών.” καὶ τὰ μὲν τοῦ Μελίτωνος τοσαῦτα.

These words are found in the treatise quoted, but in the Extracts which he wrote the same writer begins in his preface by making a list of the recognized scriptures of the ΟΙd Testament, whcih it is necessary to enumerate here, and he writes as follows: “ Melito to Onesimus his brother, greeting. Since you often desired, in your zeal for the true word, to have extracts from the Law and the Prophets concerning the Saviour, and concerning all our faith, and, moreover, since you wished to know the accurate facts about the ancient writings, how many they are in number, and what is their order, Ι have taken pains to do thus, for Ι know your zeal for the faith and interest in the word, and that in your struggle for eternal salvation you esteem these things more highly than all else in your love towards God. Accordingly when I came to the east and reached the place where these things were preached and done, and learnt accurately the books of the Οld Testament, Ι set down the facts and sent them to you. These are their names : five books of Μoses, Genesis, Exodus, Νumbers, Leviticus, Deuteronomy, Joshua the son of Νun, Judges, Ruth, four books of Kingdoms, two books of Chronicles, the Ρsalms of David, the Proverbs of Solomon and his Wisdom, Ecclesiastes, the Song of Songs, Job, the prophets Isaiah, Jeremiah, the Twelve in a single book, Daniel, Ezekiel, Ezra. From these Ι have made extracts and compiled them in six ” Such are the facts about Melito.

4.27.1

ΧΧVII. Τοῦ δ’ Ἀπολιναρίου πολλῶν παρὰ πολλοῖς σῳζομένων τὰ εἰς ἡμᾶς ἐλθόντα ἐστὶν τάδε· λόγος ὁ πρὸς τὸν προειρημένον βασιλέα καὶ Πρός Ἕλληνας συγγράμματα πέντε καὶ Περὶ ἀληθείας α΄ β΄ καὶ Πρὸς Ἰουδαίους ἁ β΄ καὶ ἃ μετὰ ταῦτα συνέγραφε κατὰ τῆς τῶν Φρύγων αἱρέσεως, μετ’ οὐ πολὺν καινοτομηθείσης χρόνον, τότε γε μὴν ὥσπερ ἐκφύειν ἀρχομένης, ἔτι τοῦ Μοντανοῦ ἅμα ταῖς αὐτοῦ ψευδοπροφήτισιν ἀρχὰς τῆς παρεκτροπῆς ποιουμένου.

XXVII. Of the many writings of Apolinarius which have been widely preserved the following have reached us : Α treatise to the above mentioned emperor, 1 five books Against the Greeks, and books one and two Οn the Truth, one and to Against the Jerus, and after this the treatises which he wrote against the heresy of the Phrygians, which had begun its innovations not long before and was then, as it were, beginning to sprout, while Montanus with his false prophetesses 1 was making the beginnings of the error.

4.28.1

ΧΧVIII. καὶ Μουσανοῦ δέ, ὃν ἐν τοῖς φθάσασιν κατελέξαμεν , φέρεταί τις ἐπιστρεπτικώτατος λόγος, πρός τινας αὐτῷ γραφεὶς ἀδελφοὺς ἀποκλίναντας ἐπὶ τὴν τῶν λεγομένων Ἐγκρατιτῶν αἵρεσιν, ἄρτι τότε φύειν ἀρχομένην ξένην τε καὶ φθοριμαίαν ψευδοδοξίαν εἰσάγουσαν τῷ βίῳ·

XXVIII. Αnd of Musanus, whom we have mentioned in a previous passage, there is extant a certain very eloquent discourse which he wrote to some Christians who had fallen away to the heresy of the so-called Encratites, 2 which was at that time just beginning to sprout and to introduce into life its strange and corrupting false doctrine.

4.29.1

XXIX. ἧς παρεκτροπῆς ἀρχηγὸν καταστῆναι Τατιανὸν λόγος ἔχει, οὗ μικρῷ πρόσθεν τὰς περὶ τοῦ θαυμασίου Ἰουστίνου παρατεθείμεθα λέξεις, μαθητὴν αὐτὸν ἱστοροῦντες τοῦ μάρτυρος. δηλοῖ δὲ τοῦτο Εἰρήναιος ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Πρὸς τὰς αἱρέσεις, ὁμοῦ τά τε περὶ αὐτοῦ καὶ τῆς κατ’ αὐτὸν αἱρέσεως οὕτω γράφων· “ ἀπὸ Σατορνίνου καὶ Μαρκίωνος οἱ καλούμενοι Ἐγκρατεῖς ἀγαμίαν ἐκήρυξαν, ἀθετοῦντες τὴν ἀρχαίαν πλάσιν τοῦ θεοῦ καὶ ἠρέμα κατηγοροῦντες τοῦ ἄρρεν καὶ θῆλυ εἰς γένεσιν ἀνθρώπων πεποιηκότος, καὶ τῶν λεγομένων παρ’ αὐτοῖς ἐμψύχων ἀποχὴν εἰσηγήσαντο, ἀχαριστοῦντες τῷ πάντα πεποιηκότι θεῷ, ἀντιλέγουσί τε τῆ τοῦ πρωτοπλάστου σωτηρίᾳ. καὶ τοῦτο νῦν ἐξευρέθη παρ’ αὐτοῖς Τατιανοῦ τινος πρώτως ταύτην εἰσενέγκαντος τὴν βλασφημίαν· ὃς Ἰουστίνου ἀκροατὴς γεγονώς, ἐφ’ ὅσον μὲν συνῆν ἐκείνῳ, οὐδὲν ἐξ. ἔφηνεν τοιοῦτον, μετὰ δὲ τὴν ἐκείνου μαρτυρίαν ἀποστὰς τῆς ἐκκλησίας, οἰήματι διδασκάλου ἐπαρθεὶς καὶ τυφωθεὶς ὡς διαφέρων τῶν λοιπῶν, ἴδιον χαρακτῆρα διδασκαλείου συνεστήσατο, αἰῶνάς τινας ἀοράτους ὁμοίως τοῖς ἀπὸ Οὐαλεντίνου μυθολογήσας γάμον τε φθορὰν καὶ πορνείαν μυθολογήσας Μαρκίωνι καὶ Σατορνίνῳ ἀναγορεύσας, τῆ δὲ τοῦ Ἀδὰμ σωτηρίᾳ παρ’ ἑαυτοῦ τὴν ἀντιλογίαν ποιησάμενος.” ταῦτα μὲν ὁ Εἰρήναιος τότε· σμικρῷ δὲ ὕστερον Σευῆρός τις τοὔνομα κρατύνας τὴν προδεδηλωμένην αἵρεσιν, αἴτιος τοῖς ἐξ αὐτῆς ὡρμημένοις τῆς ἀπ’ αὐτοῦ παρηγμένης Σευηριανῶν προσηγορίας γέγονεν. χρῶνται μὲν οὗν οὗτοι νόμῳ καὶ προφήταις καὶ εὐαγγελίοις, ἰδίως ἑρμηνεύοντες τῶν ἱερῶν τὰ νοήματα γραφῶν· βλασφημοῦντες δὲ Παῦλον τὸν ἀπόστολον, ἀθετοῦσιν αὐτοῦ τὰς ἐπιστολάς, μηδὲ τὰς Πραξεῖς τῶν ἀποστόλων καταδεχόμενοι. ὁ μέντοι γε πρό. αὐτῶν ἀρχηγὸς ὁ Τατιανὸς συνάφειάν τινα καὶ συναγωγὴν οὐκ οἶδ’ ὅπως τῶν εὐαγγελίων συνθείς, Τὸ διὰ τεσσάρων τοῦτο προσωνόμασεν, ὃ καὶ παρά τισιν εἰς ἔτι νῦν φέρεται· τοῦ δ’ ἀποστόλου φασὶ τολμῆσαί τινας αὐτὸν μεταφράσαι φωνάς, ὡς ἐπιδιορθούμενον αὐτῶν τὴν τῆς φράσεως σύνταξιν. καταλέλοιπεν δὲ οὗτος πολύ τι πλῆθος συγγραμμάτων, ὧν μάλιστα παρὰ πολλοῖς μνημονεύεται διαβόητος αὐτοῦ λόγος ὁ Πρὸς Ἕλληνας, ἐν ᾧ καὶ τῶν ἀνέκαθεν χρόνων μνημονεύσας, τῶν παρ’ Ἕλλησιν εὐδοκίμων ἁπάντων προγενέστερον Μωυσέα τε καὶ τοὺς Ἑβραίων προφήτας ἀπέ- φηνεν· ὃς δὴ καὶ δοκεῖ τῶν συγγραμμάτων ἁπάντων αὐτοῦ κάλλιστός τε καὶ ὠφελιμώτατος ὑπάρχειν. καὶ τὰ μὲν κατὰ τούσδε τοιαῦτα ἢν.

XXIX. The story goes that Tatian was the author of this error, whose words we quoted a little above concerning the marvellous Justin, and related that he was a disciple of the martyr. Irenaeus states this in his first book, Against the Heresies, and in the same place writes thus concerning him and his heresy. “ The so-ealled Encratites proceeding from Saturninus and Marcion preached against marriage, annulling the original creation of God, and tacitly condemning him who made male and female. They also introduced abstention from what they called ‘animate᾿ thigns in ingratitude to the God who has made all things, and they deny the salvation of the first created man. This innovation was recently made by them when a certain Tatian first introduced this blasphemy. Ηe had been a hearer of Justin but so long as he was with him, he produced nothing of this king, but after the martyrdom of Justin he left the church, being exalted by the idea of becoming a teacher and puffed up as superior to others. He established his own type of doctrine, telling stories of invisible Aeons, like the followers of Valentinus, and rejecting marriage as corruption and fornication similarly to Marcion and Saturninus. Αnd as his own contribution he denied the salvation of Αdam.’’ Irenaeus wrote thus at that time. But a little later a certain man named Severus strengthened the above mentioned heresy, and is the reason why those who have sprung from it obtained the name of Severiani from him. These indeed use the Law and the Prophets and the Gospels, though they interpret the facts of the sacred scriptures in their own way, but they blaspheme the Apostle ΡauΙ, and reject his epistles and do no receive the Acts of the Apostles. Their former leader Tatian composed in some way a combination and collection of the gospels, and gave this the name of The Diatessaron, 1 and this is still extant in some places. And they say that he ventured to paraphrase some words of the apostle, as though correcting their style. Ηe has left a great number of writings, οf which the most famous, quoted by many, is his discourse Against the Greeks. Ιn it he deals with primitive history, and shows that Moses and the prophets of the Hebrews preceded all those who are celebrated among the Greeks. This seems to be the best and most helpful of all his writings. Such are the facts of this period.

4.3.1

ΙΙΙ. Τραϊανοῦ δὲ ἐφ’ ὅλοις ἔτεσιν εἴκοσι τὴν ἀρχὴν μησὶν ἓξ δέουσιν κρατήσαντος, Αἴλιος Ἁδριανὸς διαδέχεται τὴν ἡγεμονίαν. τούτῳ Κοδράτος λόγον προσφωνήσας ἀναδίδωσιν, ἀπολογίαν συντάξας ὑπὲρ τῆς καθ’ ἡμᾶς θεοσεβείας, ὅτι δή τινες πονηροὶ ἄνδρες τοὺς ἡμετέρους ἐνοχλεῖν ἐπειρῶντο· εἰς ἔτι δὲ φέρεται παρὰ πλείστοις τῶν ἀδελφῶν, ἀτὰρ καὶ παρ’ ἡμῖν τὸ σύγγραμμα· ἐξ οὗ κατιδεῖν ἔστιν λαμπρὰ τεκμήρια τῆς τε τοῦ ἀνδρὸς διανοίας καὶ τῆς ἀποστολικῆς ὀρθοτομίας. ὁ δ’ αὐτὸς τὴν καθ’ ἑαυτὸν ἀρχαιότητα παραφαίνει δι’ ὧν ἱστορεῖ ταῦτα ἰδίαις φωναῖς· “τοῦ δὲ σωτῆρος ἡμῶν τὰ ἔργα ἀεὶ παρῆν ἀληθῆ γὰρ ἢν, οἱ θεραπευθέντες, οἱ ἀναστάντες ἐκ νεκρῶν, οἳ οὐκ ὤφθησαν μόνον θεραπευόμενοι καὶ ἀνιστάμενοι, ἀλλὰ καὶ ἀεὶ παρόντες, οὐδὲ ἐπιδημοῦντος μόνον τοῦ σωτῆρος, ἀλλὰ καὶ ἀπαλλαγέντος ἦσαν ἐπὶ χρόνον ἱκανόν, ὥστε καὶ εἰς τοὺς ἡμετέρους χρόνους τινὲς αὐτῶν ἀφίκοντο.” 1 τοιοῦτος μὲν οὗτος· καὶ Ἀριστείδης δέ, πιστὸς ἀνὴρ τῆς καθ’ ἡμᾶς ὁρμώμενος εὐσεβείας, τῷ Κοδράτῳ παραπλησίως ὑπὲρ τῆς πίστεως ἀπολογίαν ἐπιφωνήσας Ἀδριανῷ καταλέλοιπεν· σῴζεται δέ γε εἰς δεῦρο παρὰ πλείστοις καὶ ἡ τούτου γραφή.

III. When Trajan had reigned for nineteen and a half years Aelius Hadrian succeeded 3 to the sovereignty To him Quadratus addressed a treatise, composing a defence for our religion because some wicked men were trying to trouble the Christians. It is still extant among many of the brethren and we have a copy ourselves. From it can be seen the clear proof οf his intellect and apostle orthodoxy. Ηe shows his early date by what he says as follows in his own words : “But the works of our sariour werc always present, for they were true, those who were cured, those who rose from the dead, who not merely appeared as cured and risen, but were constantly present, not only wffihlle the sariour was living, but even for some time after he had gone, so that some of them surrived even till our own ” such was he. Aristides too, a man of faith and devoted to our religion, has, hke Quadratus, left behind a defence of the faith addressed to Hadrian. His writing, too, is still preserved hy many.1

4.30.1

XXX. Ἐπὶ δὲ τῆς αὐτῆς βασιλείας, πληθυουσῶν ] τῶν αἱρέσεων ἐπὶ τῆς Μέσης τῶν ποταμῶν, Βαρδησάνης, ἱκανώτατός τις ἀνὴρ ἔν τε τῆ Σύρων φωνῇ διαλεκτικώτατος, πρὸς τοὺς κατὰ Μαρκίωνα καὶ τινας ἑτέρους διαφόρων προϊσταμένους δογμάτων διαλόγους συστησάμενος τῆ οἰκείᾳ παρέδωκεν γλώττη τε καὶ γραφῆ μετὰ καὶ πλείστων ἑτέρων αὐτοῦ συγγραμμάτων· οὓς οἱ γνώριμοι (πλεῖστοι δὲ ἦσαν αὐτῷ δυνατῶς τῷ λόγῳ παρισταμένῳ) ἐπὶ τὴν Ἑλλήνων ἀπὸ τῆς Σύρων μεταβεβλήκασι φωνῆς· ἐν οἷς ἐστιν καὶ ὁ πρὸς Ἀντωνῖνον ἱκανώτατος αὐτοῦ Περὶ εἱμαρμένης διάλογος δάα τε ἄλλα φασὶν αὐτὸν προφάσει τοῦ τότε διωγμοῦ συγγράψαι. ἦν δ’ οὗτος πρότερον τῆς κατὰ Οὐαλεντῖνον σχολῆς, καταγνοὺς δὲ ταύτης πλεῖστά τε τῆς κατὰ τοῦτον μυθοποιίας ἀπελέγξας , ἐδόκει μέν πως αὐτὸς ἑαυτῷ ἐπὶ τὴν ὀρθοτέραν γνώμην μετατεθεῖσθαι, οὐ μὴν καὶ παντελῶς γε ἀπερρύψατο τὸν τῆς παλαιᾶς αἱρέσεως ῥύπον.

XXX. In the same reign heresies increased in Mesopotamia, and Bardesanes, a most able man and skilled in Syriac, composed ffidlalogues against the Marcionites and other leaders of various opinions, and he issued them in his own language and script, together with many othcr οf his writings. Those who knew them; and they were many, for he was a powerful arguer, have translated them from Syriac into Greek. Αmong them is his very powerful dialogue with Antoninus Concerning Fate, and they say that he wrote many οther works in conscquence of the persecution of that time. Ηe had been first a member of the Valentinians, but condemned this school and refuted many oftheir fables, and himself thought that he had changed to orthodox opinion, but in fact he did not completely clean off the ffith of his ancient heresy.

4.30.2

Ἐν τούτῳ γε μὴν καὶ ὁ τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας ἐπίσκοπος Σωτῆρ’ τελευτᾷ.

Αt this time Soter, bishop of Rome, died.

4.4.1

IV. Ἔτει δὲ τρίτῳ τῆς αὐτῆς ἡγεμονίας Ἀλέξανδρος ἀνδρὸς ‘Ρωμαίων ἐπίσκοπος τελευτᾷ, δέκατον τῆς οἰκονομίας ἀποπλήσας ἔτος· Ξύστος ἢν τούτῳ διάδοχος. καὶ τῆς Ἀλεξανδρέων δὲ παροικίας ἀμφὶ τὸν αὐτὸν χρόνον Πρῖμον μεταλλάξαντα δωδεκάτῳ τῆς προστασίας ἔτει διαδέχεται Ἰοῦστος.

IV. In the tffihlrd year οf the same reign 2 Alexander, the bishop of the Romans, ffied after eompleting the tenth year of his ministry; Xystus was his successor. Αnd at the same time, in the diocese of the Alexandrians, Justus succeeded Primus, who died in the twelfth year of his rule.

4.5.1

v. Τῶν γε μὴν ἐν Ἱερροσολύμοις ἐπισκόπων τοὺς χρόνους γραφῆ σῳζομένους οὐδαμῶς εὑρών κομιδῆ γὰρ οὗν βραχυβίους αὐτοὺς λόγος κατέχει γενέσθαι), τοσοῦτον ἐξ ἐγγράφων παρείληφα, ὡς μέχρι τῆς κατὰ Ἀδριανὸν Ἰουδαίων πολιορκίας πεντεκαίδεκα τὸν ἀριθμὸν αὐτόθι γεγόνασιν ἐπισκόπων διαδοχαί, οἃς πάντας Ἑβραίους φασὶν ὄντας ἀνέκαθεν, τὴν γνῶσιν τοῦ χριστοῦ γνησίως καταδέξασθαι, ὤατ’ ἤδη πρὸς τῶν τὰ τοιάδε ἐπικρίνειν δυνατῶν καὶ τῆς τῶν ἐπισκόπων λειτουργίας ἀξίους δοκιμασθῆναι· συνεστάναι γὰρ αὐτοῖς τότε τὴν πᾶσαν ἐκκλησίαν ἐξ Ἑβραίων πιστῶν ἀπὸ τῶν ἀπο- στόλων καὶ εἰς τὴν τότε διαρκεσάντων πολιορκίαν, καθ’ ἢν Ἰουδαῖοι Ῥωμαίων αὖθις ἀποστάντες, οὐ μικροῖς πολέμοις ἥλωσαν. διαλελοιπότων δ’ οὖν τηνικαῦτα τῶν ἐκ περιτομῆς ἐπισκόπων, τοὺς ἀπὸ πρώτου νῦν ἀναγκαῖον ἂν εἴη καταλέξαι. πρῶτος τοιγαροῦν Ἰάκωβος ὁ τοῦ κυρίου λεγόμενος ἀδελφὸς ἦν· μεθ’ ὃν δεύτερος Συμεώμ· τρίτος Ἰοῦστος· Ζακχαῖος τέταρτος· πέμπτος Τωβίας· ἕκτος Βενιαμίν· Ἰωάννης ἕβδομος· ὄγδοος Ματθίας· ἔνατος Φίλιππος· δέκατος Ζενέκας· ἑνδέκατος Ιοῦστος· Λευὶς δωδέκατος· Έφρῆς τρισκαιδέκατος· τεσσαρεσκαιδέκατος Ἰωσήφ· ἐπὶ πᾶσι πεντεκαιδέκατος Ἰούδας. τοσοῦτοι καὶ οἱ ἐπὶ τῆς Ἱεροσολύμων πόλεως ἐπίσκοποι ἀπὸ τῶν ἀποστόλων εἰς τὸν δηλούμενον διαγενόμενοι χρόνον, οἱ πάντες ἐκ περιτομῆς. ἤδη δὲ δωδέκατον ἐχούσης ἔτος τῆς ἡγεμονίας, Ξύστον δεκαέτη χρόνον ἀποπλήσαντα ἐπὶ τῆς ‘Ρωμαίων ἐπισκοπῆς ἕβδομος ἀπὸ τῶν ἀποστόλων διαδέχεται Τελεσφόρος· ἐνιαυτοῦ δὲ μεταξὺ καὶ μηνῶν διαγενομένου, τῆς Ἀλεξανδρέων παροικίας τὴν προστασίαν Εὐμένης ἕκτῳ κλήρῳ διαδέχεται, τοῦ πρὸ αὐτοῦ ἔτεσιν ἕνδεκα διαρκέσαντος.

v. 1 have not found any written statement of the dates of the bishops in Jerusalem, for tradition says that they were extremely short-lived, but 1 have gathered from documents this much —that up to the siege of the Jews by Ηadrian the successions οf bishops were fifteen in number. It is said that they were all Ηebrews by origin who had nobly accepted the knowledge of Christ, so that they were counted worthy even of the episcopal ministry by those who had the power to judge such questions. For their whole church at that time consisted of Ηebrews who had continued Christian from the Apostles down to the siege at the time when the Jews again rebelled from the Romans and were beaten in in a great war. since the Jewiril bishops then ceased, it is now necessary to give their names from the beginning. The first then was James who was called the Lord's brother, arld after him Simeon was the second. The third was Justus, Zacchaeus was the fourth, Tobias the fifth, the sixth Benjamin, the seventh John, the eighth Mattias, the ninth Philip, the telrth Seneca, the eleventh Justus, the twelfth Levi, the thirteenth Ephres, the fourteenth Joseph, and last of all the fifteenth Judas. such were the bishops in tbe crty of Jerusalem, from the Apostles down to the time mentioned, and riley were all Jews. now during the Llvelfth year of the reign of Hadrian, Telesphorus, the Seventh from the Apostles, suceeeded Xystus who had completed ten years in the bishopric of the Romalns, and one year and some months later Eumemes suceeeded to the government of tbe diocese or Alexandria as the sixth bishop, when his predecessor had completed eleven years.

4.6.1

VI. καὶ δῆτα τῆς Ἰουδαίων ἀποστασίας αὖθις εἰς μέγα καὶ πολὺ προελθούσης, Ῥοῦφος ἐπάρχων τῆς Ἰουδαίας, στρατιωτικῆς αὐτῷ συμμαχίας ὑπὸ βασιλέως πεμφθείσης, ταῖς ἀπονοίαις αὐτῶν ἀφειδῶς χρώμενος ἐπεξῄει, μυριάδας ἀθρόως ἀνδρῶν ὁμοῦ καὶ παίδων καὶ γυναικῶν διαφθείρων πολέμου τε νόμῳ τὰς χώρας αὐτῶν ἐξανδραποδιζόμενος. ἐστρατήγει δὲ τότε Ἰουδαίων Βαρχωχεβας ὄνομα, ὃ δὴ ἀστέρα δηλοῖ, τὰ μὲν ὤα φονικὸς καὶ λῃστρικός τις ἀνήρ, ἐπὶ δὲ τῇ προσηγορίᾳ, ἐπ’ ἀνδραπόδων, ὡς δὴ ἐξ οὐρανοῦ φωστὴρ αὐτοῖς κατεληλυθὼς κακουμένοις τε ἐπιλάμψαι τερατευόμενος. ἀκμάσαντος δὲ τοῦ πολέμου ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου τῆς ᾑγεμονίας κατὰ Βηθθηρα πολίχνη τις ἢν ὀχυρωτάτη, τῶν Ἱεροσολύμων οὐ σφόδρα πόρρω διεστῶσα) τῆς τε ἔξωθεν πολιορκίας χρονίου γενομένης λμιῷ τε καὶ δίψει τῶν νεωτεροποιῶν εἰς ἔσχατον ὀλέθρου περιελαθέντων καὶ τοῦ τῆς ἀπονοίας αὐτοῖς αἰτίου τὴν ἀξίαν ἐκτίσαντος δίκην, τὸ πᾶν ἔθνος ἐξ ἐκείνου καὶ τῆς περὶ τὰ Ἱεροσόλυμα γῆς πάμπαν ἐπιβαίνειν εἴργεται νόμου δόγματι καὶ διατάξεσιν Ἀδριανοῦ, ὡς ἂν μηδ’ ἐξ ἀπόπτου θεωροῖει΄ τὸ πατρῷον ἔδαφος, ἐγκελευσαμένου· Ἀρίστα’ ν ὁ Πέλλαιος ἱστορεῖ. οὕτω δὴ τῆς πόλεως εἰς ἐρημίαν τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους παντελῆ τε ἅν τῶν πάλαι οἰκητόρων ἐλθούσης ἐξ ἀλλοφύλου τε γένους συνοικισθείσης, ἡ μετέπειτα μετέπειτα συστᾶσα Ῥωμαϊκὴ πόλις τὴν ἐπωνυμίαν ἀμείψασα, εἰς τὴν τοῦ κρατοῦντος Αἰλίου Αδριανοῦ τιμὴν Αἰλία προσαγορεύεται. καὶ δὴ τῆς αὐτόθι ἐκκληοτίας ἐξ ἐθνῶν συγκροτηθείσης, πρῶτος μετὰ τοὺς ἐκ περ· τομῆς ἐπισκόπους τὴν τῶν ἐκεῖσε λειτουργίαν ἐγχειρίζεται Μάρκος.

VI. The rebellion of the Jews 1 once more progressed in character and extent, and Rufus, the governor of Judaea, when military aid had been sent him by the Emperor, moved out against them, treating their madness without mercy. He destroyed in heaps thousands of men, women, and children, and, under the law of war, enslaved their land. The Jews were at rilat time led by a certain Bar Chochebas, 2 which means “star,” a man who was murderous and a bandit, but relied on his name, as if dealing with slaves, and claimed to be a luminary who had come down to them from heaven and was magically enligbtening those who were in misery. The War reaehed itS height in the eighteenth year of the reign of Hadrian in Beththera, 1 which was a strong eitadel not very rar from Jerusalem; the siege lasted a long time before the rebels were driven to final destruction by famine and thirst and the instigator of their madness paid the penalty he deserved. Hadrian then commanded that by a legal decree and ordinances the whole nation should be absolutely prevented from entering from theneeforth even the distriet round Jerusalem, So that not eVen from a distance couhl lt see it ancestral home. Ariston of Pella tells the story. 2 Thus when the city came to be bereft of the natlon of the Jews, and its ancient inhabitants had completely perished, it was colonized by foreigners, and the Roman city which afterwards arose changed its name, and in honour of the reigning emperor Αelius Hadrian was ealled Aelia. The chureh, too, in it was composed of Gentiles, and after the Jewish bishops the first who was appointed to minister to those there was Marcus.

4.7.1

VII. Ἤδη δὲ λαμπροτάτων δίκην φωστήρων τῶν l ἀνὰ τὴν οἰκουμένην ἀποστιλβουσῶν ἐκκλησιῶν ἀκμαζούσης τε εἰς ἅπαν τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος τῆς εἰς τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν πίστεως, ὁ μισόκαΛος δαίμων οἷα τῆς ἀληθείας ἐχθρὸς καὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων σωτηρίας ἀεὶ τυγχάνων πολεμιώτατος, πάσας στρεφων κατὰ τῆς ἐκκλησίας μηχανάς, πάλαι μὲν τοῖς ἔξωθεν διωγμοῖς κατ’ αὐτῆς ὡπλίζετο, τότε γε μὴν τούτων ἀποκεκλεισμενος, πονηροῖς καὶ γόησιν ἀνδράσιν ὥσπερ τισὶν ὀλεθρίοις ψυχῶν ὀργάνοις διακόνοις τε ἀπωλείας χρώμενος, ἑτέραις κατεστρατήηει πάντα πόρον ἐπινοῶν, ὡς ἂν ὑποδύντες γόητες καὶ ἀπατηλοὶ τὴν αὐτὴν τοῦ δόγματος ἡμῖν προσηγορίαν, ὁμοῦ μὲν τῶν πιστῶν τοὺς πρὸς αὐτῶν ἁλισκομένους εἰς βυθὸν ἀπωλείας ἄγοιεν, ὁμοῦ δὲ τοὺς τῆς πίστεως ἀγνῶτας δι’ ὧν αὐτοὶ δρῶντες ἐπιχειροῖεν, ἀποτρέποιντο τῆς ἐπὶ τὸν σωτήριον λόγον παρόδου. ἀπὸ γοῦν τοῦ5 Μενάνδρου, ἃν διάδοχον τοῦ Σίμωνος ἤδη πρότερον παραδεδώκαμεν, ἀμφίστομος ὥσπερ καὶ δικέφαλος ὀφιώδης τις προελθοῦσα δύναμις δυεῖν αἱρέσεων διαφόρων ἀρχηγοὺς κατεστήσατο, Σατορνῖνόν τε Ἀντιοχέα τὸ γένος καὶ Βασιλείδην Ἀλεξανδρέα· ὧν ὁ μὲν κατὰ Συρίαν, ὁ δὲ κατ’ Αἴγυπτον συνεστήσαντο θεομισῶν αἱρέσεων διδασκαλεῖα. τὰ μὲν οὗν πλεῖστα τὸν Σατορνῖνον τὰ αὐτὰ τῷ Μενάνδρῳ ψευδολογῆσαι ὁ Εἰρήναιος δηλοῖ, προσχήματι δὲ ἀπορρητοτέρων τὸν βασιλείδην εἰς τὸ ἄπειρον τεῖναι τὰς ἐπινοίας, δυσσεβοῦς αἱρέσεως ἑαυτῷ τερατώδεις ἀναπλάσαντα μυθοποιίας. πλείστων οὖν ἐκκλησιαστικῶν ἀνδρῶν κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ τῆς ἀληθείας ὑπεραγωνιζομένων λογικώτερόν τε τῆς ἀποστολικῆς καὶ ἐκκλησιαστικῆς δόξης ὑπερμαχούντων, ἤδη τινὲς καὶ διὰ συγγραμμάτων τοῖς μετέπειτα προφυλακτικὰς αὐτῶν δὴ τούτων τῶν δηλωθεισῶν αἰρέσεων παρεῖχον ἐφόδους· ὧν εἰς ἡμᾶς κατῆλθεν ἐν τοῖς τότε γνωριμωτάτου συγγραφέως Κάστορος ἱκανώτατος κατὰ Βασιλείδου ἔλεγχος, τὴν δεινότητα τῆς τἀνδρὸς ’ς ἀποκαλύπτων γοητείας. ἐκφαίνων δ’ οὖν αὐτοῦ τὰ ἀπόρρητα, φησὶν αὐτὸν εἰς μὲν τὸ εὐαγγέλιον τέσσαρα πρὸς τοῖς εἴκοσι συντάξαι βιβλία, προδήτας δὲ ἑαυτῷ ὀνομάσαι Βαρκαββαν καὶ Βαρκωφ καὶ ἄλλους ἀνυπάρκτους τινὰς ἑαυτῷ συστησάμενον, βαρβάρους τε αὐτοῖς εἰς κατάπληξιν τῶν τὰ τοιαῦτα τεθηπότων ἐπιφημίσαι προσηγορίας, διδάσκειν τε ἀδιαφορεῖν εἰδωλοθύτων ἀπογευομένους καὶ ἐξομνυμένους ἀπαραφυλάκτως τὴν πίστιν κατὰ τοὺς τῶν διωγμῶν καιρούς, Πυθαγορικῶς τε τοῖς προσιοῦσιν αὐτῷ πενταέτη σιωπὴν παρακελεύεσθαι· καὶ ἕτερα δὲ τούτοις παραπλήσια ἀμφὶ τοῦ Βασιλείδου καταλέξας ὁ εἰρημένος οὐκ ἀγεννῶς τῆς δηλωθείσης αἱρέσεως εἰς προῦπτον ἐφώρασε τὴν πλάνην. γράφει δὲ καὶ Εἰρήναιος συγχρονίσαι τούτοις Καρποκράτην, ἑτέρας αἱρέσεως τῆς τῶν Γνωστικῶν ἐπικληθείσης πατέρα· οἱ καὶ τοῦ Σίμωνος οὐχ ὡς ἐκεῖνος κρύβδην, ἀλλ’ ἤδη καὶ εἰς φανερὸν τὰς μαγείας παραδιδόναι ἠξίουν, ὡς ἐπὶ μεγάλοις δή, μόνον οὐχὶ καὶ σεμνυνόμενοι τοῖς κατὰ περιεργίαν πρὸς αὐτῶν ἐπιτελουμένοις φίλτροις ὀνειροπομποῖς τε καὶ παρέδροις τισὶ δαίμοσιν καὶ ἄλλαις ὁμοιοτρόποις τισὶν ἀγωγαῖς· τούτοις τε ἀκολούθως πάντα δρᾶν χρῆναι διδάσκειν τὰ αἰσχρουργότατα τοὺς μέλλοντας εἰς τὸ τέλειον τῆς κατ’ αὐτοὺς μυσταγωγίας ἢ καὶ μᾶλλον μυσαροπιίας ἐλεύσεσθαι, ὡς μὴ ἂν ἄλλως ἐκφευξομένους μένους τοὺς κοσμικούς, ὡς ἂν ἐκεῖνοι φαῖεν, ἄρχοντας, μὴ οὐχὶ πᾶσιν τὰ δι’ ἀρρητοποιίας ἀπονείμαντας χρέα. τούτοις δῆτα συνέβαινεν διακόνοις χρώμενον τὸν ἐπιχαιρεσίκακον δαίμονα τοὺς μὲν πρὸς αὐτῶν ἀπατωμένους οἰκτρῶς οὕτως εἰς ἀπώλειαν ἀνδραποδίζεσθαι, τοῖς δ’ ἀπίστοις ἔθνεσιν πολλὴν παρέχειν κατὰ τοῦ θείου λόγου δυσφημίας περιουσίαν, τῆς ἐξ αὐτῶν φήμης εἰς τὴν τοῦ παντὸς χριστιανῶν ἔθνους διαβολὴν καταχεομένης. ταύτῃ δ’ οὖν ἐπὶ πλεῖστον συνέβαινεν τὴν περὶ ἡμῶν παρὰ τοῖς τότε ἀπίστοις ὑπόνοιαν δυσαφῆ καὶ ἀτοπωτάτην διαδίδοσθαι, ὡς δὴ ἀθεμίτοις πρὸς μητέρας καὶ ἀδελφὰς μίξεσιν ἀνοσίαις τε τροφαῖς χρωμένων. οὐκ εἰς μακρόν γε μὴν αὐτῷ ταῦτα προυχώρει, τῆς ἀληθείας αὐτῆς ἑαυτὴν συνιστώσης ἐπὶ μέγα τε φῶς κατὰ τὸν προιόντα χρόνον διαλαμπούσης. ἔσβεστο μὲν γὰρ αὐτίκα πρὸς αὐτῆς ἐνεργείας ἀπελεγχόμενα τὰ τῶν ἐχθρῶν ἐπιτεχνήματα, ἄλλων ἐπ’ ἄλλαις αἱρέσεων καινοτομουμένων ὑπορρεουσῶν ἀεὶ τῶν προτέρων καὶ εἰς πολυτρόπους καὶ πολυμόρφους ἰδέας ἄλλοτε ἄλλως φθειρομένων· προῄει δ’ εἰς αὔξην καὶ μέγεθος, ἀεὶ κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ ὡσαύτως ἔχουσα, ἡ τῆς καθόλου καὶ μόνης ἀληθοῦς ἐκκλησίας λαμπρότης, τὸ σεμνὸν καὶ εἰλικρινὲς καὶ ἐλευθέριον τό τε σῶφρον καὶ καθαρὸν τῆς ἐνθέου πολιτείας τε καὶ φιλοσοφίας εἰς ἅπαν γένος Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων ἀποστίλβουσα. συναπέσβη δ’ οὗν ἅμα τῷ χρόνῳ καὶ ἡ κατὰ παντὸς τοῦ δόγματος διαβολή, ἔμενεν δὲ ἄρα μόνη παρὰ πᾶσι κρατοῦσα καὶ ἀν’ ὁμολόγου μένη τὰ μάλιστα διαπρέπειν ἐπὶ σεμνότητι καὶ σωφροσύνη θείοις τε καὶ φιλοσόφοις δόμασιν ἡ καθ’ ἡμᾶς διδασκαλία, ὡς μηδένα τῶν εἰς νῦν αἰσχρὰν ἐπιφέρειν τολμᾶν κατὰ τῆς πίστεως ἡμῶν δυσφημίαν μηδέ τινα τοιαύτην διαβολὴν οἵαις πάλαι πρότερον φίλον ἢν χρῆσθαι τοῖς καθ’ ἡμῶν ἐπισυνισταμένοις.

VII. Like brilliant lamps the churches were noW shining throughout the World, and Faith in our saViour and Lord Jesus Christ was flourishing among all mankind, when the devil who hates what is good, as the enemy of truth, ever most hostile to man's salvation, turned all his devices against the church. Formerly he had used persecutions from without as his weapon against her, but now that he was excluded from this he employed wicked men and sorcerers, like baleful weapons and ministers of destruction against the soul, and eonducted his campaign by other plotting by every means that sorcerers and deeeivers might assume the same name as our religion and at οne time lead to the depth of destruction those οf the faithful whom they caught, and at others, by the deeds whieh thev undertook, might turn away from the path to the saving word those who were ignorant of the faith. Thus from Menander, whom we have already mentioned as the successor οf Simon, there proceeded a certain snakelike power with two mouths and double head, and established the leaders of two heresies, Saturninus, an Antionchian by race, and Basilides of Αlexandria. The first established schools of impious heresy syria, the latter in Εgypt. Irenaeus makes it plain that Saturninus uttered for the most part the same falsehoods as Menander, but Basilides, under the pretext of secret doctrine, Stretehed fancy infinitely far, fabricating monstrous mythS for his impious heresy. Now while mort of the orthodox at that time were struggling for the truth, and fighting with great eloquence 1 for the glory of the Apostles and of the Church, some also by their writings provided for their successors methods of defence against the heresies which have been mentioned. Of these a most powerful refutation of Basilides has reached us from Agrippa Castor, a most famous writer of that time, revealing the cleverness of the man's deception. Ιn expounding his mysteries he SayS that he compiled twenty-four books on the gospel, and that he named his own prophets Bar Cabbas and Bar Coph, 1 and that he set up some others for himself vho bad never existed, but that he invented barbarous names for them to astonish those who vere inriuenced by such things. Ηe taught that there vas no harm in eating things offered to idols, or in light-heartedly denying the faith in times of persecution. Like Pythagoras he enjoined those who came to him to keep silence for five years. The same writer tells other similar things about Basilides, and offers a magnificent refutation of the error of the heresy described. Irenaeus also writes that Carpocrates was a contemporary of these, the father of another herey which was called that of the Gnoistics. These did not, like Barilides, derire to transmit the magie of Simon secreriy but Openly, a though it was some great thing, speaking almost with awe of their magieal ceremonies, of love charms, of the bringers of dreams and familiar spirits, and of other similar performances. In accordance wtih this they teach that those who purpose coming to initiation in their mysteries, or ratber in their obscenities, must perform all the shocking deeds beeause in no other way can they escape the “rulers of the ” as they would say, except by fulfilling to all of them what was necessary through their mysteries. By using these ministers the demon who rejoices in evil accomplished the piteous enslavement to perdition of those who were thus deceived by them, and brought much weight of discredit upon the divine word among the unbelieving Gentiles, because the report Whieh started from them was scattered calumniously on the whole race Of Christians. It was especially in this way that it came to pass that a blasphemous and wicked suspicion concerning us was spread among the heathen of those days, to the effect that we practised unspeakable incest with mothers and sisters and took part in wicked food. 1 Yet this did not long succeed, for the truth vindicated itself and as time went on shone ever more brighriy. For by its power the machinations of its enemie were refuted; though new heresies were invented one after another, the earlier ones flowed into strange multiple and multifarious forms and perished in different ways at different times. But the brightness of the universal and only true church proceeded to increase in greatness, for it ever held to the same points in the same way, and radiated forth to all the race οf Greeks and barbarians the reVerent, sincere, and free nature, and the sobriety and purity of the divine teaching as to conduct and thought. Thus with the lapse of time the calumnies against the whole teaching were extinguished, and our doetrine remained as the only one which had power among all and was admitted to excel in its godliness and sobriety, 2 and its divine and wise doctrines. So that no one has daied to continuue the base implications of calumny against our faith, such as those who were opposed to us were formerly accustomed to use.

4.7.2

ὅμως δ’ οὖν κατὰ τοὺς δηλουμένους αὖθις παρῆγεν εἰς μέσον ἢ ἀλήθεια πλείους ἑαυτῆς ὑπερμάχους, οὐ δι’ ἀγράφων αὐτὸ μόνον ἐλέγχων, ἀλλὰ καὶ δι’ ἐγγράφων ἀποδείξεων κατὰ τῶν ἀθέων αἱρέσεων στρατευομένους·

Nevertheless, at the time spoken of, the truth again brought forward for itself more champions Who campaigned against the godless heresies not only by unwritten arguments but also in written demonstrations.

4.8.1

VIII. ἐν τούτοις ἐγνωρίζετο Ἡγήσιππος, οὗ πλείσταις ἤδη πρό. τερον κεχρήμεθα φωναῖς, ὡς ἂν ἐκ τῆς αὐτοῦ παραδόσεως τινὰ τὼν κατὰ τοὺς ἀποστόλους παραθέμενοι. ἐν πέντε δ’ οὖν συγγράμμασιν οὗτος τὴν ἀπλανῆ παράδοσιν τοῦ ἀποστολικοῦ κηρύγματος ἁπλοῦ· συντάξει γραφῆς ὑπομνηματισάμενος, καθ’ ὃν ἐγνωρίζετο σημαίνει χρόνον, περὶ τῶν ἀρχῆθεν ἰδρυσάντων τὰ εἴδωλα οὕτω πως γράφων· “οἷς κενοτάφια καὶ ναοὺς ἐποίησαν ὡς μέχρι νῦν· ὧν ἐστιν καὶ Ἀντίνοος, δοῦλος Ἀδριανοῦ Καίσαρος, οὗ καὶ ἀγὼν ἄγεται Ἀντινόειος, ὁ ἐφ’ ἡμῶν γενόμενος. καὶ γὰρ πόλιν ἔκτισεν ἐπώνυμον Ἀντινόου καὶ προφήτας.” κατ’ αὐτὸν δὲ καὶ Ἰου- στῖνος, γνήσιος τῆς ἀληθοῦς φιλοσοφίας ἐραστής, ἔτι τοῖς παρ’ Ἕλλησιν ἀσκούμενος ἐνδιέτριβεν λόγοις· σημαίνει δὲ καὶ αὐτὸς τουτονὶ τὸν χρόνον ἐν τῆ πρὸς Ἀντωνῖνον ἀπολογίᾳ ὧδε γράφων· “οὐκ ἄτοπον δὲ ἐπιμνησθῆναι ἐν τούτοις ἡγούμεθα καὶ Ἀντινόου τοῦ νῦν γενομένου, ὃν καὶ ἅπαντες ὡς θεὸν διὰ φόβον σέβειν ὥρμηντο, ἐπιστάμενοι τίς τε ἢν καὶ πόθεν ὑπῆρχεν.”

VIII. Among these Hegesippus was famous and of his words we have already made much use, for from his traffition we have quoted details as to the apostolic age. Ηe collected his material 1 in hve books, giving in the simplest style of writing the unerring tradition of the apostolic preaching. Ηe indicates the time in which he flourished by writing thus about those who had made idols : “To them they made cenotaphs and shrines until now, and among them is Antinous, a slave of the Emperor Hadrian, in whose honour the Antinoian games are held, though he was our contemporary. For he also built a city called after Antious, and instituted prophets for ” Αt the same time too, Justm; a genuine lover of true philosophy, was still continuing to practise the learning of the Greeks. And he also himself indicates this period in his Apology to Antoninus by writing thus, “And we thought it not out of place to mention at this point Antinous of the present day whom all were intimidated to worship as a god, though they knew his nature and origin.”

4.8.2

Ὁ δ᾿ αὐτὸς καὶ τοῦ τότε κατὰ Ἰουδαίων πολέμου μνημονεύων ταῦτα παρατίθεται·” καὶ γὰρ ἐν τῷ νῦν γενομένῳ Ἰουδαικῷ πολέμῳ Βαρχωχεβας, ὁ τῆς Ἰουδαίων ἀποστάσεως ἀρχηγέτης, Χριστιανοὺς εἰς τιμωρίας δεινάς, εἰ μὴ ἀρνοῖντο Ἰησοῦν τὸν Χριστὸν καὶ βλασφημοῖεν, ἐκέλευεν ἄγσεθαι.”

The same writer mentions the war of that time against the Jews and makes this observation, “For in the present Jewish war it was only Christians whom nar Chocheba, the leader of the rebellion of the Jews, commanded to be punished severely, if they did not deny Jesus as the Messiah and blaspheme him.”

4.8.3

Ἐν ταὐτῷ δὲ καὶ τὴν ἀπὸ τῆς Ἑλληνικῆς φιλοσοφίας ἐπὶ τὴν θεοσέβειαν μεταβολὴν αὐτοῦ, ὅτι μὴ ἀλόγως, μετὰ κρίσεως δὲ αὐτῷ γεγόνει, δηλῶν, ταῦτα γράφει· “καὶ γὰρ αὐτὸς ἐγώ, τοῖς Πλάτωνος χαίρων διδάγμασι, διαβαλλομένους ἀκούων Χριστιανούς, ὁρῶν δὲ καὶ ἀφόβους πρὸς θάνατον καὶ πάντα τὰ νομιζόμενα φοβερά, ἐνενόουν ἀδύνατον εἶναι ἐν κακίᾳ καὶ φιληδονίᾳ ὑπάρχειν αὐτούς· τίς γὰρ φιλήδονος ἢ ἀκρατὴς καὶ ἀνθρωπείων σαρκῶν βορὰν ἡγούμενος ἀγαθόν, δύναιτ᾿ ἂν θάνατον ἀσπάζεσθαι, ὅπως τῶν ἑαυτοῦ στερηθείη ἐπιθυμιῶν, ἀλλ᾿ οὐκ ἐκ παντὸς ξῆν ἀεὶ τὴν ἐνθάδε βιοτὴν καὶ λανθάνειν τοὺς ἄρχοντας ἐπειρᾶτο, οὐχ ὅτι ἑαυτὸν κατήγγελλεν φονευθησόμενον;”

In the same book he shows that his conversion from Greek philosophy to true religion did not take place irrationally, but as an act of deliberate judgment; for he writes thus : “For I myself, while I was rejoicing in the teaching of Plato, heard the Christians abused. But 1 saw that they were afraid neither of death, nor οf anything usually thought feadul, and I considered it was impossible that they were living in wickedness and liberinism. For what libertine or incontinent person, or οne who ands good in the eating of human flesh, could greet death, that it might take away all his lusts, and would not try to prolong by all means his present life and to avoid the notice οf the rulers, and not give himself up to be murdered ?”

4.8.4

Ἔτι δ᾿ ὁ αὐτὸς ἱστορεῖ δεξάμενον τὸν Ἁδριανὸν παρὰ Σερεννίου Γρανιανοῦ, λαμπροτάτου ἡγουμένου, ὑπὲρ Χριστιανῶν περιέχοντα ὡς οὐ δίκαιον εἴη ἐπὶ μηδενὶ ἐγκλήματι βοαῖς δήμου χαριζομένους ἀκρίτως κτείνειν αὐτούς, ἀντιγραφαὶ Μινουκίῳ Φουνδανῷ, ἀνθυπάτῳ τῆς Ἀσίας, προστάττοντα μηδένα κρίνειν ἄνευ ἐγκλήματος καὶ εὐλόγου κατηγορίας· καὶ τῆς ἐπιστολῆς δὲ ἀντίγραφον παρατέθειται, τὴν ῾Ρωμαϊκήν φωνήν, ὡς εἶχεν, διαφυλάξας, προλέγει δ᾿ αὐτῆς ταῦτα· “καὶ ἐξ ἐπιστολῆς δὲ τοῦ μεγίστου καὶ ἐπιφανεστάτου Ἀδριανοῦ τοῦ πατρὸς ὑμῶν ἔχοντες ἀπαιτεῖν ὑμᾶς, καθὰ ἠξιώσαμεν, κελεῦσαι τὰς κρίσεις γίνεσθαι, τοῦτο οὐχ ὡς ὑπὸ Ἀδριανοῦ κελευσθὲν μᾶλλον ἐξιώσαμεν, ἀλλ’ ἐκ τοῦ ἐπίστασθαι δικαίαν ἀξιοῦν τὴν προσφώνησιν. ὑπετάξαμεν δὲ καὶ τῆς ἐπιστολῆς Ἀδριανοῦ τὸ ἀντίγραφον, ἵνα καὶ τοῦτο ἀληθεύειν ἡμᾶς γνωρίζητε, καὶ ἔστιν τόδε.

Moreover, the same writer relates that Hadrian received a dispatch in favour of the Christians from Serennius Graninaus, a most distinguished governor, to the effect that it was not just to put them to death, without accusation or trial, to appease popular clamour, and that he wrote an answer to Minucius Fundanus, proconsul of Asia, οrdering him to try no one without inffictment and reasonable accusation, and Justin appends a copy of the letter, preserring the original Latin 1 as he had it, and prefixing these remarks: “Though we might have begged you to οrder trials to be held, as we desired, οn the strength of a letter from the great and glorious Emperor Hadrian, we preferrred to rest our request not on the command of Ηadrian but on our knowledge that we are making a righteous request. However, we also append a copy of the letter of Hadrian, that you may know that we are speaking the truth on this point, and here it is.”

4.8.5

Τούτοις ὁ μὲν δηλωθεὶς ἀνὴρ αὐτὴν παρατέθειται τὴν Ῥωμαϊκὴν ἀντιγραφήν, ἡμεῖς δ’ ἐπὶ τὸ Ἑλληνικὸν κατὰ δύναμιν αὐτὴν μετειλήφαμεν, ἔχουσαν ὧδε·

The author quoted then appends the Latin rescript itself, but we have translated it to the best of our power into Greek as follows :

4.9.1

IX. Μινουκίῳ Φουνδανῷ. ἐπιστολὴν ἐδεξάμην γραφεῖσάν μοι ἀπὸ Σερεννίου Γρανιανοῦ, λαμπροτάτου ὅντινα σὺ διεδέξω. οὐ δοκεῖ μοι οὖν τὸ πρᾶγμα ἀζήτητον καταλιπεῖν, ἵνα μήτε οἱ ἄνθρωποι ταράττωνται καὶ τοῖς συκοφάνταις χορηγία κακουργίας παρασχεθῇ. εἰ οὖν σαφῶς εἰς ταύτην τὴν ἀξίωσιν οἱ ἐπαρχιῶται δύνανται διισχυρίζεσθαι κατὰ τῶν χριστιανῶν, ὡς καὶ πρὸ βήματος ἀποκρίνασθαι, ἐπὶ τοῦτο μόνον τραπῶσιν, ἀλλ’ οὐκ ἀξιώσεσιν οὐδὲ μόναις βοαῖς. πολλῷ γὰρ μᾶλλον προσῆκεν, εἴ τις κατηγορεῖν βούλοιτο, τοῦτό σε διαγινώσκειν. εἴ τις οὗν κατηγορεῖ καὶ δείκνυσίν τι παρὰ τοὺς νόμους πράττοντας, οὕτως ὅριζε κατὰ τὴν δύναμιν τοῦ ἁμαρτήματος· ὡς μὰ τὸν Ἡρακλέα εἴ τις συκοφαντίας χάριν τοῦτο προτείνοι, διαλάμβανε ὑπὲρ τῆς δεινότητος καὶ φρόντιζε ὅπως ἂν ἐκδικήσειας.” καὶ τὰ μὲν τῆς Ἁδριανοῦ ἀντιγραφῆς τοιαῦτα.

ΙX. “To Minucius Fundanus. I reeeived a letter written to me from his Excellency Serennius Granianus, your predeeessor. 1 think that the matter ought not to remain without inquiry, to prevent men from being harassed or helping the rascality of informers. If then the provincials can make out a clear case οn these lines against the Christians so as to plead it in open court, let them be influenced by this alone and not by opinions or mere outeries. For it is far more correct if anyone wishes to make an accusation for you to examine this point. If then anyone accuses them, and shows that they are acting illegally, deeide the point according to the nature of the offence, but by Hercules, if anyone brings the matter forward for the purpose of blackmail, investigate gate strenuously and be careful to inffict penalties adequate to the ” 1 Such was the rescript of Hadrian.

5.1.1

I. Γαλλία μὲν οὗν ἡ χώρα ἢν, καθ’ ἢν τὸ τῶν δηλουμένων συνεκροτεῖτο στάδιον, ἦς μητροπόλεις ἐπίσημοι καὶ παρὰ τὰς ἄλλας τῶν αὐτόθι διαφέρουσαι βεβόηνται Λούγδουνος καὶ Βίεννα, δι’ ὧν ἀμφοτέρων τὴν ἅπασαν χώραν πολλῷ τῷ ῥεύματι περιρρέων ὁ Ῥοδανὸς ποταμὸς διέξεισιν. τὴν οὖν περὶ τῶν μαρτύρων γραφὴν αἱ τῇδε διαφανέσταται εκκλησίαι ταῖς κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ Φρυγίαν διαπέμπονται, τὰ παρ’ αὐταῖς πραχθέντα τοῦτον ἀνιστοποῦσαι τὸν τρόπον, παραθήσομαι δὲ τὰς αὐτῶν φωνάς· “ οἱ ἐν Βιέννῃ καὶ Λουγδούνῳ τῆς Γαλλίας παροικοῦντες δοῦλοι χριστοῦ τοῖς κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ Φρυγίαν τὴν αὐτὴν τῆς ἀπολυτρώσεως ἡμῖν πίστιν καὶ ἐλπίδα ἔχουαιν ἀδελφοῖς· εἰρήνη καὶ χάρις καὶ δόξα ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.”

1. Gaul was the country in which was prepared the stage for these events. Its capital cities, famous and more renowned than the others in the distriet, were Lyolb and Vienne, through both of which passes the river Rhone, flowing in an ample stream through the whole district. The distingtliSlled churches of this country sent the document about the martyrs to the churches in Asia and Phrygia, in this way recording what happedned among them, and I will quote their words : “ The servants sojourning in Vienne and Lyons in Gaul to the brethren in Αsia and Phrygia, who have the same faith and hope of redemption as you. Ρeace, grace, and glory from God the Father and Jesus Christ, our Lord.”

5.1.2

Εἶτα τούτοις ἑξῆς ἕτερα προοιμιασάμενοι, τὴν τοῦ λόγου καταρχὴν ποιοῦνται ἐν τούτοις· “ τὸ μὲν οὗν μέγεθος τῆς ἐνθάδε θλίψεως καὶ τὴν τοσαύτην τῶν ἐθνῶν εἰς τοὺς ἁγίους ὀργὴν καὶ δάα ὑπέμειναν οἱ μακάριοι μάρτυρες, ἐπ’ ἀκριβὲς οὔθ’ ἡμεῖς εἰπεῖν ἱκανοὶ οὔτε μὴν γραφῆ περιληφθῆναι δυνατόν. παντὶ γὰρ σθένει ἐωέσκηψεν ὁ ἀντικείμενος, προοιμιαζόμενος ἤδη τὴν ἀδεῶς μέλλουσαν ἔαεαθαι παρουσίαν αὐτοῦ, καὶ διὰ πάντων διῆλθεν, ἐθίζων τοὺς ἑαυτοῦ καὶ προγυμνάξων κατὰ τῶν δούλων τοῦ θεοῦ, ὥατε μὴ μόνον οἰκιῶν καὶ βαλανείων καὶ ἀγορᾶς εἴργεαθαι, ἀλλὰ καὶ τὸ καθόλου φαίνεαθαι ἡμῶν τινα αὐτοῖς ἀπειρῆσθαι ἐν ὁποίῳ δήποτε τόπῳ. ἀντεστρατήγει δὲ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς μὲν ἀσθενεῖς ἐρρύετο, ἀντιπαρέτασσε δὲ στύλους ἑδραίους δυναμένους διὰ τῆς ὑπομονῆς πᾶσαν τὴν ὁρμὴν τοῦ πονηροῦ εἰς ἑαυτοὺς ἑλκύσαι· οἳ καὶ ὁμόσε ἐχώρουν, πᾶν εἶδος ὀνειδισμοῦ καὶ κολάσεως ἀνεχόμενοι· οἳ καὶ τὰ πολλὰ ὀλίγα ἡγούμενοι ἔαπευδον πρὸς χριστόν, ὄντως ἐπιδεικνύμενοι ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀπο- καλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Then after other prefatory remarks they begin their narrative thus : “ The greatness of the persecution here, and the terrible rage of the heathen against the saints, and the suffering of the blessed martyrs, are more than we can narrate accurately, nor can they be put down in writing. For with all his might the adversary attaeked us, foreshadowing his coming which is shortly to be, and tried everything, practising his adherents and training them ngainst the servants of God, so that we were not merely excluded from houses and baths and markets, but we were even forbidden to be seen at all in any place whatever. But against them the grace of God did eaptain us ; it reseued the weak, and marshalled against them steadfast pillars of men able by patience to draw to themselves all the attack of the enemy. They cmne together and endured every kind of abuse and punishment, they eounted many things as few in their zeal for Christ, and ffidld indeed prove that the sufferings of this present time are not worthy to bc compared with the glory which shall be revealed to us.

5.1.3

“Kαὶ πρῶτον μὲν τὰ ἀπὸ τοῦ ὄχλου πανδημεὶ σωρηδὸν ἐπιφερόμενα γενναίως ὑπέμενον, ἐπιβοήσεις καὶ πληγὰς καὶ συρμοὺς καὶ διαρπαγὰς καὶ λίθων βολὰς καὶ συγκΛείσεις καὶ πάνθ’ ὅσα ἠγριωμένῳ πλήθει ὡς πρὸς ἐχθροὺς καὶ πολεμίους φιλεῖ γίνεαθαι, καὶ δὴ ἀναχθέντες εἰς τὴν ἀγορὰν ὑπό τε τοῦ χιλιάρχου καὶ τῶν προεατηκότων τῆς πόλεως ἐξουσιῶν ἐπὶ παντὸς τοῦ πλήθους ἀνακριθέντες καὶ ὁμολογήσαντες , συνεκλείσθησαν εἰς τὴν εἱρκτὴν ἕως τῆς τοῦ ἡγεμόνος παρουσίας· μειέπειτα δὲ ἐπὶ τὸν ἡγεμόνα ἀχθέντων αὐτῶν κἀκείνου τῆ πρὸς ἡμᾶς ὠμότητι χρωμένου, Οὐέττιος Ἐπάγαθος, εἷς ἐκ τῶν ἀδελφῶν, πλήρωμα ἀγάπης τῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν πλησίον κεχωρηκώς , οὗ καὶ ἐπὶ τοσοῦτον ἠκρίβωτο ἡ πολιτεία, ὡς καίπερ ὄντα νέον ουνεξισοῦσθαι τῇ τοῦ πρεσβυτέρου Ζαχαρίου μαρτυρίᾳ· πεπόρευτο γοῦν ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι τοῦ κυρίου ἄμεμπτος καὶ πάσῃ τῇ πρὸς τὸν πλησίον λειτουργίᾳ ἄοκνος, ζῆλον θεοῦ πολὺν ἔχων καὶ ξέων τῷ πνεύματι· τοιοῦτος δή τις ὤν, τὴν οὕτως καθ’ ἡμῶν ἀλόγως γινομένην κρίσιν οὐκ ἐβάστασεν, ἀλλ’ ὑπερηγανάκτησεν καὶ ἠξίου καὶ αὐτὸς ἀκουσθῆναι ἀπολογούμενος ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ὅτι μηδὲν ἄθεον μηδὲ ἀσεβές ἐστιν ἐν ἡμῖν. τῶν δὲ περὶ τὸ βῆμα καταβοησάντων αὐτοῦ, καὶ γὰρ ἦν ἐπίσημος, καὶ τοῦ ἡγεμόνος μὴ ἀνασχομένου τῆς οὕτως ὑπ’ αὐτοῦ δικαίας προταθείσης ἀξιώσεως, ἀλλὰ μόνον τοῦτο πυθομένου εἰ καὶ αὐτὸς εἴη Χριστιανός, τοῦ δὲ λαμπροτάτη φωνῇ ὁμοΛογήσαντος , ἀνελήφθη καὶ αὐτὸς εἰς τὸν κλῆρον τῶν μαρτύρων, παράκλητος χριστιανῶν χρηματίσας, ἔχων δὲ τὸν παράκλητον ἐν ἑαυτῷ, τὸ πνεῦμα τοῦ Ζαχαρίου, ὃ διὰ τοῦ πληρώματος τῆς ἀγάπης ἐνεδείξατο, εὐδοκήσας ὑπὲρ τῆς τῶν ἀδελφῶν ἀπολογίας καὶ τὴν ἑαυτοῦ θεῖναι Ψυχήν· ἦν γὰρ καὶ ἔστιν γνήσιος χριστοῦ μαθητής, ἀκολουθῶν τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἄν ὑπάγῃ.

“First they endured nobly all that was heaped upon them by the mob, howls and stripes and dragging about, and rapine and imprisonment and stoning, and all things which are wont to happen at the hands of an infuriated populace against its supposed enemies and foes ; then they were dragged into the market-place by the tribune and by the chief authorities of the city, were indicted and eonfessed, and at last they were shut up until the coming οf the governor. Then they were brought before the governor, and When he used all his eruelty against them, then intervened Vettius Εpagathus, one οf the brethren, mled filled with love towards and towards his neighbour, the strietness οf whose life had gone so far that in spite οf his youth his reputation was equal to that οf the elder Zacharias. 1 Ηe walked in all the commanmnents and orffinances of the Lord blameless and was unwearied in all ministrations to his neighbours, having much zeal toward God and being fervent in spirit. Ηis character forbade him to endure the unreasonable judgement given agninst us, and, overcome with indignation, he asked to be heard himself in defence of the brethren to the effect that there was nothing atheistic or impious among us. Ηe was howled down by those around the judgement-seat, for he was a man οf position, 2 and the governor would not tolerate the just requests which he had put forward but merely asked if he were a Chrirtian hinBeK. Ηe then confessed in clear tones and was himself taken into the ranks of the martyrs. Ηe was called the ‘ Comforter of Christians,’ but had the Comforter in himself, spirit of Zacharias which he had shown by the fullness of his love when he chose to Ιay down even his οwn life for the defence of the brethren, for he was and he is 3 a true ffidlsciple οf christ, and he follows the Lamb wheresoever he goes.

5.1.4

“Ἐντεῦθεν δὴ διεκρίνοντο οἱ λοιποί, καὶ φανεροὶ καὶ ἕτοιμοι ἐγίνοντο πρωτομάρτυρες , οἳ καὶ μετὰ πάσης προθυμίας ἀνεπλήρουν τὴν ὁμολογίαν τῆς μαρτυρίας, ἐφαίνοντο δὲ καὶ οἱ ἀνέτοιμοι καὶ ἀγύμναστοι καὶ ἔτι ἀσθενεῖς, ἀγῶνος μεγάλου τόνον ἐνεγκεῖν μὴ δυνάμενοι· ὧν καὶ ἐξέτρωσαν ὡς δέκα τὸν ἀριθμόν· οἳ καὶ μεγάλην λύπην καὶ πένθος ἀμέτρητον ἐνεποίησαν ἡμῖν καὶ τὴν προθυμίαν τῶν λοιπῶν τῶν μὴ αυνειλημμένων ἐνέκοψαν· οἳ καίπερ πάντα τὰ δεινὰ πάσχοντες, δμὼς συμπαρῆσαν τοῖς μάρτυσιν καὶ οὐκ ἀπελείποντο αὐτῶν, τότε δὲ οἱ πάντες μεγάλως ἐπτοήθημεν διὰ τὸ ἄδηλον τῆς ὁμολογίας, οὐ τὰς ἐπιφερομένας κολάσεις φοβούμενοι, ἀλλὰ τὸ τέλος ἀφορῶντες καὶ τὸ ἀποπεσεῖν τινα δεδιότες. συνελαμβάνοντο μέντοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν οἱ ἄξιοι τὸν ἐκείνων ἀναπληροῦντες ἀριθμόν, ἓστε συλλεγῆναι ἐκ τῶν δύο ἐκκλησιῶν πάντας τοὺς σπουδαίους καὶ δι’ ὧν μάλιστα συνεστήκει τὰ ἐνθάδε· συνελαμβάνοντο δὲ καὶ ἐθνικοί τινες οἰκέται τῶν ἡμετέρων, ἐπεὶ δημοσίᾳ ἐκέλευσεν ὁ ἡγεμὼν ἀναζητεῖσθαι πάντας ἡμᾶς· οἳ καὶ κατ’ ἐνέδραν τοῦ σατανᾶ, φοβηθέντες τὰς βασάνους ἃς τοὺς ἁγίους ἔβλεπον φοβηθέντες τῶν στρατιωτῶν ἐπὶ τοῦτο παρορμώντων αὐτούς, κατεψεύσαντο ἡμῶν Θυέστεια δεῖπνα καὶ Οἰδιποδείους καὶ δάα μήτε λαλεῖν μήτε νοεῖν θέμις ἡμῖν, ἀλλὰ μηδὲ πιστεύειν εἴ τι τοιοῦτο πώποτε παρὰ ἀνθρώποις ἐγένετο. τούτων δὲ φημισθέντων, πάντες ἀπεθηριώθησαν εἰς ἡμᾶς, ὥστε καὶ εἴ τινες τὸ πρότερον δι’ οἰκειότητα ἐμετρίαζον , τότε μεγάλως ἐχαλέπαινον καὶ διεπρίοντο ἐφ’ ἡμῖν· ἐπληροῦτο δὲ τὸ ὑπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν εἰρημένον ὃτι ἐλεύσεται καιρὸς ἐν ᾧ πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξει λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῶ. ἐνταῦθα λοιπὸν ὑπεράνω πάσης ἐξηγήσεως ὑπέμενον κολάσεις οἱ ἅγιοι μάρτυρες, φιλοτίμου μένου τοῦ σατανᾶ καὶ δι’ ἐκείνων ῥηθῆναί τι τῶν βλααφήμων· ὑπερβεβλημένως δὲ ἐνέσκηψεν ἡ ὀργὴ πᾶσα καὶ ὄχλου καὶ ἡγεμόνος καὶ στρατιωτῶν εἰς Σάγκτον τὸν διάκονον ἀπὸ Βιέννης καὶ εἰς Μάτουρον, νεοφώτιστον μέν, ἀλλὰ γενναῖον ἀγωνιστήν, καὶ εἰς Ἄτταλον Περγαμηνὸν τῷ γένει, στῦλον καὶ ἑδραίωμα τῶν ἐνταῦθα ἀεὶ γεγονότα, καὶ εἰς Βλανδῖναν, δι’ ἧς ἐπέδειξεν ὁ χριστὸς ὅτι τὰ παρὰ ἀνθρώποις εὐτελῆ καὶ ἀειδῆ καὶ εὐκαταφρόνητα φαινόμενα μεγάλης καταξιοῦται παρὰ θεῷ δόξης διὰ τὴν πρὸς αὐτὸν ἀγάπην τὴν ἐν δυνάμει δείκνυ· μένην καὶ μὴ ἐν εἴδει καυχωμένην. ἡμῶν γὰρ πάντων δεδιότων καὶ τῆς σαρκίνης δεσποίνης αὐτῆς, ἥτις ἦν καὶ αὐτὴ τῶν μαρτύρων μία ἀγωνίστρια, ἀγωνιώσης μὴ οὐδὲ τὴν ὁμολογίαν δυνήσεται παρρησιάσασθαι διὰ τὸ ἀσθενὲς τοῦ σώματος, ἢ Βλανδῖνα τοσαύτης ἐπληρώθη δυνάμεως, ὣστε ἐκλυθῆναι καὶ παρεθῆναι τοὺς κατὰ διαδοχὰς παντὶ τρόπῳ βασανίζοντας αὐτὴν ἀπὸ ἑωθινῆς ἕως ἑσπέρας, καὶ αὐτοὺς ὁμολογοῦντας ὅτι νενίκηνται μηδὲν ἔχοντες μηκέτι ὃ ποιήσωσιν αὐτῇ, καὶ θαυμάζειν ἐπὶ τῷ παραμένειν ἔμπνουν αὐτήν, παντὸς τοῦ σώματος περιερρωγότος καὶ ἠνεῳγμένου, καὶ μαρτυρεῖν ὅτι ἓν εἶδος στρεβλώσεως ἱκανὸν ἢν πρὸς τὸ ἐξαγαγεῖν τὴν Ψυχήν, οὐχ ὅτι γε τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα. ἀλλ’ ἡ μακαρία ὡς γενναῖος ἀθλητὴς ἀνενέαζεν ἐν τῇ ὁμολογίᾳ, καὶ ἦν αὐτῆς ἀνάληψις καὶ ἀνάπαυσις καὶ ἀναλγησία τῶν συμβαινόντων τὸ λέγειν ὅτι ‘ Χριστιανή εἰμι καὶ παρ’ ἡμῖν οὐδὲν φαῦλον γίνεται.’

“The rest were then ffidIrided and the first martyrs were obviously ready, and they fulffiled the confession of martyrdom with all reaffiness, but some οthers appeared not to be ready, and failcd in training and in strength, unable to endure the strain of a great cOnffiet, and abOut ten in nmber failed, as those born out of due time. They caused us great grief and immeasurable mourning, and hindered the zeal of the others wo had not been arrerted. Yet they, although suffering all the terrors, nervertheless remained with the martyrs and did not desert them. But at that point we were all greatly terrified by uncertainty as to their confession, not fearillg the threatened punishment but looking towards the end and afraid lest some one should fall away. Yet day by day those who were worthy went on being ariested, completing their number, so as to collect from the two churches all the zealous and those through whom the life of the locality was kept together. There were also arrested certain heathen slaves of our members, since the governor had publicly commanded that we should all be prosecuted, and these by the snare of Satan, fearing the tortures which they saw the saints suffering, when the soldiers urged them, falsely accused us of Theyestean feasts and Oedipodean intercourse, 1 and things which it is not right for us either to speak οf or to think of or even to believe that such things could ever happen among men. When this rumour spread all men turned like beab againt us, so that even if any had formerly been lenient for friendship's sake they then became furious and raged against us, and there was fulfilled that which was spoken by our Lord that ‘the rime will come when whosoever killeth you will think that he doeth God ’ Then at last the holy martyrs endured sufferings beyong all description, for Satan was striving to wring some blasphemy eVen from them, and all the fury of the mob and of the gOVernor and Of the soldiers was raised beyond meaSure against sanetus, the deacon from Vienne, and against Maturus, who was a noviee but a noble contender, and against Attalus, a pergamene by race, who had always been a pillar and support of the Christians there, and against Blandina, through whom Christ showed that things which are mean and obscure and contemptible among men are vouehsafed great glory with God beeause or the love towardS him shown in powere and not boasted of in appearance. For while we were all afraid, and her human mistress, who was herself one of the contenders among the martyrs, was in distress lest she should not be able, through the weakness of her body, to be bold enough even ro make confession, Blandina was ffiled with such power that she was released and rescued from those who took turns in torturing her in every way from morning until evening, and they themselves eonfessed that they were beaten, for they had nothing left to do to her, and they marvelled that she still remained alive, seeing that her whole body was broken and opened, and they testified that any one of these tortures was suffieient to destroy life, even when they had not been magnffied and multiplied. But the blessed woman, like a noble athlete, kept gaining in vigour in her confession, and found comfort and rest and freedom from pain from what was done to her by saying, ‘I am a Christian woman and nothing wicked happens among us.’

5.1.5

“Ὁ δὲ Σάγκτος καὶ αὐτὸς ὑπερβεβλημένως καὶ ὑπὲρ πάντα ἄνθρωπον πάσας τὰς ἐξ ἀνθρώπων αἰκίας γενναίως ὑπομένων , τῶν ἀνόμων ἐλπιζόντων διὰ τὴν ἐπιμονὴν καὶ τὸ μέγεθος τῶν βασάνων ἀκούσεσθαι τι παρ’ αὐτοῦ τῶν μὴ δεόντων, τοσαύτῃ ὑποστάσει ἀντιπαρετάξατο αὐτοῖς, ὥστε μήτε τὸ ἴδιον κατειπεῖν ὄνομα μήτε ἔθνους μήτε πόλεως ὅθεν ἦν, μήτε εἰ δοῦλος ἢ ἐλεύθερος εἴη· ἀλλὰ πρὸς πάντα τὰ ἐπερωτώμενα ἀπεκρίνατο τῆ Ῥωμαϊκῇ φωνῇ ἴ’ ‘ Χριστιανός εἰμι ’ · τοῦτο καὶ ἀντὶ ὀνόματος καὶ ἀντὶ πόλεως καὶ ἀντὶ γένους καὶ ἀντὶ παντὸς ἐπαλλήλως ὡμολόγει, ἄλλην δὲ φωνὴν οὐκ ἢκουσαν αὐτοῦ τὰ ἔθνη · ὅθεν δὴ καὶ φιλονεικία μεγάλη τοῦ τε ἡγεμόνος καὶ τῶν βασανιστῶν ἐγένετο πρὸς αὐτόν, ὣστε ὁπότε μηκέτι μηδὲν εἶχον ὃ ποιήσωσιν αὐτῷ, τὸ τελευταῖον χαλκᾶς λεπίδας διαπύρους προσεκόλλων τοῖς τρυφερωτάτοις μέλεαι τοῦ σώματος καὶ ταῦτα μὲν ἐκαίετο, αὐτὸς δὲ παρέμενεν ἀνετίκαμπτος καὶ ἀνένδοτος, στερρὸς πρὸς τὴν ὁμολογίαν , ὑπὸ τῆς οὐρανίου πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς τοῦ ἐξιόντος ἐκ τῆς νηδύος τοῦ Χριστοῦ δροσιζόμενος καὶ ἐνδυναμούμενος· τὸ δὲ σωμάτιον μάρτυς ἢν τῶν συμβεβηκότων , ὅλον τραῦμα καὶ μώλωφ καὶ συνεσταμένον καὶ ἀποβεβληκὸς τὴν ἀνθρώπειον ἔξωθεν μορφήν, ἐν ᾧ πάσχων Χριστὸς μεγάλας ἐπετέλει δόξας, καταργῶν τὸν ἀντικείμενον καὶ εἰς τὴν τῶν λοιπῶν ὑποτὐπωσιν ὑποδεικνύων ὅτι μηδὲν φοβερὸν ὅπου πατρὸς ἀγάπη, μηδὲ ἀλγεινὸν ὅπου χριστοῦ δόξα. τῶν γὰρ ἀνόμων μεθ’ ἡμέρας πάλιν στρεβλούντων τὸν μάρτυρα καὶ νομιζόντων ὅτι οἰδούντων καὶ φλεγμαινόντων τῶν σωμάτων , εἰ τὰ αὐτὰ προσενέγκοιεν κολαστήρια, περιέσοιντο αὐτοῦ, ὁπότε οὐδὲ τὴν ἀπὸ τῶν χειρῶν ἁφὴν ἠνείχετο, ἢ ὅτι ἐναποθανὼν ταῖς βασάνοις φόβον ἐμποιήσειεν τοῖς λοιποῖς, οὐ μόνον οὐδὲν περὶ αὐτὸν τοιοῦτο συνέβη, ἀλλὰ καὶ παρὰ πᾶσαν δόξαν ἀνθρώπων ἀνέκθψεν καὶ ἀνωρθώθη τὸ σωμάτιον ἐν ταῖς μετέπειτα βασάνοις, καὶ τὴν ἰδέαν ἀπέλαβεν τὴν προτέραν καὶ τὴν χρῆσιν τῶν μελῶν, ὣστε μὴ κόλασιν, ἀλλ’ ἴασιν διὰ τῆς χάριτος τοῦ χριστοῦ τὴν δευτέραν στρέβλωσιν αὐτῷ γενέσθαι.

“Sanctus also himself endured nobly, beyond measure or human power, all the ill- treament of men, for though the wieked hoped through persistence and the rigour of his tortures to wring from him something wrong, he resisted them with such constancy that he did not even tell his own name, or the race or the city whence be was, nor whether he was slave or free, but to all questions answered in Latin, ‘I am a Christian.’ This he said for and city and race and for everything else, and the heathen heard no other sound from him. For this reason the governor and the torturers were very ambitious to subdue him, so that when they bad nothing left at all to do to him at last they fastened plates of heated brass to the tenderest parts of his body. His limbs were burnig, but he continued himself unbending and unyielding, firm in his confession, refreshed and strengthened by the heavenly spring of the water of life which proceeds forth from the body of Christ. His body was a witness to his treatment it was all one wound and bruise, wrenehed and torn out of human shape, but Christ suffering in him manifested great glory, overthrowing the adversary and showing for the example of the others how there is nothing fearful where there is the love of the Father nor painful where there is the glory of Christ. For when the wicked after some days again tortured the martyr they thought that they might overcome him how that his body was swollen and inflamed if they applied the same tortures, seeing that he could not even endure to be touched by the hand, or that by dying under torture he would put fear into the rest. Yet not only did nothing of this kind happen, but, beyond all human expectation, he raised himself up and his body was straightened in the subsequent tortures, and he regained his former appearance and the use of his limbs, so that through the grace of Christ the second torturing became not torment but cure.

5.1.6

“Καὶ Βιβλίδα δέ, μίαν τῶν ἠρνημένων, ἤδη δοκῶν ὁ διάβολος καταπεπωκέναι, θελήσας δὲ καὶ διὰ βλασφημίας κατακρῖναι, ἦγεν ἐπὶ κόλασιν, ἀναγκάζων εἰπεῖν τὰ ἄθεα περὶ ἡμῶν, ὡς εὔθραυοτον ἤδη καὶ ἄνανδρον· ἢ δὲ ἐν τῆ στρεβλώσει ἀβλενηψεν καὶ ὡς ἂν εἰπεῖν ἐκ βαθέος ὕπνου ἀνεγρηγόρησεν, ὑπομνησθεῖσα διὰ τῆς προσκαίρου τιμωρίας τὴν αἰώνιον ἐν γεέννῃ κόλασιν, καὶ ἐξ ἐναντίας ἀντεῖπεν τοῖς βλασφήμοις, φήσασα πῶς ἂν παιδία φάγοιεν οἱ τοιοῦτοι, οἷς μηδὲ ἀλόγων ζῴων αἷμα φαγεῖν ἐξόν ; ’ καὶ ἀπὸ τοῦδε Χριστιανὴν ἑαυτὴν ὡμολόγει καὶ τῷ κλήρῳ τῶν μαρτύρων προσετέθη.

“Biblis, too, one of those who had denied, did the devil bring to torture (thinking that he had already swallowed her up and wishing to condemn her through blasphemy as well), to force her to say immpious things about us, as though she were already broken and weak. But she recovered under torture, and, as it were, woke up out of deep sleep, being reminded through this transitory punishment of the eternal torments in hell, and contradicted the blasphemers, saying, ‘How would such men eat children, when they are not allowed to eat the blood even of irrational animals?’ And after this she confessed herself a Christian and was added to the ranks of the martyrs.

5.1.7

“Καταργηθέντων δὲ τῶν τυραννικῶν κόλα. στηρίων ὑπὸ τοῦ Χπιστοῦ διὰ τῆς τῶν μακαρίων ὑπομονῆς, ἑτέρας μηχανὰς ὁ διάβολος ἐπενόει, τὰς κατὰ τὴν εἱρκτὴν ἐν τῷ σκότει καὶ τῷ χαλεπωτάτῳ χωρίῳ συγκλείσεις καὶ τὰς ἐν τῷ ξύλῳ διατάσεις τῶν ποδῶν, ἐπὶ πέμπτον διατεινομένων τρύπημα, καὶ τὰς λοιπὰς αἰκίας, δάας εἰώθασιν ὀργιζόμενοι ὑπουργοὶ καὶ ταῦτα διαβόλου πλήρεις διατιθέναι τοὺς ἐγκλειομένους· ὥστε ἀποπνιγῆναι τοὺς πλείστους ἐν τῇ εἱρκτῇ, ὅσους γε ὁ κύριος οὕτως ἐξελθεῖν ἠθέλησεν, ἐπιδεικνύων τὴν αὐτοῦ δόξαν. οἱ μὲν γὰρ βασανισθέντες πικρῶς ὣστε δοκεῖν μηδὲ τῆς πάσης θεραπείας τυχόντας ἔτι ζῆσαι δύνασθαι, παρέμενον ἐν τῇ εἱρκτῇ, ἔρημοι μὲν τῆς παρὰ ἀνθρώπων ἐπιμελείας, ἀναρρωννύμενοι δὲ ὑπὸ κυρίου καὶ ἐνδυναμούμενοι καὶ σώματι καὶ ψυχῇ καὶ τοὺς λοιποὺς παρορμῶντες καὶ Παραμυθούμενοι· μενοι· οἱ δὲ νεαροὶ καὶ ἄρτι συενιλημμένοι, ὧν μὴ προκατῂκιστο τὰ σώματα, τὸ βάρος οὐκ ἔφερον τῆς συγκλείσεως, ἀλλ’ ἔνδον ἐναπέθνησκον.

“But when the tyrant's torments had been brought to naught by Christ through the endurance of the blessed saints, the devil thought of other devices, imprisonment in the jail in darkness and in the most horrible place, and stretching their feet in the stocks, separated to the fifth hole, and the other outrages which angry warders filled with the devil are accustomed to inflict on the prisoners. Thus most of them were strangled in the prison, being all those whom the Lord had chosen thus to depart manifesting his glory. Some were tortured so cruelly that it seemed impossible for them to live even if they had had every care, yet surrived in the prison, bereft of human attention but strengthened by the Lord and given power in body and soul, and looking after and comforting the rest. But the younger ones, who had lately been arrested, whose boffidles had not become accustomed to it, did not endure the burden οf cofinement but died in prison.

5.1.8

Ὁ δὲ μακάριος Ποθεινός, ὁ τὴν διακονίαν τῆς ἐπιακοπῆς ἐν Λουγδούνῳ πεπιστευμένος, ὑπὲρ τὰ ἐνενήκοντα ἔτη τῆς ἡλικίας γεγονὼς καὶ πάνυ ἀσθενὴς τῷ σώματι, μόλις μὲν ἐμπνέων διὰ τὴν προκειμένην σωματικὴν ἀσθλένειαν, ὑπὸ δὲ πρὸ. θυμίας πνεύματος ἀναρρωννύμενος διὰ τὴν ἐγκει- μένην τῆς μαρτυρίας ἐπιθυμίαν, καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὸ βῆμα ἐσύρετο, τοῦ μὲν σώματος καὶ ὑπὸ τοῦ γήρως καὶ ὑπὸ τῆς νόσου λελυμένου, τηρουμένης δὲ τῆς Ψυχῆς ἐν αὐτῷ, ἵνα δι’ αὐτῆς χριστὸς θραμβεύσῃ· ὃς ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ἐπὶ τὸ βῆμα κομισθείς, παραπεμπόντων αὐτὸν τῶν πολιτικῶν ἐξουσιῶν καὶ παντὸς τοῦ πλήθους, ἐπιβοήσεις παντοίας ποιουμένων ὡς αὐτοῦ ὄντος τοῦ Χριστοῦ, ἀπεδίδου τὴν καλὴν μαρτυρίαν. ἀνεταζόμενος δὲ ὑπὸ τοῦ ἡγεμόνος τίς εἴη χριστιανῶν ὁ θεός, ἔφη ἐὰν ᾖς ἄξιος, γνώση ’ · ἐντεῦθεν δὲ ἀφειδῶς ἐσύρετο καὶ ποικίλας ἔπασχε πληγάς, τῶν μὲν σύνεγγυς χερσὶν καὶ ποσὶν ἐνυβριζόντων παντοίως, μηδὲ τὴν ἡλικίαν αἰδουμένων αὐτοῦ, τῶν δὲ μακράν, ὃ μετὰ χεῖρας ἕκαστος εἶχεν, εἰς αὐτὸν ἀκοντιζόντων, πάντων δὲ ἡγουμένων μεγάλως πλημμελεῖν καὶ ἀσεβεῖν, εἴ τις ἀπολειφθείη τῆς εἰς αὐτὸν ἀσελγείας· καὶ γὰρ τοὺς θεοὺς αὐτῶν ᾤοντο οὕτως ἐκδικήσειν. καὶ μόγις ἐμπνέων ἐρρίφη ἐν τῆ εἱρκτῇ καὶ μετὰ δύο ἡμέρας ἀπέψθξεν.

“The blessed Pothinus, who had been entrusted with the ministry of the bishoprie at Lyons, was over nunety years old and very weak physically. Ηe was scarcely breathing through the physical weakness which had aheady come upon ffihlm, but was strengthened by zeal of spirit through urgent desire of martyrdom. Ηe was dragged before the judgementseat, and although his body was weakened by old age and disease, his soul was kept in him in order that through it Christ might triumph. Ηe was brought by soldiers to the judgement-seat ; the local authorities accompanied him, and all the populace, uttering all kinds of howls at him as though he was Christ himself, but he gave noble testimony. When asked by the governor, Who was the God of the Christians, he said, ‘ If you are worthy, you will ’ And then he was dragged about without mercy, and suffered many blows ; for those who were near ilhtreated him with feet and hands and in every way, without respect even for his old age, and those who were at a ffistance each threw at him whatever he had at hand, and all thought that it would be a great transgression and impiety to omit any abuse against him. For they thought that in this way they would vindicate their gods. Αnd he was thrown into prison scarcely breathing and after two days yielded up the ghost.

5.1.9

“Ἐνταῦθα δὴ μεγάλη τις οἰκονομία θεοῦ ἐγίνετο καὶ ἔλεος ἀμέτρητον ἀνεφαίνετο Ἰησοῦ, σπανίως μὲν ἐν τῇ ἀδελφότητι γεγονός, μὴ ἀπολειπόμενον δὲ τῆς τέχνης χριστοῦ. οἱ γὰρ κατὰ τὴν πρώτην σὐλληψιν ἔξαρνοι γενόμενοι συνεκλείοντο καὶ αὐτοὶ καὶ μετεῖχον τῶν δεινῶν· οὐδὲ γὰρ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ ὄφελός τι αὐτοῖς ἡ ἐξάρνησις ἐγίνετο, ἀλλ’ οἱ μὲν ὁμολογοῦντες ὃ καὶ ἦσαν, συνεκλείοντο ὡς χριστιανοί, μηδεμιᾶς ἄλλης αἰτίας αὐτοῖς ἐπιφερομένης , οὗτοι δὲ λοιπὸν ὡς ἀνδροφόνοι καὶ μιαροὶ κατείχοντο, διπλότερον παρὰ τοὺς λοιποὺς κολαζόμενοι. ἐκείνους μὲν γὰρ ἐπεκούφιζεν ἡ χαρὰ τῆς μαρτυρίας καὶ ἡ ἐλπὶς τῶν ἐπηγγελμένων καὶ ἡ πρὸς τὸν χριστὸν ἀγάπη καὶ τὸ πνεῦμα τὸ πατρικόν, τούτους δὲ τὸ συνειδὸς μεγάλως ἐτιμωρεῖτο, ὥστε καὶ παρὰ τοῖς λοιποῖς ἃπασιν κατὰ τὰς παρόδους διαδήλους τὰς ὄφεις αὐτῶν εἶναι. οἳ μὲν γὰρ ἱλαροὶ προῂεσαν, δόξης καὶ χάριτος πολλῆς ταῖς ὄφεσιν αὐτῶν συγκεκρα- μένῃς, ὣστε καὶ τὰ δεσμὰ κόσμον εὐπρεπῆ πέρι. κεῖσθαι αὐτοῖς, ὡς νύμφῃ κεκοσμημένη ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς πεποικιλμένοις , τὴν εὐωδίαν ὀδωδότες ἅμα τὴν Χριστοῦ, ὣστε ἐνίους δόξαι καὶ μύρῳ κοσμικῷ κεχρῖσθαι αὐτούς· οἳ δὲ κατηφεῖς καἰ ταπεινοὶ καὶ δυσειδεῖς καὶ πάσης ἀσχημοσύνης ἀνάπλεοι, προσέτι δὲ καὶ ὑπὸ τῶν ἐθνῶν ὀνειδιζόμενοι ὡς ἀγεννεῖς καὶ ἄνανδροι, ἀνδροφόνων μὲν ἐγκλήματα ἔχοντες, ἀπολωλεκότες δὲ τὴν πάντιμον καὶ ἔνδοξον καὶ ξωοποιὸν προσηγορίαν. ταῦτα δὴ οἱ λοιποὶ θεωροῦντες ἐστηρίχθησαν, καὶ οἱ συλλαμβανόμενοι ἀδιατάκτως ὡμολόγουν, μηδὲ ἔννοιαν ἔχοντες διαβολικοῦ λογισμοῦ.”

“Then a great ffispensation of God was given, and the measureless mercy of Jesus was so manifested, as has rarely happened among the brethren, but is not beyond the skill of Christ. For those who at the nrst arrest had denied were imprisoned themselves and shared in the terrors, for this time not even their denial was any advantage to them ; but those who confessed what they were Were imprisoned as Christians, no other accusation being brought against them, the others however were held as murderers and foul persons and punished twiee as much as the rest. For the burden of the former was lightened by the joy of martyrdom and the hope of the promises, and by love towards Christ and by the spirit of the Father ; but the latter were greauy punished by their conscience so that they were conspicuous among all the rest by their faces when they were taken out. For the one went forth gladly; glory and great grace were mingled on their faces, so that they wore even their fetters as a becoming ornament, like a bride adorned with golden lace of many pattems, and they were perfumed with the sweet savour οf Christ, so that some supposed that they had been anointed with worldly unguents ; but the others were depressed and humble and wretched and ffiled with every kind of unseemliness, and in addition were insulted by the heathen as ignoble and cowardly ; they had gained the accusation οf murder, but had lost the name which is full of honour and glory and gives life. wben the others saw this they were strengthened and those who were arrested confessed without hesitation and gave no thought to the argumentS of the devil.”

5.1.10

Τούτοις μεταξύ τινα ἐπειπόντες, αὗθις ἐπιφέρουσιν· “ μετὰ ταῦτα δὴ λοιπὸν εἰς πᾶν εἶδος διῃρεῖτο τὰ μαρτύρια τῆς ἐξόδου αὐτῶν. ἐκ διαφόρων γὰρ χρωμάτων καὶ παντοίων ἀνθῶν ἕνα πλέξαντες στέφανον προσήνεγκαν τῷ πατρί· ἐχρῆν δ’ οὖν τοὺς γενναίους ἀθλητὰς ποικίλον ὑπομείναντας ἀγῶνα καὶ μεγάλως νικήσαντας ἀπολαβεῖν τὸν μέγαν τῆς ἀφθαρσίας στέφανον. ὁ μὲν οὖν Μάτουρος καὶ ὁ Σάγκτος καὶ ἡ Βλανδῖνα καὶ Ἄτταλος ἤγοντο ἐπὶ τὰ θηρία εἰς τὸ δημόσιον καὶ εἰς κοινὸν τῶν ἐθνῶν τῆς ἀπανθρωπίας θέαμα, ἐπίτηδες τῆς τῶν θηριομαχίων ἡμέρας διὰ τοὺς ἡμετέρους διδομένης. καὶ ὁ μὲν Μάτουρος καὶ ὁ Σάγκτος αὖθις διῄεσαν ἐν τῷ ἀμφιθεάτρῳ διὰ πάσης κολάσεως, ὡς μηδὲν ὅλως προπεπονθότες , μᾶλλον δ’ ὡς διὰ πλειόνων ἤδη κλήρων ἐκβεβιακότες τὸν ἀντίπαλον καὶ περὶ τοῦ στεφάνου αὐτοῦ τὸν ἀγῶνα ἔχοντες, ὑπέφερον πάλιν τὰς διεξόδους τῶν μαστίγων τὰς ἐκεῖσε εἰθισμένας καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν θηρίων ἑλκηθμοὺς καὶ πάνθ’ ὃσα μαινόμενος ὁ δῆμος, ἄλλοι ἀλλαχόθεν, ἐπεβόων καὶ ἐπεκελεύοντο, ἐπὶ πᾶσιν τὴν σιδηρᾶν καθέδραν, ἐφ’ ἦς τηγανιξόμενα τὰ σώματα κνίσης αὐτοὺς ἐνεφόρει. οἱ δ’ οὐδ’ οὕτως ἔληγον, ἀλλ’ ἔτι καὶ μᾶλλον ἐξεμαίνοντο, βουλόμενοι νικῆσαι τὴν ἐκείνων ὑπομονήν, καὶ οὐδ’ ὣς παρὰ Σάγκτου ἕτερόν τι εἰσήκουσαν παρ’ ἢν ἀπ’ ἀρχῆς εἴθιστο λέγειν τῆς ὁμολογίας φωνήν.

Αfter a few more sentences they go on again: “After this the testimony of their death fell into every kind of variety. For they wove various colours and all kinds of Rowers into one wreath to offer to the Father, and so it was necessary for the noble athletes to undergo a varied conteSt, and after great victory to receive the great crown of immortality. Maturus and sanctus and Blandina and Αttalus were led forth to the vild beasts, to the public, 1 and to a common exhibition οf the inhumanity of the heathen, for the day of fighting with beasts was specially appointed for the Christians. Maturus and Sanctus passed again through all torture in the amphitheatre as though they had suffered nothing before, but rather as though, having conquered the opponent in many bouts, 2 they were now striving for his crown, οnce more they ran the gauntlet in the accustomed manner, endured the worrying of the wild beastS, and everything which the maddened public, some in οne way, some in another, were howling for and commanding, finally, the iron chair on which the roasting οf their own bodies clothed them with its reek. Their persecutors did not stop even here, but went on growing more and more furious, wishing to eonquer their endurance, yet gained nothing from sanctus beyond the sound of the confession Which he had been accustomed to make from the beginning.

5.1.11

“Οὗτοι μὲν οὗν, δι’ ἀγῶνος μεγάλου ἐπὶ πολὺ παραμενούσης αὐτῶν τῆς ψυχῆς, τοὔσχατον ἐτύθησαν, διὰ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἀντὶ πάσης τῆς ἐν τοῖς μονομαχίοις ποικιλίας αὐτοὶ θέαμα γενόμενοι τῷ κόσμῳ· ἡ δὲ Βλανδῖνα ἐπὶ ξύλου κρεμασθεῖσα προύκειτο βορὰ τῶν εἰσβαλλομένων θηρίων· ἢ καὶ διὰ του βλέπεσθαι σταυροῦ σχήματι κρεμαμένη διὰ τῆς εὐτόνου προσευχῆς πολλὴν προθυμίαν τοῖς ἀγωνιζομένοις ἐνεποίει, βλεπόντων αὐτῶν ἐν τῷ ἀγῶνι καὶ τοῖς ἔξωθεν ὀφθαλμοῖς διὰ τῆς ἀδελφῆς τὸν ὑπὲρ αὐτῶν ἐσταυρωμένον , ἵνα πείσῃ τοὺς πιστεύοντας εἰς αὐτὸν ὅτι πᾶς ὁ ὑπὲρ τῆς Χριστοῦ δόξης παθὼν τὴν κοινωνίαν ἀεὶ ἔχει μετὰ τοῦ ζῶντος θεοῦ. καὶ μηδενὸς ἁψαμένου τότε τῶν θηρίων αὐτῆς, καθαιρεθεῖσα ἀπὸ τοῦ ξύλου ἀνελήφθη πάλιν εἰς τὴν εἱρκτήν, εἰς ἄλλον ἀγῶνα τηρουμένη, ἵνα διὰ πλειόνων γυμνασμάτων νικήσασα, τῷ μὲν σκολιῷ ὄφει ἀπαραίτητον ποιήση τὴν καταδίκην, προτρέψηται δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἡ μικρὰ καὶ ἀσθενὴς καὶ εὐκαταφρόνητος μέγαν καὶ ἀκαταγώνιατον ἀθλητὴν χριστὸν ἐνδεδυμένη, διὰ πολλῶν κλήρων ἐκβιάσασα τὸν ἀντικείμενον καὶ δι’ ἀγῶνος τὸν τῆς ἀφθαρσίας στεψαμένη στέφανον.

“Thus after a long time, when their life still remained in them through the great contest, they were at last sacrificed, having been made a spectacle to the world throughout that day as a substitute for all the variations of gladiatorial eontests ; but Blandina was hung on a stake and offered as a prey to the wild beasts that were let in. She seemed to be hanging in the shape of a croSS, and by her continuous prayer gave great zeal to the combatants, while they looked οn during the cntest, and with their outward eyes saw in the form of their sister him who was crueffied for them, to persuade those who believe on him that all who suffer for the glory of Christ have for ever fellowship with the living God Then when none of the beasts Would touch her she was taken down from the stake and brought baek into the jail, and was thus preserved for another contest, in order that by winning through more trials she might make irrevocable the condemnation of the crooked serpent, and might encourage the brethren ; for small and weak and despised as she was, she had put on the great and invincible athlete, Christ ; she had overcome the adversary in many contests, and through the struggle had gained the crown of immortality.

5.1.12

“Ὁ δὲ Ἄτταλος καὶ αὐτὸς μεγάλως ἐξαιτηθεὶς ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ γὰρ ἢν ὀνομαστός), ἕτοιμος εἰσῆλθεν ἀγωνιάτης διὰ τὸ εὐαυνείδητον , ἐπειδὴ γνησίως ἐν τῆ Χπιστιανῇ συντάξει γεγυμνασμένος ἦν καὶ ἀεὶ μάρτυς ἐγεγόνει παρ’ ἡμῖν ἀληθείας. καὶ περιαχθεὶς κύκλῳ τοῦ ἀμφιθεάτρου, πίνακος αὐτὸν προάγοντος ἐν ᾧ ἐγέγραπτο Ρωμαϊστί ‘οὗτός ἐστιν Ἄτταλος ὁ Χριστιανός,’ καὶ τοῦ δήμου σφόδρα σφριγῶντος ἐπ’ αὐτῷ, μαθὼν ὁ ἡγεμὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν, ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀναληφθῆναι μετὰ καὶ τῶν λοιπῶν τῶν ἐν τῇ εἱρκτὴ ὄντων, περὶ ὧν ἐπέστειλεν τῷ Καίσαρι καὶ περιέμενεν τὴν ἀπόφασιν τὴν ἀπ’ ἐκείνου.

“But Αttalus waS himSelf loudly ealled for by the crowd, for he was well known. Ηe went in, a ready combatant, for his conscience was clear, and he had been nobly trained in Christian discipline and had ever been a witness for truth among us. Ηe was led round the amphitheatre and a placard was earried before him on which was written in Latin, This Attalus, the ’ The people were very bitter against him, but when the governor learnt that he was a Roman, he commanded him to be put back with the rest, who were in the jail, about whom he had written to the emperor and was waiting for his reply.

5.1.13

“Ὁ δὲ διὰ μέσου καιρὸς οὐκ ἀργὸς αὐτοῖς οὐδὲ ἄκαρπος ἐγίνετο, ἀλλὰ διὰ τῆς ὑπομονῆς αὐτῶν τὸ ἀμέτρητον ἔλεος ἀνεφαίνετο χριστοῦ· διὰ γὰρ τῶν ζώντων ἐζωοποιοῦντο τὰ νεκρά, καὶ μάρτυρες τοῖς μὴ μάρτυσιν ἐχαρίζοντο, καὶ ἐνεγίνετο πολλὴ χαρὰ τῇ παρθένῳ μητρί, οὓς ὡς νεκροὺς ἐξέτρωσε, τούτους ζῶντας ἀπολαμβανούσῃ . δι’ ἐκείνων γὰρ οἱ πλείους τῶν ἠρνημένων ἀνεμετροῦντο καὶ ἀνεκυΐσκοντο καὶ ἀνεζωπυροῦντο καὶ ἐμάνθανον ὁμολογεῖν καὶ ζῶντες ἤδη καὶ τετονωμένοι προσῄεσαν τῷ βήματι, ἐγγλυκαίνοντος τοῦ τὸν μὲν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ μὴ βουλομένου, ἐπὶ δὲ τὴν μετάνοιαν χρηστευομένου θεοῦ, γα καὶ πάλιν ἐπερωτηθῶσιν ὑπὸ τοῦ ἡγεμόνος . ἐπιστείλαντος γὰρ τοῦ Καίσαρος τοὺς μὲν ἀποτυμπανισθῆναι, εἰ δέ τινες ἀρνοῖντο, τούτους ἀπολυθῆναι, τῆς ἐνθάδε πανηγύρεως (ἔστιν δὲ αὕτη πολυάνθρωπος ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν συνερχομένων εἰς αὐτήν) ἀρχομένης συνεστάναι, ἀνῆγεν ἐπὶ τὸ βῆμα θεα- τρίζων τοὺς μακαρίους καὶ ἐμπομπεύων τοῖς ὄχλοις· δι’ ὃ καὶ πάλιν ἀνήταζεν, καὶ ὅσοι μὲν ἐδόκουν πολιτείαν ‘ Ρωμαίων ἐσχηκέναι, τούτων ἀπέτεμνε τὰς κεφαλάς, τοὺς δὲ λοιποὺς ἔπεμπεν εἰς θηρία. ἐδοξάζετο δὲ μεγάλως ὁ Χριστὸς ἐπὶ τοῖς πρότερον ἀρνησαμένοις, τότε παρὰ τὴν τῶν ἐθνῶν ὑπόνοιαν ὁμολογοῦσιν. καὶ γὰρ ἰδίᾳ οὗτοι ἀνητάζοντο ὡς δῆθεν ἀπολυθησόμενοι, καὶ ὁμο- λογοῦντες προσετίθεντο τῷ τῶν μαρτύρων κλήρῳ· ἔμειναν δὲ ἔξω οἱ μηδὲ ἴχνος πώποτε πίστεως μηδὲ αἴσθησιν ἐνδύματος νυμφικοῦ μηδὲ ἔννοιαν φόβου θεοῦ σχόντες, ἀλλὰ καὶ διὰ τῆς ἀναστροφῆς αὐτῶν βλασφημοῦντες τὴν ὁδόν, τοῦτ’ ἐστὶν οἱ υἱοὶ τῆς ἀπωλείας, οἱ δὲ λοιποὶ πάντες τῆ ἐκκλησίᾳ προσετέθησαν· ὧν καὶ ἀνεταζομένων, Ἀλέξανδρός τις, Φρὺξ μὲν τὸ γένος, ἰατρὸς δὲ τὴν ἐπιστήμην, πολλοῖς ἔτεσιν ἐν ταῖς Γαλλίαις διατρίψας καὶ γνωστὸς σχεδὸν πᾶσιν διὰ τὴν πρὸς θεὸν ἀγάπην καὶ παρρησίαν τοῦ λόγου ἦν γὰρ καὶ οὐκ ἄμοιρος ἀποστολικοῦ χαρίσματος), παρεστὼς τῷ βήματι καὶ νεύματι προτρέπων αὐτοὺς πρὸς τὴν ὁμολογίαν , φανερὸς ἢν τοῖς περιεστηκόσιν τὸ βῆμα ὥσπερ ὠδίνων. ἀγανακτήσαντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῷ τοὺς πρότερον ἠρνημένους μένους αὖθις ὁμολογεῖν, κατε- βόησαν τοῦ Ἀλεξάνδρου ὡς ἐκείνου τοῦτο ποιοῦντος, καὶ ἐπιστήσαντος τοῦ ἡγεμόνος καὶ ἀνετάσαντος αὐτὸν τίς εἴη, τοῦ δὲ φήσαντος ὅτι ‘ ἀνετάσαντος ἐν ὀργῇ γενόμενος κατέκρινεν αὐτὸν πρὸς θηρία. καὶ τῆ ἐπιούσῃ εἰσῆλθεν μετὰ καὶ τοῦ Ἀττάλου, καὶ γὰρ καὶ τὸν Ἄτταλον τῷ ὄχλῳ χαριζόμενος ὁ ἡγεμὼν ἐξέδωκε πάλιν πρὸς θηρία· οἳ καὶ διὰ πάντων διελθόντες τῶν ἐν τῷ ἀμφιθεάτρῳ πρὸς κόλασιν ἐξηυρημένων ὀργάνων καὶ μέγιστον ὕπο, μείναντες ἀγῶνα, τοὔσχατον ἐτύθησαν καὶ αὐτοί, τοῦ μὲν Ἀλεξάνδρου μήτε στενάξαντος μήτε γρύξαντός τι ὅλως, ἀλλὰ κατὰ καρδίαν ὁμιλοῦντος τῷ θεῷ, ὁ δὲ Ἄτταλος, ὁπότε ἐπὶ τῆς σιδηρᾶς ἐπετέθη καθέδρας καὶ περιεκαίετο, ἡνίκα ἡ ἀπὸ τοῦ σώματος κνῖσα ἀνεφέρετο, ἔφη πρὸς τὸ πλῆθος τῇ ‘ Ρωμαϊκῇ φωνῇ ‘ ἰδοὺ τοῦτό ἐστιν ἀνθρώπους ἐσθίειν, ὃ ποιεῖτε ὑμεῖς· ἡμεῖς δὲ οὔτε ἀνθρώπους ἐσθίομεν οὔθ’ ἕτερόν τι πονηρὸν πράσσομεν.’ ἐπερωτώμενος δὲ τί ὄνομα ἔχει ὁ θεός, ἀπεκρίθη ’ὁ θεὸς ὄνομα οὐκ ἔχει ὡς ἄνθρωπος.’

“But the intervening time was not idle or fruitless for them but through their endurance was manifested the immeasurable mercy of Christ, for through the living the dead were being quickened and martyrs gave grace to those who had denied. Αnd there was great joy to the Virgin Mother who had miscarried with them as though dead, and was receiving them back alive. For through them the majority of those who had denied were again brought to birth 1 and again conceived and quickened again, and learned to confess, and now alive and vigorous, made happy by God who wills not the death of the sinner, but is Hnd towards repentance, went to the judgement-seat, in οrder that they might again be interrogated by the governor. For caesar had written that they should be tortured to death, but that if any should reeant they should be let go, and at the beginning οf the local feast (and this is widely attended by the eoncourse οf all the heathen to it) the govemor led them to the judgement-seat, making a show and spectacle οf the blessed men to the mob. Ηe accordingly examined them again, beheaded all who appeared to possess Roman citizenship, and sent the rest to the beasts. Αnd Christ was greatly glorified by those who had formerly denied but theu confessed contrary to the expectation of the people. For they were examined by themselves with the intention of then letting them go, but confessed and were added to the ranks of the martyrs. nose indeed remained without who had never had any vestige of faith, nor perception οf the bridal garment, nor idea οf the fear of God, but even tbrough their behaviour blasphemed the Way — they are the sons of perdition — but all the rest were added to the church. when they too were being examined a certain Alexander, a Ρhrygian by race and a physician by profession, who had lived in Gaul for many years and was known to almost every one for his love toward ood and boldness of speech (for he was not without a share of the apostolic gift), stood by the judgement-seat and by signs encouraged them to confession, and seemed to those who were standing by as though he were in travail. But the crowd, angry that those who had formeriy denied were confessing again, howled at Αlexander as though he were responsible for this. The govemor summoned him and asked him who he was, and when he said a Christian,’ he flew into a rage and him to the beasts. Αnd the next day he went into the arena together with Αttalus ; for to please the mob the governor had given Αttalus back to the beasts. ney passed through all the instruments οf torture which were prepared in the amphitheatre, and endured a great contest. Finally they too were sacrificed. Αlexander uttered neither groan nor moan at all, but conversed with God in his heart, and Αttalus, when he was put on the iron chair and was being bumed, and the reek arose from his body, said to the crowd in Latm; ‘ Lo, this which you are doing is to eat men, but we neither eat men nor do anything else wicked.’ Αnd when was asked what name God has, he replied, ‘ God has not a name as a man has.’

5.1.14

Επὶ πᾶσι δὲ τούτοις τῆ ἐσχάτῃ λοιπὸν ἡμέρᾳ τῶν μονομαχίων ἢ Βλαωδῖνα πάλιν πεντεκαίδεκα μετὰ καὶ Ποντικοῦ, παιδαρίου ὡς πεντεκαίδεκα ἐτῶν, οἳ καὶ καθ’ ἡμέραν εἰσήγοντο πρὸς τὸ βλέπειν τὴν τῶν λοιπῶν κόλασιν· καὶ ἠναγκάζοντο ὀμνύναι κατὰ τῶν εἰδώλων αὐτῶν, καὶ διὰ τὸ ἐμμένειν εὐσταθῶς καὶ ἐξουθενεῖν αὐτοὺς ἠγριώθη πρὸς αὐτοὺς τὸ πλῆθος, ὡς μήτε τὴν ἡλικίαν τοῦ παιδὸς οἰκτεῖραι μήτε τὸ γύναιον θῆναι, πρὸς πάντα δὲ τὰ δεινὰ παρέβαλλον αὐτοὺς καὶ διὰ πάσης ἐν κύκλῳ διῆγον κολάσεως, ἐπαλλήλως ἀναγκάζοντες ὀμόσαι, ἀλλὰ μὴ δυνάμενοι τοῦτο πρᾶξαι. ὁ μὲν γὰρ Ποντικὸς ὑπὸ τῆς ἀδελφῆς παρωρμημένος , ὡς καὶ τὰ ἔθνη βλέπειν ὅτι ἐκείνη ἢν προτρεπομένη καὶ στηρίζουσα αὐτόν, πᾶσαν κόλασιν γενναίως ὑπομείνας ἀπέδωκεν τὸ πνεῦμα· ἡ δὲ μακαρία Βλανδῖνα πάντων ἐσχάτη, καθάπερ μήτηρ εὐγενὴς παρορμήσασα τὰ τέκνα καὶ νικηφόρους πρὸς τὸν βασιλέα, ἀναμετρουμένη καὶ αὐτὴ πάντα τὰ τῶν παίδων μετρουμένη ἔσπευδεν πρὸς αὐτούς, χαίρουσα καὶ ἀγαλλιωμένη ἐπὶ τῇ ἐξόδῳ, ὡς εἰς νυμφικὸν δεῖπνον κεκλημένη, ἀλλὰ μὴ πρὸς θηρία βεβλημένη· καὶ μετὰ τὰς μάστιγας, μετὰ τὰ θηρία, μετὰ τὸ τήγανον, τοὔσχατον εἰς γυργαθὸν βληθεῖσα ταύρῳ παρεβλήθη, καὶ ἱκανῶς ἀναβΛηθεῖσα πρὸς τοῦ ξῴου μηδὲ αἲσθησιν ἔτι τῶν συμβαινόντων ἔχουσα διὰ τὴν ἐλπίδα καὶ ἐποχὴν τῶν πεπιστευμένων καὶ ΕUsΕBIUs ὁμιλίαν πρὸς Χριστόν, ἐτύθη καὶ αὐτή, καὶ αὐτῶν ὁμολογούντων τῶν ἐθνῶν ὅτι μηδεπώποτε παρ’ αὐτοῖς γυνὴ τοιαῦτα κοὶ τοσαῦτα ἔπαθεν.

“In addition to all this, on the last day of the gladiatorial sports, Blanffina was again brought in with Ponticus, a boy of about fifteen years old, and they had been brought in every day to see the torture of the others, and efforts were made to force them to swear by the idols, and the mob was furiolls against them beeause they had remained steadfast and disregarded them, so that there was neither pity for the youth οf the boy nor respeet for the sex οf the woman. They exposed them to all the terrors and put them through every torture in turn, trying to make them swear, but not being able to do so. For Ronticus was encouraged by the Christian sister, so that even the heathen saw that she was exhorting and rtrengthening him, and after nobly enduring every torture he gave up his spirit. But the blessed Blandina, last οf all, like a noble mother who had encouraged her children and sent them forth triumphant to the king, having herself endured all the tortures of the cffildren, haStened to them, rejoicing and glad at her departure as though invited to a marriage feast rather than cast to the beaSts. Αnd after scourging, after the beasts, after the gridiron, she was at last put in a net and thrown to a bull. she was tossed about a long time by the beast, haring no more feeling for what happened to her through her hope and hold on what had been en- trusted to her and her converse with ChriSt. And so she too was sacrificed, and the heathen themselves confessed that never before among them had a woman suffered so much and so long.

5.1.15

“‘Αλλ’ οὐδ’ οὕτως κόρον ἐλάμβανεν αὐτῶν ἡ μανία καὶ ἡ πρὸς τοὺς ἁγίους ὠμότης. ὑπὸ γὰρ ἀγρίου θηρὸς ἄγρια καὶ βάρβαρα φῦλα ταραχθέντα δυσπαύστως εἶχεν, καὶ ἄλλην ἰδίαν ἀρχὴν ἐπὶ τοῖς σώμασιν ἐλάμβανεν ἢ ὕβρις αὐτῶν· τὸ γὰρ νενικῆσθαι αὐτοὺς οὐκ ἐδυσώπει διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἀνθρώπινον ἐπιλογισμόν, μᾶλλον δὲ καὶ ἐξέκαιεν αὐτῶν τὴν ὀργὴν καθάπερ θηρίου, καὶ τοῦ ἡγεμόνος καὶ τοῦ δήμου τὸ ὅμοιον εἰς ἡμᾶς ἄδικον ἐπιδεικνυμένων μῖσος, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ὁ ἄνομος ἀνομησάτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιωθήτω ἔτι.’ καὶ γὰρ τοὺς ἐναποπνιγέντας τῆ εἱρκτῇ παρέραλλον κυσίν, ἐπιμελῶς παραφυλάσσοντες νύκτωρ καὶ μεθ’ ἡμέραν μὴ κηδευθῇ τις ὑφ’ ἡμῶν· καὶ τότε δὴ προθέντες τά τε τῶν θηρίων τά τε τοῦ πυρὸς λείψανα, πῇ μὲν ἐσπαραγμένα, πῇ δὲ ἠνθρακευμένα, καὶ τῶν λοιπῶν τὰς κεφαλὰς σὺν τοῖς ἀποτμήμασιν αὐτῶν ὡσαύτως ἀτάφους παρεφύλαττον μετὰ στρατιωτικῆς ἐπιμελείας ἡμέραις συχναῖς. καὶ οἱ μὲν ἐνεβριμοῦντο καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτοῖς, ζητοῦντές τινα περισσοτέραν ἐκδίκησιν παρ’ αὐτῶν λαβεῖν, οἱ δὲ ἐνεγέλων καὶ ἐπετώθαζον, μεγαλύνοντες ἅμα τὰ εἴδωλα αὐτῶν καὶ ἐκείνοις προσάπτοντες τὴν τούτων τιμωρίαν, οἱ δὲ ἐπιεικέστεροι καὶ κατὰ ποσὸν συμπαθεῖν δοκοῦντες ὠνείδιζον πολύ, λέγοντες ποῦ ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ τί αὐτοὺς ὤνησεν ἡ θρησκεία, ἢν καὶ πρὸ τῆς ἑαυτῶν εἵλαντο ψυχῆς ;’ κοὶ τὰ μὲν ἀπ’ ἐκείνων τοιαύτην εἶχε τὴν ποικιλίαν , τὰ δὲ καθ’ ἡμᾶς ἐν μεγάλῳ καθειστήκει πένθει διὰ τὸ μὴ δύνασθαι τὰ σώματα κρύψαι τῇ γῆ· οὔτε γὰρ νὺξ συνεβάλλετο ἡμῖν πρὸς τοῦτο οὔτε ἀργύρια ἔπειθεν οὔτε λιτανεία ἐδυσώπει, παντὶ δὲ τρόπῳ παρετήρουν, ὡς μέγα τι κερδανοῦντες , εἰ μὴ τύχοιεν ταφῆς.”

“ Not even thus was their madness and cruelty to the SaintS satished, for, incited by a wild beast, 1 wild and barbarous tribes could scarcely stop, and their violenee began again in a new way on the bodies ; for that they had been conquered 2 did not shame them, because they had no human reason, but it rather inflamed their wrath as of a wild beast, and the governor and the people showed the like unrighteous hatred against us that the Scripture might be fulfilled, Let him that is unlawful be unlawful still, and he that iS righteous be righteouS ’ For thoSe who had been strangled in the jail they threw to the dogs, and watched carefully night and day that none should be cared for by us. Then they threw out the remains left by the beasb and by the nre, torn and charred, and ror many days watched with a mihtary guard the heads of the rest, together with their trunks, all unburied. And some raged and gnashed their teeth at the iemains, seeking some further vengeance from them, others laughed and jeered, glorifying their idols and ascribing to them the punishment of the Christians, and the gentler, who seemed to have a little sympathy, mocked greatly, saying, ‘ Where is their god and what good to them was their worship, which they preferred beyond their ’ Their conduct thus varied, but in οur cirele great grief obtained, because we could not bury the bodies in the earth, for night did not avail us for this, nor did money persuade nor entreaty shame, but in every way they watehed, as though they would make some great gain, that the bodies should not obtain burial.”

5.1.16

Τούτοις ἑξῆς μεθ’ ἕτερά φασιν· “ τὰ οὖν σώματα τῶν μαρτύρων παντοίως παραδειγματισθέντα καὶ αἰθριασθέντα ἐπὶ ἡμέρας ἕξ, μετέπειτα καέντα καὶ αἰθαλωθέντα ὑπὸ τῶν ἀνόμων κατεσαρώθη εἰς τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν πλησίον παραρρέοντα, ὅπως μηδὲ λείψανον αὐτῶν φαίνηται ἐπὶ τῆς γῆς ἔτι. καὶ ταῦτ’ ἔπραττον ὡς δυνάμενοι νικῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἀφελέσθαι αὐτῶν τὴν παλιγγενεσίαν , ἵνα, ὡς ἔλεγον ἐκεῖνοι, μηδὲ ἐλπίδα σχῶσιν ἀναστάσεως, ἐφ’ ᾗ πεποιθότες ξένην τινὰ καὶ καινὴν εἰσάγουσιν ἡμῖν θρῃακείαν καὶ καταφρονοῦσι τῶν δεινῶν, ἕτοιμοι καὶ μετὰ χαρᾶς ἥκοντες ἐπὶ τὸν θάνατον· νῦν ἴδωμεν εἰ ἀναστήσονται καὶ εἰ δύναται βοηθῆσαι αὐτοῖς ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἐξελέσθαι ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν.’”

Further on they say : “ Thus the bodies οf the martyrs, after having been exposed and insulted in every way for six days, and afterwards burned and turned to ashes, were swept by the wicked into the river Rhone which flows near by, that not even a relic of them might still appear upon the earth. Αnd this they did as though they could coquer God and take away their rebirth in order, as they said, ‘ that they might not even have any hope of resurrection, through trusting in which they have brought in strange and new worship and despised terrors, going readily and with joy to death ; now let us see if they will rise again, and if their God be able to help them and to take them out of our hands.’”

5.10.1

X. Ἡγεῖτο δὲ τηνικαῦτα τῆς τῶν πιστῶν αὐτόθι διατριβῆς ἀνὴρ κατὰ παιδείαν ἐπιδοξότατος, ὄνομα αὐτῷ Πάνταινος, ἐξ ἀρχαίου ἔθους διδασκαλείου τῶν ἱερῶν λόγων παρ’ αὐτοῖς συνεστῶτος· δ’ καὶ εἰς ἡμᾶς παρατείνεται καὶ πρὸς τῶν ἐν λόγῳ καὶ τῆ περὶ τὰ θεῖα σπουδῇ δυνατῶν συγκροτεῖσθαι παρειλήφαμεν, ἐν δὲ τοῖς μάλιστα κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ διαλάμψαι λόγος ἔχει τὸν δεδηλωμένον, οἷα καὶ ἀπὸ φιλοσόφου ἀγωγῆς τῶν καλουμένων Στωϊκῶν ὡρμημένον. τοσαύτην δ’ οὖν φασιν αὐτὸν ἐκθυμοτάτῃ διαθέσει προθυμίαν περὶ τὸν θεῖον λόγον ἐνδείξασθαι, ὡς καὶ κήρυκα τοῦ κατὰ Νριστὸν εὐαγγελίου τοῖς ἐπ’ ἀνατολῆς ἔθνεσιν ἀναδειχθῆναι, μέχρι καὶ τῆς Ἰνδῶν στειλάμενον γῆς. ἦσαν γάρ, ἦσαν εἰς ἔτι τότε πλείους εὐαγγελισταὶ τοῦ λόγου, ἔνθεον ζῆλον ἀποστολικοῦ μιμήματος συνεισψέρειν ἐπ’ αὐξήσει καὶ οἰκοδομῇ τοῦ θείου λόγου προμηθούμενοι· ὧν εἷς γενόμενος καὶ ὁ Πάνταινος, καὶ εἰς Ἰνδοὺς ἐλθεῖν λέγεται, ἔνθα λόγος εὑρεῖν αὐτὸν προφθάσαν τὴν αὐτοῦ παροσίαν τὸ κατὰ Ματθαῖον εὐαγγέλιον παρά τισιν αὐτόθι τὸν Χριστὸν ἐπεγνωκόσιν, οἷς Βαρθολομαῖον τῶν ἀποστόλων ἕνα κηρῦξαι αὐτοῖς τε Ἑβραίων γράμμασι τὴν τοῦ Ματθαίου καταλεῖψαι γραφήν, ἢν καὶ σῴζεσθαι εἰς τὸν δηλούμενον χρόνον. ὅ γε μὴν Πάνταινος ἐπὶ πολλοῖς κατορθώμασι τοῦ κατ’ ’ Ἀλεξάνδρειαν τελευτῶν ἡγεῖται διδασκαλείου, ζώσῃ φωνῇ καὶ διὰ συγγραμμάτων τοὺς τῶν θείων δογμάτων θησαυροὺς ὑπομνηματιζόμενος.

X. Αt that time a man very famous for his learning named Pantaenus had charge of the life of the faithful in Αlexandria, for from ancient custom a school of sacred learning eristed among them. This sehool has lasted on to our time, and we have heard that it is managed by men powerful in their learning and zeal for divine things, but tradition says that at that time Pantaenus was especially eminent, and that he had been influenced by the philosophic system of those called stoics. They say that he showed sueh Zeal in his warm disposition for the divine word that he was appointed as a herald for the goSpel of Christ to the heathen in the East, and was sent as far as India. For indeed there Were until then many evangelists of the word who had forethought to use inspired zeal on the apostolic model for the increases and the building up of the divine word. Οne of these was Pantaenus, and it is said that he went to the Indians, and the tradition is that he found there that among some of those there who had known Christ the Gospel according to MattheW had preceded his coming ; for Bartholomew, one of the apostles, had preached to them and had left them the writing of Matthew in Hebrew letters, which was preserved until the time mentioned. Pantaenus, after many achievementS, was at the head of the sehool in Alexandria until his death, and orally and in writing expounded the treasures of the divine doctrine.

5.11.1

ΧΙ. Κατὰ τοῦτον ταῖς θείαις γραφαῖς συνασκούμενος ἐπ’ Ἀλεξανδρείας ἐγνωρίζετο Κλήμης, ὁμώνυμος τῷ πάλαι τῆς ‘ Ρωμαίων ἐκκλησίας ἡγησαμένῳ φοιτητῇ τῶν ἀποστόλων· ὃς δὴ καὶ ὀνομαστὶ ἐν αἷς συνέταξεν ‘Υποτυπώσεσιν ὡς διδασκάλου τοῦ Πανταίνου μέμνηται, τοῦτόν τε αὐτὸν καὶ τῶν Στρωματέων ἐν πρώτῳ συγγράμματι αἰνίττεσθαί μοι δοκεῖ, ὅτε τοὺς ἐμφανεστέρους ἧς κατείληφεν ἀποστολικῆς διαδοχῆς ἐπισημηνά- μενος ταῦτά φησιν· “ ἤδη δὲ οὐ γραφὴ εἰς ἐπίδειξιν τετεχνασμένη ἥδε ἡ πραγματεία, ἀλλά μοι ὕπο. εἰς γῆρας θησαυρίζεται, λήθης φάρμακον, εἴδωλον ἀτεχνῶς καὶ σκιαγραφία τῶν ἐναργῶν καὶ ἐμψύχων ἐκείνων ὧν κατηξιώθην ἐπακοῦσαι λόγων τε καὶ ἀνδρῶν μακαρίων καὶ τῷ ὄντι ἀξιολόγων. τούτων ὁ μὲν ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος, ὁ Ἰωνικός, ὁ δὲ ἐπὶ τῆς μεγάλης Ἑλλάδος, τῆς Κοίλης ἅτερος αὐτῶν Συρίας ἦν, ὁ δὲ ἀπ’ Αἰγύπτου, ἄλλοι δὲ ἀνὰ τὴν ἀνατολήν, καὶ ταύτης ὁ μέν τις τῶν Ἀσσυρίων, ὁ δὲ ἐν τῆ Παλαιστίνῃ Ἑβραῖος ἀνέκαθεν· ὑστάτῳ δὲ περιτυχών, δυνάμει δὲ ἄρα πρῶτος ἦν, άνεπαυσάμην, ἐν Αἰγύπτῳ θηράσας λεληθότα. ἀλλ’ οἱ μὲν τὴν ἀληθῆ τῆς μακαρίας σῴζοντες διδασκαλίας παράδοσιν εὐθὺς ἀπὸ Πέτρου καὶ Ἰακώβου Ἰωάννου τε καὶ Παύλου τῶν ἁγίων ἀποστόλων παῖς παρὰ πατρὸς ἐκδεξάμενος ὀλίγοι δὲ οἱ πατράσιν ὅμοιοι), ἧκον δὴ σὺν θεῷ καὶ εἰς ἡμᾶς, τὰ προγονικὰ ἐκεῖνα καὶ ἀποστολικὰ καταθησόμενοι απέρματα.”

XI. Ιn his time Clement. the namesake of the pupil of the apostles who had once ruled the ehurch οf Rome, was famous in Αlexandria for his study of the Ηoly Scriptures with Ρantaenus. Ιn the Hypotyposes which he composed he mentioned Pantaenus by name as his teacher, and he seems to me to allude to him in the first book of the Stromateis,1 when he speaks thus in reference to the more distinguishedd members of the apostolic sueeession which he had received. “ This work is not a writing composed for show, but notes stored up for my old age, a remedy against forgetfulness, an image without art, and a sketch of those clear and rital words which was privileged to hear, and οf blessed and truly notable men. of these one, the Ionian, was in Greece, another in South Italy, a third in CoeleSyria,2 another from Egypt, and there were others in the Εast, οne οf them an Assyrian, another in Palestine of Hebrew origin. But when I had met the last, and in power he was indeed the first, hunted him out from his concealment in Egypt and found rest. But these men preserved the true tradition of the blessed teaching directly from Ρeter and James and John and Ρaul, the holy apostles, son receiving it from father (but there were few like their fathers), and by the blessing of God they came down to us to deposit those ancestral and apostolic seeds.”

5.12.1

XII. Ἐπὶ τούτων τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις ἐκκλησίας ἐπίσκοπος ὁ παρὰ πολλοῖς εἰς ἔτι νῦν βεβοημένος Νάρκισσος ἐγνωρίζετο, πέντε πεντεκαιδεκάτην ἄγων διαδοχὴν ἀπὸ τῆς τῶν Ἰουδαίων κατὰ Ἀδριανὸν πολιορκίας, ἐξ οὗ δὴ πρῶτον τὴν αὐτόθι ἐκκλησίαν ἐξ ἐθνῶν συστῆναι μετὰ τοὺς ἐκ περιτομῆς καθηγήσασθαί τε αὐτῶν πρῶτον ἐξ ἐθνῶν ἐπίσκοπον Μάρκον ἐδηλώσαμεν· μεθ’ ὅν ἐπισκοπεῦσαι Κασσιανὸν αἱ τῶν αὐτόθι διαδοχαὶ περιέχουσιν , καὶ μετὰ τοῦτον Πούπλιον, εἶτα Μάξιμον, καὶ ἐπὶ τούτοις Ἰουλιανόν, ἔπειτα Γάϊον, μεθ’ ὅν Σύμμαχον, καὶ Γάϊον ἕτερον, καὶ πάλιν ἄλλον Ἰουλιανόν, Καπίτωνά τε πρὸς τούτοις καὶ Οὐάλεντα καὶ Δολιχιανόν, καὶ ἐπὶ πᾶσι τὸν Νάρκισσον , τριακοστὸν ἀπὸ τῶν ἀποστόλων κατὰ τὴν τῶν ἑξῆς διαδοχὴν γεγενημένον.

XII. In their time there flourished Narcissus, bishop of the church at Jerusalem, who is still widely famous. Ηe held the succession in the fifteenth place after the siege of the Jews under Ηadrian, aud we have stated already that from that time the church in that city was composed οf Gentiles, in succession to the Jewish Christians, and that the first οf the Gentile bishops was Marcus. Αfter him the. local successions record that Cassian was bishop, and after him Publius, then Maximus, in addition to them Julian, then Gaius, after him Symmachus and Gaius the second, and then another Julian, and Capito, and in addition to them Valens and dolichianus, and after them all Νarcissus, the thirtieth from the apostles according to the regular succession.1

Showing the first 250 of 669 imported passages.