Eusebius Book 1, Section 6

1.6.1

VI. Τηνικαῦτα δὲ καὶ τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους Ἡρῴδοῦ πρώτου τὸ γένος ἀλλοφύλου διειληφότος τὴν βασιλείαν ἡ διὰ Μωυσέως περιγραφὴν ἐλάμβανεν προφητεία “ οὐκ ἐκλείψειν ἄρχοντα ἐξ Ἰούδα οὐδὲ ἡγούμενον ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ” φήσασα, “ ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται,” ὃν καὶ ἀποφαίνει προσδοκίαν ἔσεσθαι ἐθνῶν. ἀτελῆ γέ τοι τὰ τῆς προρ- ῥήσεως ἦν καθ’ ὂν ὑπὸ τοῖς οἰκείοις τοῦ ἔθνους ἄρχουσι διάγειν αὐτοῖς ἐξῆν χρόνον, ἄνωθεν ἐξ αὐτοῦ Μωυσέως καταρξαμένοις καὶ εἰς τὴν Αὐγούστου βασιλείαν διαρκέσασιν, καθ’ ὃν πρῶτος ἀλλόφυλος Ἡρῴδης τὴν κατὰ Ἰουδαίων ἐπιτρέπεται ὑπὸ Ῥωμαίων ἀρχήν, ὡς μὲν Ἰώσηπος παραδίδωσιν, Ἰδουμαῖος ὢν κατὰ πατέρα τὸ γένος Ἀράβιος δὲ κατὰ μητέρα, ὡς δ’ Ἀφρικανός (οὐχ ὁ τυχὼν δὲ καὶ οὗτος γέγονε συγγραφεύς), φασὶν οἱ τὰ κατ’ αὐτὸν ἀκριβοῦντες Ἀντίπατρον (τοῦτον δ’ εἶναι αὐτῷ πατέρα) Ἡρῴδου τινὸς Ἀσκαλωνίτου τῶν περὶ τὸν νεὼ τοῦ Ἀπόλλωνος ἱεροδούλων καλουμένων γεγονέναι· ὃς Ἀντίπατρος ὑπὸ Ἰδουμαίων λῃστῶν παιδίον αἰχμαλωτισθεὶς αὺν ἐκείνοις ἦν, διὰ τὸ μὴ δύνασθαι τὸν πατέρα πτωχὸν ὄντα καταθέσθαι ὑπὲρ αὐτοῦ, ἐντραφεὶς δὲ τοῖς ἐκείνων ἔθεσιν ὕστερον Ὑρκανῷ τῷ Ἰουδαίων ἀρχιερεῖ φιλοῦται. τούτου γίνεται ὁ ἐπὶ τοῦ αωτῆρος ἡμῶν Ἡρῴδης. εἰς δὴ οὖν τὸν τοιοῦτον τῆς Ἰουδαίων περιελθούσης βασιλείας , ἐπὶ θύραις ἤδη καὶ ἢ τῶν ἐθνῶν ἀκολούθως τῆ προφητείᾳ προαδοκία παρῆν, ἅτε διαλελοιπότων ἐξ ἐκείνου τῶν παρ’ αὐτοῖς ἐξ αὐτοῦ Μωυσέως κατὰ διαδοχὴν ἀρξάντων τε καὶ ἡγησαμένων. πρὸ μέν γε τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν καὶ τῆς εἰς Βαβυλῶνα μεταναστάσεως ἐβασιΛεύοντο, ἀπὸ Σαοὺλ πρώτου καἰ Δαυὶδ ἀρξάμενοι· πρὸ δὲ τῶν βασιλέων ἄρχοντες αὐτοὺς διεῖπον, οἱ προσαγορευόμενοι κριταί, ἄρξαν· καὶ αὐτοὶ μετὰ Μωυσέα καὶ τὸν τούτου διάδοχον Ἰησοῦν· μετὰ δὲ τὴν ἀπὸ Βαβυλῶνος ἐπάνοδον οὐ διέλιπον πολιτείᾳ χρώμενοι ἀριστοκρατικῇ μετὰ ὀλιγαρχίας (οἱ γὰρ ἱερεῖς προεστήκεσαν τῶν πραγμάτων), ἄχρι οὗ Πομπήιος Ῥωμαίων στρατηγὸς τὴν μὲν ‘Iερουσαλὴμ πολιορκεῖ κατὰ κράτος μιαίνει τε τὰ ἅγια μέχρι τῶν ἀδύτων τοῦ ἱεροῦ προελθών, τὸν δ’ ἐκ προγόνων διαδοχῆς εἰς ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ διαρκέσαντα βααιλέα τε ὁμοῦ καὶ ἀρχιερέα, Αριστόβουλος ὄνομα ἦν αὐτῷ, δέσμιον ἐπὶ Ῥώμης ἅμα τέκνοις ἐκπέμψας, Ὑρκανῷ μὲν τῷ τούτου ἀδελφῶ τὴν ἀρχιερωσύνην παραδίδωσιν , τὸ δὲ πᾶν Ἰουδαίων ἔθνος ἐξ ἐκείνου Ρωμαίοις ὑπόφορον κατεστήσατο. αὐτίκα γοῦν καὶ Ὑρκανοῦ, εἰς ὃν ὕστατον τὰ τῆς τῶν ἀρχιερέων περιέστη διαδοχῆς, ὑπὸ Παρθῶν αἰχμαλώτου ληφθέντος, πρῶτος, ὡς γοῦν ἔφην, ἀλλόφυλος Ἡρῴδης ὑπὸ τῆς συγκλήτου Ῥωμαίων Αὐγούστου τε βασιλέως τὸ Ἰουδαίων ἔθνος ἐγχειρίζεται, καθ’ ὃν ἐναργῶς τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας ἐνστάσης, καὶ τῶν ἐθνῶν ἡ προσδοκωμένη σωτηρία τε καὶ κλῆσις ἀκολούθως τῆ προφητείᾳ παρηκολούθησεν· ἐξ οὗ δὴ χρόνου τῶν ἀπὸ Ἰούδα ἀρχόντων τε καἰ ἡγουμένων, λέγω δὲ τῶν ἐκ τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους, διαλελοιπότων, εἰκότως αὐτοῖς καὶ τὰ τῆς ἐκ προγόνων εὐσταθῶς ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα διαδόχους κατὰ γενεὰν προϊούσης ἀρχιερωσύνης παραχρῆμα συγχεῖται. ἔχεις καὶ τούτων ἀξιόχρεων τὸν Ἰώσηπον μάρτυρα, δηλοῦντα ὡς τὴν βασιλείαν παρὰ ‘Ρωμαίων ἐπιτραπεὶς Ἡρῴδης οὐκέτι τοὺς ἐξ ἀρχαίου γένους καθίστησιν ἀρχιερεῖς, ἀλλά τισιν ἀσήμοις τὴν τιμὴν ἀπένεμεν· τὰ ὅμοια δέ πρᾶξαι τῷ Ἡρῴδῃ περὶ τῆς καταστάσεως τῶν ἱερέων Ἀρχέλαόν τε τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτον Ῥωμαίους, τὴν ἀρχὴν τῶν Ἰουδαίων παρειληφότας. ὁ δ’ αὐτὸς δηλοῖ ὡς ἄρα καὶ τὴν ἱερὰν στολὴν τοῦ ἀρχιερέως· πρῶτος Ἡρῴδης ἀποκλείσας ὑπὸ ἰδίαν αφραγῖδα πεποίηται, μηκέτ’ αὐτὴν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἔχειν ὑφ’ ἑαυτοὺς ἐπιτρέφας· ταὐτὸν δὲ καὶ τὸν μετ’ αὐτὸν Ἀρχέλαον καὶ μετὰ τοῦτον Ῥωμαίους διαπράξασθαι. καὶ ταῦτα δ’ ἡμῖν εἰρήσθω εἰς ἑτέρας ἀπόδειξιν προφητείας κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ πεπερασμένης . σαφέστατα γοῦν ἐν τῷ Δανιὴλ ἑβδομάδων τινῶν ἀριθμὸν ὀνομαστὶ ἕως Χριστοῦ ἡγουμένου περιλαβὼν ὁ λόγος, περὶ ὧν ἐν ἑτέροις διειλήφαμεν, μετὰ τὸ τούτων συμπέρασμα ἐξολοθρευθήσεσθαι τὸ παρὰ Ἰουδαίοις χρῖσμα προφητεύει· καὶ τοῦτο δὲ σαφῶς κατὰ τὸν καιρὸν τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ γενέσεως ἀποδείκνυται συμπεπληρωμένον. ταῦτα δ’ ἡμῖν ἀναγκαίως εἰς παράστασιν τῆς τῶν χρόνων ἀληθείας προτετηρήσθω.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-23

VI. Now at this time, when Herod was the first foreigner to hold the sovereignty of the Jewish nation, the prophecy made through Moses that “A ruler shall not fail from Judah nor a leader from his loins until he come for whom it is reserved” began to be fulfilled. Moses also shows that this one will be the “expectation of the nations.” Obviously the terms of the prediction were unfulfilled so long as it was possible for the Jews to live under the native rulers of the nation, beginning with Moses himself and lasting down to the reign of Augustus; but in his time the first foreigner, Herod, was entrusted by the Romans with the government of the Jews. He was, as Josephus relates, an Idumaean on his father’s side and an Arab on his mother’s, but according to Africanus (nor was he any ordinary historian) those who give accurate information concerning Herod say that Antipater (he was his father) was the son of a certain Herod of Ascalon, and one of those called hierodouloi in the temple of Apollo. This Antipater was captured as a child by Idumaean brigands, and stayed with them because his father was unable on account of poverty to pay ransom for him. He was brought up in their customs and later on was befriended by Hyrcanus the high priest of the Jews. His child was the Herod of our Saviour’s time. When therefore the kingdom of the Jews came to such a man as this, the expectation of the Gentiles, in accordance with the prophecy, was already at the door, inasmuch as the succession from Moses of rulers and governors ceased with him. Before their captivity and removal to Babylon, kings had ruled them, beginning with Saul, the first king, and David; and before the kings, rulers called judges administered them, and these began after Moses and his successor, Joshua. After the return from Babylon a constitution of aristocratic oligarchy was continuous (for the priests were at the head of affairs), until Pompey, a Roman general, attacked Jerusalem, besieged it in force, and defiled the holy places by intruding into the secret parts of the temple. He sent to Rome as a prisoner with his children the king and high priest, Aristobulus by name, who had continued the succession of his ancestors until then. To Hyrcanus, the brother of Aristobulus, he handed over the high-priesthood, but made the whole nation of the Jews from that time tributary to the Romans. As soon as Hyrcanus, the last to whom belonged the high-priestly succession, was taken prisoner by the Parthians, Herod, the first foreigner, as I just said, was entrusted with the nation of the Jews by the senate of the Romans and the Emperor Augustus. The advent of Christ clearly came in his time, and thus the expected salvation and calling of the Gentiles followed consistently with the prophecy; moreover, from the time when the rulers and governors from Judah, that is to say those of the Jewish race, had ceased, immediate confusion naturally ensued in the affairs of the priesthood, which passed steadily to the nearest heirs from generation to generation from the ancestors. Of this, too, you have Josephus as a valuable witness, for he explains how Herod, when he was entrusted with the kingdom by the Romans, no longer appointed high priests of the ancient race but assigned the honor to certain obscure persons; and that Herod’s policy with regard to the appointment of the priests was followed by his son Archelaus, and after him by the Romans, when they took over the government of the Jews. The same writer explains how Herod was the first to lock up and keep under his own seal the sacred robe of the high priest, for he no longer allowed the high priests to keep it in their own charge, and his successor, Archelaus, and after him the Romans, pursued the same policy. These facts may also serve us as proof of the fulfilment of another prophecy on the manifestation of our Saviour Jesus Christ. It is quite obvious that in Daniel the text defines the number of certain weeks, which I have treated of elsewhere, in so many words as “until Christ the leader,” and prophesies that after the accomplishment of these weeks the anointing among the Jews shall be destroyed. The fulfilment of this at the time of the birth of our Saviour Jesus Christ is clearly demonstrated. These points must suffice as preliminary observations necessary to establish the truth of the date.