Passages /
Book 10 /
Section 5
10.5.1
V. Φέρε δή, λοιπὸν καὶ τῶν βασιλικῶν διατάξεων Κωνσταντίνου καὶ Λικιννίου τὰς ἐκ τῆς ῾Ρωμαίων φωνῆς μεταληφείσας ἑρμηνείας παραθώμεθα.
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28
V. But come, let us now quote also the translations made from the Latin of the imperial ordinances of Constantine and Licinius.
10.5.2
“ Ἤδη μὲν πάλαι σκοποῦντες τὴν ἐλευθερίαν τῆς θρῃσκείας οὐκ ἀρνητέαν εἶναι, ἀλλ᾿ ἑνὸς ἑκάστου τῇ διανοίᾳ καὶ τῇ βουλήσει ἐξουσίαν δοτέον τοῦ τὰ θεῖα πράγματα τημελεῖν κατὰ τὴν αὐτοῦ προ- αίρεσιν ἕκαστον, κεκελεύκειμεν τοῖς τε Χριστιανοῖς . . . τῆς αἱρέσεως καὶ τῆς θρῃσκείας τῆς ἑαυτῶν τὴν πίστιν φυλάττειν· ἀλλ’ ἐπειδὴ πολλαὶ καὶ διάφοροι αἱρέσεις ἐν ἐκείνη τῆ ἀντιγραφὴ, ἐν ἦ τοῖς αὐτοῖς συνεχωρήθη ἡ τοιαύτη ἐξουσία, ἐδόκουν προστεθεῖσθαι σαφῶς, τυχὸν ἴσως τινὲς αὐτῶν μετ’ ὀλίγον ἀπὸ τῆς τοιαύτης παραφυλάξεως ἀπεκρούοντο.
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28
Copy of Imperial Ordinances translated from the Latin tongue.1
10.5.3
“Ὁπότε εὐτυχῶς ἐγὼ Κωνσταντῖνος ὁ Αὔγουστος κἀγὼ Δικίννιος ὁ Αὔγουστος ἐν τῆ Μεδιολάνῳ ἐγηλύθειμεν καὶ πάντα ὅσα πρὸς τὸ λυσιτελὲς καὶ τὸ χρήσιμον τῷ κοινῷ διέφερεν, ἐν ζητήσει ἔσχομεν, ταῦτα μεταξὺ τῶν λοιπῶν ἅτινα ἐδόκει ἐν πολλοῖς ἅπασιν ἐπωφελῆ εἶναι, μᾶλλον δὲ ἐν πρώτοις διατάξαι ἐδογματίσαμεν, οἷς ἡ πρὸς τὸ θεῖον αἰδώς τε καὶ τὸ ἐνείχετο, ἐνείχετο, τοῦτ’ ἔστιν, ὅπως δῶμεν καὶ τοῖς χριστιανοῖς καὶ πᾶσιν ἐλευθέραν αἵρεσιν τοῦ ἀκολουθεῖν τῆ θρησκείᾳ ᾖ δ’ ἂν βουληθῶσιν, ὅπως ὅ τί ποτέ ἐστιν θειότητος καὶ οὐρανίου πράγματος, ἡμῖν καὶ πᾶσι τοῖς ὑπὸ τὴν ἡμετέραν ἐξουσίαν διάγουσιν εὐμενὲς εἶναι δυνηθῇ. τοίνυν ταύτην τὴν ἡμετέραν] βούλησιν ὑγιεινῷ καὶ ὀρθοτάτῳ λογισμῷ ἐσογματίασμεν, ὅπως μηδενὶ παντελῶς ἐξουσία ἀρνητέα ἧ τοῦ ἀκολουθεῖν καὶ αἱρεῖσθαι τὴν τῶν Χριστιανῶν παραφύλαξιν ἢ θρῃσκείαν ἑκάστῳ τε ἐξουσία δοθείη τοῦ διδόναι ἑαυτοῦ τὴν διάνοιαν ἐν ἐκείνῃ τῆ θρῃσκείαᾳ, ἢν αὐτὸς ἑαυτῷ ἁρμόζειν νομίζει, ὅπως ἡμῖν δυνηθῇ τὸ θεῖον ἐν πᾶσι τὴν ἔθιμον σπουδὴν καὶ καλοκἀγαθίαν παρέχειν· ἅτινα οὕτως ἀρέσκειν ἡμῖν ἀντιγραφαὶ ἀκόλουθον ἢν, ἵν’ ἀφαιρεθεισῶν παντελῶς τῶν αἱρέσεων, αἵτινες τοῖς προτέροις ἡμῶν γράμμασι τοῖς πρὸς τὴν σὴν καθοσίωσιν ἀποσταλεῖσι περὶ τῶν χριστιανῶν ἐνείχοντο καὶ ἅτινα πάνυ σκαιὰ καὶ τῆς ἡμετέρας πραότητος ἀλλότρια εἶναι ἐδόκει, ταῦτα ὑφαιρεθῇ καὶ νῦν ἐλευθέρως καὶ ἁπλῶς ἕκαστος αὐτῶν τῶν τὴν αὐτὴν προαίρεσιν ἐσχηκότων τοῦ φυλάττειν τὴν τῶν Χριστιανῶν θρησκείαν ἄνευ τινὸς ὀχλήσεως τοῦτο αὐτὸ παραφυλάττοι. ἅτινα τῆ σῇ ἐπιμελείᾳ πληρέστατα δηλῶσαι ἐδογματίσαμεν, ὅπως εἰδείης ἡμᾶς ἐλευθέραν καὶ ἀπολελυμένην ἐξουσίαν τοῦ τημελεῖν τὴν ἑαυτῶν θρῃσκείαν τοῖς αὐτοῖς Χριστιανοῖς δεδωκέναι. ὅπερ ἐπειδὴ ἀπολελυμένως αὐτοῖς ὑφ’ ἡμῶν δεδωρῆσθαι θεωρεῖς, <συνορᾷ> ἡ σὴ καὶ ἑτέροις δεδόσθαι ἐξουσίαν τοῖς βουλομένοις τοῦ μετέρχεσθαι τὴν παρατήρησιν καὶ θρησκείαν ἑαυτῶν ὅπερ ἀκολούθως τῇ ἡσυχίᾳ τῶν ἡμετέρων καιρῶν γίνεσθαι φανερόν ἐστιν, ὅπως ἐξουσίαν ἕκαστος ἔχῃ τοῦ αἱρεῖσθαι καὶ τημελεῖν ὁποίαν δ’ ἂν βούληται [τὸ θεῖον]. τοῦτο δὲὑφ’ ἡμῶν μέγονεν, ὅπως μηδεμιᾷ τιμῇ μηδὲ θρῃσκείᾳ τινὶ μεμειῶσθαί τι ὑφ’ ἡμῶν δοκοίη.
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28
In our watchfulness in days gone by, that freedom of worship should not be denied, but that each one according to his mind and purpose should have authority given him to care for divine things in the way that pleased him best, we had given orders that to the Christians [and to all others liberty should be allowed] to keep to the faith of their own sect and worship. But inasmuch as many and various conditions seemed clearly to have been added in that receipt, in which such rights were conceded to the same persons, it may be that perchance some of them were shortly afterwards repelled from such observance.
10.5.4
”καὶ τοῦτο δὲ πρὸς τοῖς λοιποῖς εἰς τὸ πρόσωπον τῶν χριστιανῶν δογματίζομεν, ἵνα τοὺς τόπους αὐτῶν, εἰς οὓς τὸ πρότερον συνέρχεσθαι ἔθος ἢν αὐτοῖς, περὶ ὧν καὶ τοῖς πρότερον δοθεῖσιν πρὸς τὴν δὴν καθοσίνσιν γράμμασιν τύπος ἕτερος ἧν ὡρισμένος τῷ προτέρῳ χρόνῳ, [ἵν’] εἴ τινες παρὰ τοῦ ταμείου τοῦ ἡμετέρου ἢ παρά τινος ἑτέρου φαίνοιντο ἠγορακότες, τούτους τοῖς αὐτοῖς Χριστιανοῖς ἄνευ ἀργυρίου καὶ ἄνευ τινὸς ἀπαιτήαεως τῆς τιμῆς, ὑπερτεθείσης [δίχα] πάsης ἀμελείας καὶ ἀμφιβολίας, ἀποκαταστήαωαι, καὶ εἴ τινες κατὰ δῶρον τυγχάνουσιν εἰληφότες, τοὺς αὐτοὺς τόπους ὅπως ἢ τοῖς αὐτοῖς Χριστιανοῖς τὴν ταχίατην ἀποκαταστήσωσιν οὕτως ὡς ἢ οἱ ἠγορακότες τοὺς αὐτοὺς τόπους ἢ οἱ κατὰ δωρεὰν εἰληφότες αἰτῶαί τι παρὰ τῆς ἡμετέρας καλοκἀγαθίας προσέλθωαι τῷ ἐπὶ τόπων ἐπάρχῳ [δικάζοντι], ὅπως καὶ αὐτῶν διὰ τῆς ἡμετέρας χρηστότητος πρόνοια γένηται. ἅτινα πάντα τῷ σώματι τῷ τῶν Χριστιανῶν παρ᾿ αὐτὰ διὰ τῆς σῆς σπουδῆς ἄνευ τινὸς παρολκῆς παραδίδοσθαι δεήσει.
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-29
“When I, Constantine Augustus, and I, Licinius Augustus, had come under happy auspices to Milan, and were discussing all matters that concerned the public welfare and good, among the other things that seemed to be of benefit to the many, we resolved to make such decrees as should secure respect and reverence for the Divinity, namely, to grant both to the Christians and to all free choice of following whatever form of worship they pleased, to the intent that all the divine and heavenly powers that be might be favourable to us and to all those living under our authority. Therefore, with sound and most upright reasoning, we resolved this counsel: that authority be refused to no one whatsoever to follow and choose the observance or form of worship that Christians use, and that authority be granted to each one to give his mind to that form of worship which he deems suitable to himself, to the intent that the Divinity may in all things ordain us his wonted care and generosity. It was fitting to send a rescript that this is our pleasure, in order that, when those conditions had altogether been removed which were contained in our former letters sent to thy Devotedness concerning the Christians, those things also which seemed to be wholly unfortunate and foreign to our clemency might be removed, and that now each one of those who were possessed by the same purpose—namely, to observe the Christians’ form of worship—should receive everything freely and simply, without any hindrance. Which things we have resolved to signify in the best manner to thy Carefulness, to the intent that thou mayest know that we have granted to these same Christians free and unrestricted authority to observe their own form of worship. And when thou receivest that this has been granted unrestrictedly to them by us, thy Devotedness will understand that authority has been given to others also, who wish to follow their own observance and form of worship—a thing clearly suited to the needs of our times—so that each one may have and observe whatever form he pleases. This has been done by us, to the intent that we would not seem to have detracted in any way from any right or form of worship.
10.5.5
“Καὶ ἐπειδὴ οἱ αὐτοὶ Χριατιανοὶ οὐ μόνον ἐκείνους εἰς οὓς αυνέρχεσθαι ἔθος εἶχον, ἀλλὰ καὶ ἑτέρους τόπους ἐσχηκέναι γινώσκονται διαφέροντας οὐ πρὸς ἕκαστον αὐτῶν, ἀλλὰ πρὸς τὸ δίκαιον τοῦ αὐτῶν σώματος, τοῦτ᾿ ἔστιν τῶν Χριατιανῶν, ταῦτα πάντα ἐπὶ τῷ νόμῳ ὃν προειρήκαμεν, δίχα παντελῶς τινος ἀμφισβητήσεως τοῖς αὐτοῖς Χριατιανοῖς, τοῦτ᾿ ἔστιν τῷ σώματι [αὐτῶν] καὶ τῇ συνόδῳ [ἑκάστῳ] αὐτῶν ἀποκαταατἠναι κελεύσεις τοῦ προειρημένου λογιαμοῦ δηλαδὴ φυλαχθέντος, ὅπως αὐτοὶ οἵτινες τοὺς αὐτοὺς ἄνευ τιμῆς, καθὼς προειρήκαμεν, ἀποκαθιατῶαι, τὸ ἀζήμιον τὸ ἑαυτῶν παρὰ τῆς ἡμετέρας καλοκἀγαθίας ἐλπίζοιεν.
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-29
And this, moreover, with special regard to the Christians, we resolve: that their places, at which was their former wont to assemble, concerning which also in the former letter dispatched to thy devotedness a definite ordinance had been formerly laid down, if any should appear to have bought them either from our treasury or from any other source—at these they should restore them to these same Christians without payment or any demand for compensation, setting aside all negligence and doubtfulness; and if any chance to have received them by gift, that they should restore them all speed to these same Christians: provided that if either those who have purchased these same places or those who have received them by gift request aught of our generosity, let them approach the prefect of the district, to the intent that through our kindness thought may be taken for them also. All which things must be handed over to the corporation of the Christians by thy zealous care immediately and without delay.
10.5.6
“Ἐν οἷς πᾶαιν τῷ προειρημένῳ σώματι τῶν Χριατιανῶν τὴν απουδὴν δυνατώτατα παρασχεῖν ὀφείλεις, ὅπως τὸ ἡμέτερον κέλευσμα τὴν ταχίστην παραπληρωθῇ, ὅπως καὶ ἐν τούτῳ διὰ τῆς ἡμετέρας χρηστότητος πρόνοια γένηται τῆς κοινῆς καὶ δημοσίας ἡσυχίας. τούτῳ γὰρ τῷ λογισμῷ, καθὼς καὶ προείρηται, ἡ θεία σπουδὴ περὶ ἡμᾶς, ἧς ἐν πολλοῖς ἤδη πράγμασιν ἀπεπειράθημεν, διὰ παντὸς τοῦ χρόνου βεβαίως διαμείναι, ἵνα δὲ ταύτης τῆς ἡμετέρας νομοθεσίας καὶ τῆς καλοκἀγαθίας ὁ ὅρος πρὸς γνῶσιν πάντων ἐνεχθῆναι δυνηθῇ, προταχθέντα τοῦ σοῦ προστάγματος ταῦτα τὰ ὑφ’ ἡμῶν γραφέντα πανταχοῦ προθεῖναι καὶ εἰς γνῶσιν πάντων ἀγαγεῖν ἀκόλουθόν ἐστιν, ὅπως ταύτης τῆς ἡμετέρας καλοκἀγαθίας ἡ νομοθεσία μηδένα λαθεῖν δυνηθῇ.”
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-29
And inasmuch as these same Christians had not only those places at which it was their wont to assemble, but also are known to have had others, belonging not to individuals among them, but to the lawful property of their corporation, that is, of the Christians, all these, under the provisions of the law set forth above, thou wilt give orders to be restored without any question whatsoever to these same Christians, that is, to their corporation and assembly; provided always, of course, that those persons who restore the same without compensation, as we have mentioned above, may look for indemnification, as far as they are concerned, from our generosity.
10.5.7
ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΝ ΕΤΕΡΑΣ ΒΑΣΙΛΙΚΗΣ ΔΙΑΤΑΞΕΩΣ ΗΝ ΑΥΘΙΣ ΠΕΠΟΙΗΤΑΙ, ΜΟΝΗΙ ΤΗΙ ΚΑΘΟΛΙΚΗΙ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙ ΤΗΝ ΔΩΡΕΑΝ ΔΕΔΟΣΘΑΙ ΥΠΟΣΗΜΗΝΑΜΕΝΟΣ
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-29
“In all these things thou shouldest use all the diligence in thy power for the above-mentioned corporation of the Christians, that this our command may be fulfilled with all speed, so that in this also, through our kindness, thought may be taken for the common and public peace. For by this method, as we have also said before, the divine care for us, which we have already experienced in many matters, will remain stedfast continually. And that the form which this our enactment and generosity takes may be brought to the knowledge of all, it is fitting that this which we have written be set forth by thy order and published everywhere, and brought to the knowledge of all, to the intent that the enactment which embodies this our generosity may escape the notice of no one.”
10.5.8
“ Χαῖρε Ἀνυλῖωε, τιμιώτατε ἡμῖν. ἔστιν ὁ τρόπος οὗτος τῆς φιλαγαθίας τῆς ἡμετέρας, ὥστε ἐκεῖνα ἅπερ δικαίῳ ἀλλοτρίῳ προσήκει, μὴ μόνον μὴ ἐνοχλεῖσθαι, ἀλλὰ καὶ ἀποκαθιστᾶν βούλεσθαι ἡμᾶς, Ἀνυλῖωε τιμιώτατε. ὅθεν βουλόμεθα ἵν’ , ὁπόταν ταῦτα τὰ γράμματα κομίσῃ, εἴ τινα ἐκ τούτων τῶν τῇ ἐκκλησίᾳ τῆ καθολικῇ τῶν Χριστιανῶν ἑκάσταις πόλεσιν ἢ καὶ ἄλλοις τόποις διέφερον καὶ] κατέχοιντο νῦν ἢ ὑπὸ πολιτῶν ἢ ὑπό τινων ἄλλων, ταῦτα ἀποκατασταθῆναι παραχρῆμα ταῖς αὐταῖς ἐκκλησίαις ποιήσῃς, ἐπειδήπερ προῃρήμεθα ταῦτα ἅπερ αἱ αὐταὶ ἐκκλησίαι πρότερον ἐσχήκεσαν, τῷ δικαίῳ αὐτῶν ἀποκατασταθῆναι. ὁπότε τοίνυν συνορᾷ ἡ καθοσίωσις ἡ αὴ ταύτης ἡμῶν τῆς κελεύσεως σαφέστατον εἶναι τὸ πρόσταγμα, σπούδασον, εἴτε κῆποι εἴτε οἰκίαι εἶθ’ ὁτιουνδήποτε τῷ δικαίῳ τῶν αὐτῶν ἐκκλησιῶν διέφερον, σύμπαντα αὐταῖς ἀποκατασταθῆναι ὡς τάχιστα, ὅπως τούτῳ ἡμῶν τῷ προστάγματι ἐπιμεΛεστάτην σε πειθάρχησιν παρεσχηκέναι καταμάθοιμεν. ἔρρωσο, Ἀνυλῖνε, τιμιώτατε καὶ ποθεινότατε ἡμῖν.”
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-29
Copy of another Imperial Ordinance which he also made, indicating that the bounty had been granted to the Catholic Church alone.
10.5.9
ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΝ ΒΑΣΙΛΙΚΗΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗΣ ΣΙ’ ΗΣ ΣΥΝΟΔΟΝ ΕΠΙΣΚΟΠΩΝ ΕΠΙ ΡΩΜΗΣ ΚΕΛΕΥΕΙ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΤΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ ΕΝΩΣΕΩΣ ΤΕ ΚΑΙ ΟΜΟΝΟΤΑΣ
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-29
“Greeting, Anulinus, our most honoured Sir. It is the custom of our benevolence that we will that whatsoever appertains by right to another should not only not suffer harm, but even be restored, most honoured Anulinus. Wherefore we will that, when thou receivest this letter, if aught of those things that belonged to the catholic Church of the Christians in any city, or even in other places, be now in the possession either of citizens or of any others, these thou shouldest cause to be restored forthwith to these same churches, inasmuch as it has been our determination that those things which these same churches possessed formerly should be restored to them as their right. Since, therefore, thy Devotedness perceives that the order of this our command is most explicit, do thy diligence that all things, whether gardens or buildings or whatsoever belonged to these same churches by right, be restored to them with all speed; so that we may learn that thou hast yielded the most careful obedience to this our order. Fare thee well, Anulinus, our most honoured and esteemed Sir.”
10.5.10
“Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς Μιλτιάδη ἐπισκόπῳ Ῥωμαίων καὶ Μάρκῳ. ἐπειδὴ τοιοῦτοι χάρται παρὰ Ἁνυλίνου τοῦ λαμπροτάτου ἀνθυπάτου τῆς Αφρικῆς πρός με πλείους ἀπεστάλησαν, ἐν οἷς ἐμφέρεται Καικιλιαὸν τὸν ἐπίσκοπον τῆς Χαρταγενησίων πόλεως παρά τινων καλλήγων αὐτοῦ τῶν κατὰ τὴν Ἀφρικὴν καθεστώτων ἐν πολλοῖς πράγμασιν εὐθύνεσθαι, καὶ τοῦτό μοι βαρὺ σφόδρα δοκεῖ τὸ ἐν ταύταις ταῖς ἐπαρχίαις, ἃς τῇ ἐμῇ καθοσιώσει αὐθαιρέτως ἡ θεία πρόνοια ἐνεχείρισεν κἀκεῖσε πολὺ πλῆθος λαοῦ, ὄχλον ἐπὶ τὸ φαυλότερον ἐπιμένοντα εὑρίσκεσθαι ὡς ἂν εἰ διχοστατοῦντα καὶ μεταξὺ ἐπισκόπους διαφορὰς ἔχειν, ἔδοξέ μοι ἵν’ αὐτὸς ὁ Καικιλιανὸς μετὰ δέκα ἐπισκόπων τῶν αὐτὸν εὐθύνειν δοκούντων καὶ δέκα ἑτέρων οὓς αὐτὸς τῆ ἑαυτοῦ δίκη ἀναγκαίους ὑπολάβοι, εἰς τὴν Ῥώμην πλῷ ἀπιέναι, ἵν’ ἐκεῖσε ὑμῶν παρόντων, ἀλλὰ μὴν καὶ Ῥετικόυ καὶ Ματέρωου καὶ Μαρίνου, τῶν κολλήγων ὑμῶν, οὕς τούτου ἕνεκεν εἰς τὴν Ρώμην προσέταξα ἐπισπεῦσαι, δυνηθῇ ἀκουαθῆναι, ὡς ἂν καταμάθοιτε τῷ σεβασμιωτάτῳ νόμῳ ἁρμόττειν. ἵνα μέντοι καὶ περὶ πάντων αὐτῶν τούτων πληρεστάτην δυνηθῆτε ἔχειν γνῶσιν, τὰ ἀντίτυπα τῶν ἐγγράφων τῶν πρός με παρὰ Ἀνυλίνου ἀποσταλέντων γράμμασιν ἐμοῖς ὑποτάξας, πρὸς τοὺς προειρημένους κολλήγας ὑμῶν ἐξέπεμφα· οἷς ἐντυχοῦσα ἢ ὑμετέρα στερρότης δοκιμάσει ὅντινα χρὴ τρόπον τὴν προειρημένην δίκην ἐπιμελέστατα διευκρινῆσαι καὶ κατὰ τὸ δίκαιον τερματίσαι, ὁπότε μηδὲ τὴν ὑμετέραν ἐπιμέλειαν λανθάνει τοσαύτην με αἰδῶ τῇ ἐνθέαμῳ καθολικῇ ἐκκλησίᾳ ἀπονέμειν, ὡς μηδὲν καθόλου σχίσμα ἢ διχοστασίαν ἔν τινι τόπῳ βούλεσθαί με ὑμᾶς καταλιπεῖν. ἢ θειότης ὑμᾶς τοῦ μεγάλου θεοῦ διαφυλάξαι πολλοῖς ἔτεσὶ, τιμιώτατε.”
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-29
Copy of an Imperial Letter, in which he commands the holding of a synod of bishops at Rome on behalf of the union and concord of the churches.
10.5.11
ΑΝTIΓΡΑΦΟΝ ΕΑΣΙΛΙKΗΣ ΕΠΙΣTΟΛΗΣ ΔΓ ΗΣ ΠΡΟΣ. TΑTTΕΙ ΔΕΥTΕΡΑΝ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΣΥΝΟΔΟΝ ΥΠΕΡ TΟΥ ΠΑΣΑΝ TΩΝ ΕΠΙΣKΟΗΩΝ ΠΕΡIΕΛΕΙΝ ΔIXΟΣTΑΣΙΑΝ
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-29
“Constantine Augustus to Miltiades the bishop, and to Mark. Inasmuch as documents of such a nature have been sent to me in numbers by Anulinus, the right honourable proconsul of Africa, in which it appears that Caecilian, the bishop of the city of the Carthaginians, is called to account on many charges by some of his colleagues in Africa; and inasmuch as it seems to me to be a very serious matter that in those provinces, which Divine Providence has chosen to entrust to my devotedness, and where there is a great number of people, the multitude should be found pursuing the worse course of action, splitting up, as it were, and the bishops at variance among themselves: it seemed good to me that Caecilian himself, with ten bishops who seem to call him to account, and such ten others as he may deem necessary to his suit, should set sail for me, that there a hearing may be granted him in the presence of yourselves, and moreover of Reticius and Maternus and Marinus also, your colleagues, who, I am informed, had surrendered up the Scriptures to the pagans (whom I have ordered to hasten to Rome for this purpose), in such a manner as ye may perceive to be in accordance with the most sacred law. Nevertheless, that ye may have the fullest knowledge of all these same matters, I have subjoined to my letter copies of the documents that were sent to me by Anulinus, and have dispatched them to your aforesaid colleagues. Which when your Firmness reads, he will gauge by what method the most careful investigation can be made of the above-mentioned suit, and a just decision arrived at; since it does not escape the notice of your Carefulness that the respect which I pay to the lawful Catholic Church is so great, that it is my wish that ye should leave no schism whatsoever or division in any place. May the divinity of the great God preserve you safely for many years, most honoured Sirs.’’
10.5.12
“Kωναταντῖνος Σεβαστὸς χρήατῳ ἐπιακόπῳ Συρακουαίων . ἤδη μὲν πρότερον, ὅτε φαύλως καὶ ἐνδιαστρόφως τινὲς περὶ τῆς θρῃσκείας τῆς ἁγίας καὶ ἐπουρανίου δυνάμεως καὶ τῆς αἱρέσεως τῆς καθολικῆς ἀποδιίατασθαι ἤρξαντο, ἐπιτέμνεσθαι βουληθεὶς τὰς τοιαύτας αὐτῶν φιλονεικίας, οὕτω διατετυπώκειν ὥστε ἀποσταλέντων ἀπὸ τῆς Γαλλίας τινῶν ἐπισκόπων, ἀλλὰ μὴν καὶ τούτων κληθέντων ἀπὸ τῆς Ἀφρίκης τῶν ἐξ ἐναντίας μοίρας καταλλήλως, ἐνστατικῶς καὶ ἐπιμόνως διαγωνιζομένων παρόντος τε καὶ τοῦ τῆς Ῥώμης ἐπισκόπου, τοῦτο ὅπερ ἐδόκει κεκινῆσθαι, δυνηθῇ ὑπὸ τῆς παρουσίας αὐτῶν μετὰ πάσης ἐπιμελοῦς διακρίσεως κατορθώσεως τυχεῖν. ἀλλ’ ἐπειδή, ὡς συμβαίνει, ἐπιλαθόμενοί τινες καὶ τῆς σωτηρίας τῆς ἰδίας καὶ τοῦ σεβάσματος τοῦ ὀφειλομένου τῇ ἁγιωτάτη αἱρέσει, ἔτι καὶ νῦν τὰς ἰδίας ἔχθρας παρατείνειν οὐ παύονται, μὴ βουλόμενοι τῇ ἤδη παρατείνειν κρίσει συντίθεσθαι καὶ διοριζόμενοι ὅτι δὴ ἄρα ὀλίγοι τινὲς τὰς γνώμας καὶ τὰς ἀποφάσεις ἐξήνεγκαν ἢ καὶ μὴ πρότερον ἁπάντων τῶν ὀφειλόντων ζητηθῆναι ἀκριβῶς ἐξετασθέντων πρὸς τὸ τὴν κρίσιν ἐξενέγκαι πάνυ ταχέως καὶ ὀξέως ἔσπευσαν, ἔκ τε τούτων ἁπάντων ἐκεῖνα συμβαίνει γενέσθαι, τὸ καὶ τούτους αὐτοὺς ἀδελφικὴν καὶ ὁμόφονα ὀφείλοντας ἔχειν ὁμοψυχίαν αἰσχρῶς, μᾶλλον δὲ μυσερῶς ἀλλήλων ἀποδιεστάναι καὶ τοῖς ἀνθρώποις τοῖς ἀλλοτρίας ἔχουσι τὰς ψυχὰς ἀπὸ τῆς ἁγιωτάτης θρῃσκείας ταύτης πρόφασιν χλεύης διδόναι,—ὅθεν θὲν προνοητέον μοι ἐγένετο, ὅπως τοῦτο ὅπερ ἐχρῆν μετὰ τὴν ἐξενεχθεῖσαν ἤδη κρίσιν αὐθαιρέτῳ συγκαταθέσει πεπαῦσθαι, κἂν νῦν ποτε δυνηθῇ πολλῶν παρόντων τέλους τυχεῖν. ἐπειδὴ τοίνυν πλειστους ἐκ διαφόρων καὶ ἀμυθήτων τόπων ἐπισκόπους εἰς τὴν Ἀρελατησίων πόλιν εἴσω Καλανδῶν Αὐγούστων συνελθεῖν ἐκελεύσαμεν, καὶ ἀοῖ γραφαὶ ἐνομίσαμεν ἵνα λαβὼν παρὰ τοῦ λαμπροτάτου Λατρωνιανοῦ τοῦ κονρήκτορος Σικελίας δημόσιοί ὄχημα, συζεύξας σεαυτῷ καὶ δύο γέ τινας τῶν ἐκ τοῦ δευτέρου θρόνου, οὕς ἂν σὺ αὐτὸς ἐπιλέξασθαι κρίνης, ἀλλὰ μὴν καὶ τρεῖς παῖδας τοὺς δυνησομένους ὑμῖν κατὰ τὴν ὁδὸν ὑπηρετήσασθαι παραλαβών, εἴσω τῆς αὐτῆς ἡμέρας ἐπὶ τῷ προειρημένῳ τόπῳ ἀπάντησον, ὡς ἂν διά τε τῆς τῆς σῆςρότητος καὶ διὰ τῆς λοιπῆς τῶν συνιόντων ὁμοψύχου καὶ ὁμόφρονος συνέσεως καὶ τοῦτο ὅπερ ἄχρι τοῦ δεῦρο φαύλως δι’ αἰσχράς τινας ζυγομαχίας παραμεμένηκεν, ἀκουσθέντων πάντων τῶν μελλόντων λεχθήσεσθαι παρὰ τῶν νῦν ἀπ’ ἀλλήλων διεστώτων, οὕσπερ ὁμοίως παρεῖναι ἐκελεύσαμεν, δυνηθῇ εἰς τὴν ὀφειλομένην θρησκείαν καὶ πίστιν ἀδελφικήν τε ὁμόνοιαν κἂν βραδέως ἀνακληθῆναι. ὑγιαίνοντά σε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ διαφυλάξαι ἐπὶ πολλοῖς ἔτεσιν.”
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-29
Copy of an Imperial Letter, in which he gives orders for the holding of a second synod for the purpose of removing all division among the bishops.