Eusebius Book 10, Section 7

10.7.1

VII. ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΝ ΒΑΣΙΛΙΚΗΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗΣ ΔΙ’ ΗΣ ΤΟΥΣ ΠΡΟΕΣΤΩΤΑΣ ΤΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ ΠΑΣΗΣ ΑΠΟΛΕΛΥΣΘΑΙ ΤΗΣ ΠΕΡΙ ΤΑ ΠΟΛΙΤΙΚΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΡΟΣΤΑΤΤΕΙ

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-29

VII. Copy of an Imperial Letter, in which he gives orders that presidents of the churches be released from all public offices.

10.7.2

“χαῖρε, Ἀνυλῖνε, τιμιώτατε ἡμῖν. ἐπειδὴ ἐκ πλειόνων πραγμάτων φαίνεται παρεξουθενηθεῖσαν τὴν θρησκείαν, ἐν ἦ ἡ κορυφαία τῆς ἁγιωτάτης ἐπουρανίου αἰδὼς φυλάττεται, μεγάλους κινδύνους ἐνηνοχέναι τοῖς δημοσίοις πράγμασιν αὐτήν τε ταύτην ἐνθέσμως ἀναληφθεῖσαν καὶ φθλαττομένην μένην μεγίατην εὐτυχίαν τῷ Ῥωμαϊκῷ ὀνόματι καὶ σύμπασι τοῖς τῶν ἀνθρώπων πράγμασιν ἐξαίρετον εὐδαιμονίαν παρεαχηκέναι, τῶν θείων εὐεργεσιῶν παρεχουσῶν, ἔδοξεν ἐκείνους τοὺς ἄνδρας τοὺς τῆ ὀφειλομένῃ ἁγιότητι καὶ τῇ τοῦ νόμου τούτου παρεδρίᾳ τὰς ὑπηρεσίας τὰς ἐξ αὐτῶν τῇ τῆς θείας θρησκείας θεραπείᾳ παρέχοντας τῶν καμάτων τῶν ἰδίων τὰ ἔπαθλα κομίσασθαι, Ἀνυλῖνε τιμιώτατε. διόπερ ἐκείνους τοὺς εἴσω τῆς ἐπαρχίας τῆς ἀοῖ πεπιστευμένης ἐν καθολικῇ ἐκκλησίᾳ, ᾖ Καικιλιανὸς ἐφέστηκεν, τὴν ἐξ αὐτῶν ὑπηρεσίαν τῆ ἁγίᾳ ταύτῃ θρῃσκείᾳ παρέχοντας, οὕσπερ κληρικοὺς ἐπονομάζειν εἰώθασιν, ἀπὸ πάντων ἅπαξ ἁπλῶς τῶν λειτουργιῶν βούλομαι ἀλειτουργήτους διαφυλαχθῆναι, ὅπως μὴ διά τινος πλάνης ἢ ἐξολισθήσεως ἱεροσύλου ἀπὸ τῆς θεραπείας τῆς τῆ θειότητι ὀφειλομένης ἀφέλκωνται, ἀλλὰ μᾶλλον ἄνευ τινὸς ἐνοχλήσεως τῷ ἰδίῳ νόμῳ ἐξυπηρετῶνται, ὧνπερ μεγίστην περὶ τὸ θεῖον λατρείαν ποιουμένων πλεῖστον δάον τοῖς κοινοῖς πράγμασι συνοίσειν δοκεῖ. ἔρρωσο, Ἀνυλῖνε, τιμιώτατε καὶ ποθεινότατε ἡμῖν.”

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-29

‘Greeting, Anulinus, our most honoured Sir. Since from many facts it appears that the setting at naught of divine worship, by which the highest reverence for the most holy and heavenly [Power] is preserved, has brought great dangers upon public affairs, and that its lawful restoration and preservation have bestowed the greatest good fortune on the Roman name and singular prosperity on all the affairs of mankind (for it is the Divine Providence which bestows these blessings): it has seemed good that those men who, with due holiness and constant observance of this law, bestow their services on the performance of divine worship, should receive the rewards of their own labours, most honoured Anulinus. Wherefore it is my wish that those persons who within the province committed to thee, in the Catholic Church over which Caecilian presides, bestow their service on this holy worship—those whom they are accustomed to call clerics—should once for all be kept absolutely free from all the public offices, that they be not drawn away by any error or sacrilegious fault from the worship which they owe to the Divinity, but rather without any hindrance serve to the utmost their own law. For when they render supreme service to the Deity, it seems that they confer incalculable benefit on the affairs of the State. Fare thee well, Anulinus, our most honoured and esteemed Sir.’