Eusebius Book 6, Section 39

6.39.1

XXXIX. Ἀλλὰ γὰρ Φίλιππον ἔτεσιν ἑπτὰ βασιΛεύσαντα διαδέχεται Δέκιος· ὃς δὴ τοῦ πρὸς Φίλιππον ἔχθους ἕνεκα διωγμὸν κατὰ τῶν ἐκκλησιῶν ἐγείρει, ἐν ᾧ Φαβιανοῦ ἐπὶ ‘Ρώμης μαρτυρίῳ τελειωθέντος, Κορνήλιος τὴν ἐπισκοπὴν διαδέχεται.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-26

XXXIX. But to resume. When Philip had reigned for seven years he was succeeded by Decius. He, on account of his enmity towards Philip, raised a persecution against the churches, in which Fabian was perfected by martyrdom at Rome, and was succeeded in the episcopate by Cornelius.

6.39.2

Ἐπὶ δὲ Παλαιστίνης Ἀλέξανδρος ὁ τῆς ῾Ιεροσολύμων ἐκκληαίας ἐπίσκοπος αὖθις διὰ Χριστὸν ἐν τῇ Καισαρείᾳ ἡγεμονικοῖς παραστὰς δικαστηρίοις καὶ ἐπὶ δευτέρᾳ διαπρέψας ὁμολογίᾳ, δικαστηρίοις πειρᾶται, λιπαρῷ γήρει καὶ σεμνῇ πολιᾷ κατεστεμμένος. τούτου δὲ μετὰ τὴν ἐν τοῖς ἡγεμονικοῖς δικαστηρίοις λαμπρὰν καὶ περιφανῆ μαρτυρίαν ἐπὶ τῆς εἱρκτῆς κοιμηθέντος, Μαζαβάνης τῆς ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐπισκοπῆς ναδείκνυται.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-26

In Palestine, Alexander, the bishop of the church of Jerusalem, appeared once more for Christ’s sake in Caesarea before the governor’s courts, and for a second time distinguished himself by the confession he made; he underwent the trial of imprisonment, crowned with the venerable hoary locks of ripe old age. And after the splendid and manifest testimony that he gave in the governor’s courts, when he had fallen asleep in prison, Mazabanes was proclaimed as his successor in the episcopate at Jerusalem.

6.39.3

Τῷ δ’ Ἀλεξάνδρῳ παραπλησίως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοῦ Βαβυλᾶ μετὰ ὁμολογίαν ἐν δεσμωτηρίῳ μεταλλάξαντος, Φάβιος τῆς αὐτόθι προΐσταται ἐκκλησίας.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-26

And when at Antioch Babylas, in like manner to Alexander, after confession departed this life in prison, Fabius was made president of the church there.

6.39.4

Τὰ μὲν οὗν ’Ωριγένει κατὰ τὸν διωγμὸν συμβάντα οἷα καὶ ὅσα, καὶ ὁποίας ἔτυχεν τελευτῆς, τοῦ πονηροῦ δαίμονος ἐφαμίλλως τἀνδρὶ πανστρατιᾷ παραταξαμένου πάσῃ τε μηχανῆ καὶ δυνάμει κατ’ αὐτοῦ στρατηγήσαντος παρὰ πάντας τε τοὺς τηνικάδε πολεμηθέντας διαφερόντως ἐπισκήψαντος αὐτῷ, οἷά τε καὶ ὅσα διὰ τὸν χριστοῦ λόγον ὁ ἀνὴρ ὑπέμεινεν, δεσμὰ καὶ βασάνους τὰς τοῦ σώματος τάς τε ὑπὸ σιδήρῳ καὶ μυχοῖς εἱρκτῆς τιμωρίας, καὶ ὡς ἐπὶ πλείσταις μέραις τοὺς πόδας ὑπὸ τέσσαρα τοῦ κολαστηρίου ξύλου παραταθεὶς διαστήματα, πυρός τε ἀπειλὰς καὶ ὅσα ἄλλα πρὸς τῶν ἐχθρῶν ἐπενεχθέντα καρτερῶς ἤνεγκεν, οἵου τε τὰ κατ’ αὐτὸν ἔτυχεν τέλους, μηδαμῶς αὐτὸν ἀνελεῖν παντὶ σθέωει τοῦ δικαστοῦ φιλονείκως ἐνστάντος, ὁποίας τε μετὰ ταῦτα καταλείπει φωνὰς καὶ αὐτὰς πλήρεις τοῖς ἀναλήψεως δεομένοις ὠφελείας, πλεῖσται ὅσαι τἀνδρὸς ἐπιστολαὶ τἀληθὲς ὁμοῦ καὶ ἀκριβὲς περιέχουσιν.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-26

Now the nature and extent of that which happened to Origen at the time of the persecution, and what was the end thereof; how the evil demon marshalled all his forces in rivalry against the man, how he led them with every device and power, and singled him out, above all others upon whom he made war at that time, for special attack; the nature and extent of which he endured for the word of Christ, chains and tortures, punishments inflicted on his body, punishments as he lay in iron and in the recesses of his dungeon; and how, when for many days his feet were stretched four spaces in that instrument of torture, the stocks, he bore with a stout heart threats of fire and everything else that was inflicted by his enemies; and the kind of issue he had thereof, the judge eagerly striving with all his might on no account to put him to death; and what sort of sayings he left behind him after this, sayings full of help for those who needed uplifting—all these matters the man’s numerous letters contain, both a true and accurate account.