Eusebius Book 6, Section 43

6.43.1

XLIII. ἐπειδήπερ τῇ κατὰ τούτων ἀρθεὶς ὑπερηφανίᾳ Νοουάτος, τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας πρεαβύτερος, ὡς μηκέτ’ οὔσης αὐτοῖς σωτηρίας ἐλπίδος μηδ’ εἰ πάντα τὰ εἰς ἐπιστροφὴν γνησίαν καὶ καθαρὰν ἐπιτελοῖεν, ἰδίας αἱρέαεως τῶν κατὰ λογισμοῦ φυσίωσιν Καθαροὺς ἑαυτοὺς ἀποφηνάντων ἀρχηγὸς καθίσταται· ἐφ’ ᾧ συνόδου μεγίστης ἐπὶ Ῥώμης συγκροτηθείσης ἑξήκοντα μὲν τὸν ἀριθμὸν ἐπισκόπων, πλειόνων δ’ ἔτι μᾶλλον πρεσβυτέρων τε καὶ διακόνων, ἰδίως τε κατὰ τὰς λοιπὰς ἐπαρχίας τῶν κατὰ χώραν ποιμένων περὶ τοῦ πρακτέου διασκεψαμένων, δόγμα παρίσταται τοῖς τὸν μὲν Νοουάτον ἅμα τοῖς σὺν αὐτῷ τούς τε συνευδοκεῖν τῇ μισαδέλφῳ ἀπανθρωποτάτῃ γνώμῃ τἀνδρὸς προαιροῦ μένους ἐν ἀλλοτρίοις τῆς ἐκκλησίας ἡγεῖσθαι, τοὺς δὲ τῆ σαμφορᾷ περιπεπτωκότας τῶν ἀδελφῶν ἰᾶσθαι καὶ θεραπεύειν τοῖς τῆς μετανοίας φαρμάκοις.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-26

XLIII. since Novatus, a presbyter of the church of the Romans, being lifted up by arrogance against these, as if there was no longer any hope of salvation for them, not even if they were to perform everything that a genuine conversion and a pure confession demand, became the leader of a separate sect of those who, in their pride of mind, styled themselves Puritans. Whereupon a very large synod was assembled at Rome, of sixty bishops and a still greater number of presbyters and deacons, while in the rest of the provinces the pastors in their several regions individually considered the question as to what was to be done. It was unanimously decreed that Novatus, together with the partners of his arrogance, and those who decided to agree with the man's brother-hating and most inhuman opinion, should be considered as strangers to the Church, but that such of the brethren as had fallen into the misfortune should be treated and restored with the medicines of repentance.

6.43.2

Ἦλθον δ’ οὖν εἰς ἡμᾶς ἐπιατολαὶ Κορνηλίου Ρωμαίων ἐπιακόπου πρὸς τὸν τῆς Ἀντιοχέων ἐκκλησίας Φάβιον, δηλοῦσαι τὰ περὶ τῆς συνόδου καὶ τὰ δόξαντα τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Ἀφρικὴν καὶ τὰς αὐτόθι χώρας, καὶ ἄλλαι πάλιν, Ῥωμαϊκὴ φωνῇ συντεταγμέναι, Κυπριανοῦ καὶ τῶν ἅμ’ αὐτῷ κατὰ τὴν Ἀφρικήν, δι’ ὧν τὸ καὶ αὐτοὺς συνευδοκεῖν τῷ δεῖν τυγχάνειν τοὺς πεπειρασμένους ἐνεφαίνετο καὶ τῷ χρῆναι εὐλόγως τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας ἐκκήρυκτον ποιήσασθαι τὸν τῆς αἱρέσεως τε ὁμοίως τοὺς συναπαγομένους αὐτῷ. ταύταις ἄλλη τις ἐπιστολὴ συνῆπτο τοῦ Κορνηλίου περὶ τῶν κατὰ τὴν σύνοδον ἀρεσάντων καὶ πάλιν περὶ τῶν κατὰ Νοουάτον πραχθέντων· ἀφ’ ἦς καὶ μέρη παραθέσθαι οὐδὲν ἂν κωλύοι, ὅπως εἰδεῖεν τὰ κατ’ αὐτὸν οἱ τῇδε ἐντυγχάνοντες τῆ γραφῆ. τὸν δὴ οὖν Φάβιον ἀναδιδάσκων ὁποῖός τις ὁ Νοουάτος γεγόνοι τὸν τρόπον, αὐτὰ δὴ ταῦτα γράφει ὁ Κορνήλιος· “ “ἵνα δὲ γνῷς ὅτι πρόπαλαι ὀρεγόμενος τῆς ἐπισκοπῆς ὁ θαυμάσιος οὗτος καὶ κρύπτων ἐν αὑτῷ τὴν προπετῆ ταύτην αὐτοῦ ἐπιθυμίαν ἐλάνθανεν, ἐπικαλύμματι τῆς αὐτοῦ ἀπονοίας τῷ κατ’ ἀρχὰς σὺν αὑτῷ τοὺς ἐσχηκέναι χρώμενος, εἰπεῖν βούλομαι. Μάξιμος πρεσβύτερος τῶν παρ’ ἡμῖν καὶ Οὐρβανός, τὴν ἐξ ὁμολογίας δόξαν ἀρίστην Σιδόνιός τε καὶ Κελερῖνος, ἀνὴρ ὃς πάσας βασάνους διὰ τὸν τοῦ θεοῦ ἔλεον καρτερικώτατα διενέγκας καὶ τῆ ῥώμη τῆς αὐτοῦ πίστεως τῆς σαρκὸς ἐπιρρώσας, κατὰ κράτος νενίκηκεν τὸν ἀντικείμενον, οὗτοι δὴ οὖν οἱ ἄνδρες κατανοήσαντες αὐτὸν καὶ καταφωράσαντες τὴν ἐν αὐτῷ πανουργίαν τε καὶ παλιμβολίαν τάς τε ἐπιορκίας καὶ τὰς φευδολογίας καὶ τὴν ἀκοινωνησίαν αὐτοῦ καὶ λυκοφιλίαν, ἐπανῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν, καὶ ἅπαντα αὐτοῦ τὰ τεχνάσματα καὶ πονηρεύματα, ἃ ἐκ πολλοῦ ἔχων ἐν ἑαυτῷ ὑπεστέλλετο, ἱκανῶν τοῦτο μὲν ἐπισκόπων τοῦτο δὲ πρεσβυτέρων καὶ λαικῶν ἀνδρῶν παμπόλλων, ἐξήγγειλαν, ἀποδυρόμενοι καὶ μεταγινώσκοντες ἐφ’ οἷς τῷ δολερῷ ῥῷ καὶ κακοήθει θηρίῳ πρὸς ὀλίγον χρόνον τῆς ἐκκλησίας ἀπελείδθησαν.”

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-26

Now there have reached us a letter of Cornelius, bishop of the Romans, to Fabius, bishop of the church of the Antiochenes, telling the facts concerning the Roman Synod, and what was decreed by those in Italy and Africa and the regions thereabout; and, again, another of Cyprian and of those with him in Africa, composed in the Latin language, in which it was made clear that they also agreed that those who had suffered trial should be succoured, and that it was fitting that the leader of the heresy should be excommunicated from the Catholic Church, and likewise all those who were led away with him. To these was subjoined a certain other letter of Cornelius, on the resolutions of the synod; and, again, another on the doings of Novatus. There is nothing to prevent me from quoting parts of this last, so that those who read this book may know about him. In explaining, then, to Fabius what kind of man Novatus was, Cornelius writes these very words: “But that you may know that for a long time back this marvellous fellow has been seeking the office of a bishop, and has succeeded in concealing in his heart this his violent desire, using as a veil for his insane folly the fact that he had the confessors with him from the beginning, I wish to speak. Maximus, one of our presbyters, and Urban, both of whom twice reaped the highest meed of renown by confession, and Sidonius, and Celerinus, a man who, by the mercy of God, bore with the utmost endurance all kinds of tortures, and by the strength of his faith strengthened the weakness of his body, and so has mightily overcome the adversary—these men marked him, and detecting the craftiness and duplicity that was in him, his perjuries and falsehoods, his unsociability and wolf-like friendship, returned to the holy Church. And all the knavish tricks and devices that he had long dissembled in his heart, they made known in the presence both of a number of bishops, and also of very many presbyters and laymen, bewailing and repenting of the fact that for a brief space they had been left outside the Church under the persuasion of this treacherous and malicious wild beast.”

6.43.3

Εἶτὰ μετὰ βραχέα φηαίν· “ἀμήχανον ὅσην, ἀγαπητὲ ἀδελφέ, τροπὴν καὶ μεταβολὴν ἐν βραχεῖ καιρῷ ἐθεασάμεθα ἐπ’ αὐτοῦ γεγενημένην. ὁ γάρ τοι λαμπρότατος καὶ δι’ ὅρκων φοβερῶν τινων πιστούμενος τὸ μηδ’ ὅλως ἐπισκοπῆς αἰφνίδιον ἐπίσκοπος ὥσπερ ἐκ μαγγάνου τινὸς εἰς τὸ μέσον ῥιφεὶς ἀναφαίνεται. οὗτος γάρ τοι ὁ δογματιστής, ὁ τῆς ἐκκλησιαστικῆς ὑπερασπιστής, ὁπηνίκα παρασπᾶσθαί τε τὴν μὴ δοθεῖσαν αὐτῷ ἄνωθεν ἐπεχείρει, δύο ἑαυτῷ κοινωνούς, ἀπεγνωκότας τῆς ΕUSEBIUS ἑαυτῶν σωτηρίας, ἐπελέξατο, ὡς ἄν εἰς τι μέρος καὶ ἐλάχιστον τῆς Ἰταλίας ἀποστείλῃ κἀκεῖθεν ἐπισκόπους τρεῖς, ἀνθρώπους καὶ ἁπλουστάτους, πλαστῇ τινι ἐπιχειρήσει ἐξαπατήσῃ, διαβεβαιούμενος καὶ διισχυριζόμενος δεῖν αὐτοὺς ἐν τάχει παραγενέσθαι εἰς Ῥώμην, δῆθεν πᾶσα ἥτις δήποτε οὖν διχοστασία σὺν καὶ ἑτέροις ἐπισκόποις καὶ αὐτῶν διαλυθῇ· οὓς παραγενομένους, ἅτε δή, ὡς ἔφθημεν λέγοντες, ἀνθρώπους ἁπλουστέρους περὶ τὰς πονηρῶν μηχανάς τε καὶ ῥᾳδιουργίας, συγκλεισθέντας ὑπό τινων ὁμοίων αὐτῷ τεταραγμένων ἀνθρώπων, ὥρᾳ δεκάτῃ, μεθύοντας καὶ κραιπαλῶντας, μετὰ βίας ἠνάγκασεν εἰκονικῇ τινι καὶ ματαίᾳ χειρεπιθεσίᾳ ἐπισκοπὴν αὐτῷ δοῦναι, ἐνέδρᾳ καὶ πανουργίᾳ, μὴ ἐπιβάλλουσαν αὐτῷ, ἐκδικεῖ· ἐξ ὧν εἷς μετ’ οὐ πολὺ ἐπανῆλθεν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ἀποδυρόμενος καὶ ἐξομολογοῦ μένος τὸ ἑαυτοῦ ἁμάρτημα, ᾧ καὶ ἐκοινωνήσαμεν λαικῷ, ὑπὲρ αὐτοῦ δεηθέντος παντὸς τοῦ παρόντος λαοῦ· καὶ τῶν λοιπῶν δὲ ἐπισκόπων διαδόχους εἰς τοὺς τόπους, ἐν οἷς ἦσαν, χειροτονήσαντες ἀπεστάλκαμεν .

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-26

Then shortly afterwards he says: “How extraordinary a change and transformation, brother beloved, we have beheld to have taken place in him in a little while! For in sooth this highly distinguished person, who was in the habit of pledging himself by some terrible oaths in no wise to seek the office of a bishop, of a sudden appears as a bishop as if he were cast into our midst by some contrivance. For in sooth this master of doctrine, this champion of the Church's discipline, when he was attempting to wrest and filch away the episcopate that was not given him from above, chose to himself two companions who had renounced their own salvation, that he might send them to a small and very insignificant part of Italy, and entice thence by some made-up device three bishops, rough and very simple men. He confidently maintained and affirmed the necessity of their coming quickly to Rome, on the pretext that any dissension whatsoever that had arisen might be ended by their activity as mediators, conjointly with other bishops. When they arrived, inasmuch as they were too simple, as we said before, for the unscrupulous devices of the wicked, they were shut up by certain disorderly men like himself, and at the tenth hour, when they were drunk and sick with the after-effects, he forcibly compelled them to give him a bishop's office by a counterfeit and vain laying on of hands, an office that he assumed by crafty treachery, since it did not fall to his lot. One of the bishops not long afterwards returned to the Church, bewailing and confessing his fault; with whom we had communion as a layman, all the laity present interceding for him. And as for the remaining bishops, to these we appointed successors, whom we sent into the places where they were.

6.43.4

“‘O ἐκδικητὴς οὗν τοῦ εὐαγγελίου οὐκ ἠπίστατο ἕνα ἐπίσκοπον δεῖν εἶναι ἐν καθολικῇ ἐκκλησίᾳ, ἐν ἦ οὐκ ἠγνόει, πῶς γάρ; πρεσβυτέρους τεσσαράκοντα ἕξ, διακόνους ἑπτά, ἑπτά, ἀκολούθους δύο καὶ τεσσαράκοντα, ἐξ. ορκιστὰς δὲ καὶ ἀναγνώστας ἅμα πυλωροῖς καὶ πεντήκοντα, χήρας σὺν θλιβομένοις ὑπὲρ τὰς χιλίας πεντακοσίας, οὓς πάντας ἡ τοῦ χάρις καὶ φιλανθρωπία διατρέφει· ὃν οὐδὲ τοσοῦτο πλῆθος καὶ οὕτως ἀναγκαῖον ἐν τῆ ἐκκλησίᾳ, διὰ τῆς τοῦ θεοῦ προνοίας πλούσιός τε καἰ πληθύων ἀριθμὸς μετὰ μεγίστου καὶ ἀναριθμήτου λαοῦ, ἀπὸ τῆς τοιαύτης ἀπογνώαεώς τε καὶ ἀπαγορεύσεως ἐνέτρεφέν τε καὶ ἀνεκαλέσατο εἰς τὴν ἐκκλησίαν.’

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-26

“ This vindicator, then, of the gospel did not know that there should be one bishop in a catholic church, in which he was not ignorant (for how could he be?) that there are forty-six presbyters, seven deacons, seven sub-deacons, forty-two acolytes, fifty-two exorcists, readers and door-keepers, above fifteen hundred widows and persons in distress, all of whom are supported by the grace and loving-kindness of the Master. But not even did this great multitude, so necessary in the Church, that number who by God's providence were rich and multiplying, nor an immense and countless laity, turn him from such a desperate failure and recall him to the Church.” And again, further on, he adds to these remarks as follows: “ But come, let us next say in what deeds or in what kind of conduct he placed his confidence so as to aspire to the episcopate. Was it because from the beginning he had been brought up in the Church, and had fought many conflicts on her behalf, and had been through the midst of dangers, many and great, for the sake of religion? Not so. The occasion of his acceptance of the faith was Satan, who resorted to him and dwelt in him for a long time. While he was being healed by the exorcists he fell into a grievous sickness, and, as he was considered to be all but dead, received baptism by affusion on the very bed in which he lay, if indeed one may say that such a man has received it. Nor yet indeed did he obtain the other things, when he recovered from his sickness, of which one should partake according to the rule of the Church, or the sealing by the bishop. And as he did not obtain these, how could he obtain the Holy Spirit?’”

6.43.5

καὶ αὖθις μεθ’ ἕτερα τούτοις προστίθησιν ταῦτα· “φέρε δή, ἑξῆς εἴπωμεν τίσιν ἔργοις ἢ τίσιν πολιτείαις τεθαρρηκὼς ἀντεποιήθη τῆς ἐπισκοπῆς. ἆρά γε διὰ τὸ ἐξ ἀρχῆς ἐν τῆ ἐκκλησίᾳ ἀνεστράδθαι καὶ πολλοὺς ἀγῶνας ὑπὲρ αὐτῆς ἠγωνίσθαι καὶ ἐν κινδύνοις πολλοῖς τε καὶ μεγάλοις ἕνεκα τῆς θεοσεβείας γεγονέναι; ἀλλ’ οὐκ ἔστιν· ᾧ γε ἀφορμὴ τοῦ πιστεῦσαι γέγονεν ὁ σατανᾶς, φοιτήσας εἰς αὐτὸν καὶ οἰκήσας ἐν αὐτῷ χρόνον ἱκανόν· ὃς βοηθούμενος ὑπὸ τῶν ἐπορκιστῶν νόσω περιπεσὼν χαλεπῇ καὶ ἀποθανεῖσθαι ὅσον οὐδέπω νομιζόμενος, ἐν αὐτῇ τῇ κλίνῃ, οὗ ἔκειτο, περιχυθεὶς ἔλαβεν, εἴ γε χρὴ λέγειν τὸν τοιοῦτον εἰληφέναι. οὐ μὴν οὐδὲ τῶν λοιπῶν ἔτυχεν, διαφυγὼν τὴν νόσον, ὧν χρὴ μεταλαμβάνειν κατὰ τὸν ἐκκλησίας κανόνα, τοῦ τε σφραγισθῆναι ὑπὸ τοῦ ἐπισκόπου· τούτων δὲ μὴ τυχών, πῶς ἂν ἁγίου πνεύματος ἔτυχεν; ’’

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-26

And again, after other things, he adds these words: “Come then, let us next say by what deeds or by what mode of life he gained confidence to seek the episcopate. Was it because from the beginning he had lived in the church and had fought many battles on its behalf and had been in many and great dangers for the sake of godliness? But it is not so. The Satan gave him occasion to believe, having come into him and dwelt in him for a considerable time; and, assisted by the exorcists, he fell into a severe illness and was thought on the point of death; and, while lying on that very bed where he lay, he was drenched, if indeed it is right to say that such a man received baptism. Moreover, he did not even obtain the rest, having escaped the illness, of those things which it is necessary to partake of according to the canon of the church, namely to be sealed by the bishop. And since he did not obtain these things, how could he have obtained the Holy Spirit?”

6.43.6

Καὶ πάλιν μετὰ βραχέα φησίν· “ὁ διὰ δειλίαν καὶ φιλοζωΐαν ἐν τῷ καιρῷ τῆς διώξεως πρεσβύτερον εἶναι ἑαυτὸν ἀρνησάμενος. ἀξιούμενος καὶ παρακαλούμενος μένος ὑπὸ τῶν διακόνων, ἵν’ τοῦ οἰκίσκου, ἐν ᾧ καθεῖρξεν ἑαυτόν, τοῖς ἀδελφοῖς ὅσα θέμις καὶ δάα δυνατὸν πρεσβυτέρῳ προκινδυνεύουσιν ἀδελφοῖς καὶ ἐπικουρίας δεομένοις βοηθεῖν, τοσοῦτον ἀπέσχεν τοῦ παρακαλοῦσι τοῖς διακόνοις, ὡς καὶ χαλεπαίνοντα ἀπιέναι καὶ ἀπαλλάττεσθαι· μὴ γὰρ ἔτι βούλεσθαι πρεσβύτερος εἶναι ἔφη, ἑτέρας γὰρ εἶναι φιλοσοφίας ἐραστής.’’

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-26

Passing over a few things, he again adds as follows: “For when this illustrious person deserted the Church of God, in which, when he came to believe, he was deemed worthy of the presbyterate through the favour of the bishop, who laid his hand on him to confer that order, meeting the opposition of all the clergy and many lay persons as well—since one who has received baptism by affusion on his bed owing to sickness, as Novatus had, might not be ordained to an order—with the request that he should be to ordain this man alone .... ”

6.43.7

Yπερβὰς δ’ ὀλίγα, τούτοις πάλιν ἐπιφέρει λέγων· καταλιπὼν γὰρ ὁ λαμπρὸς οὗτος τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἐν ᾖ πιστεύσας κατηξιώθη τοῦ πρεσβυτερίου κατὰ χάριν τοῦ ἐπισκόπου τοῦ ἐπιθέντος αὐτῷ χεῖρα εἰς πρεσβυτερίου κλῆρον, ὃς διακωλυόμενος ὑπὸ παντὸς τοῦ κλήρου, ἀλλὰ καὶ λαιῶν πολλῶν, ἐπεὶ μὴ ἐξὸν ἦν τὸν ἐν κλίνῃ διὰ νόσον περιχυθέντα, ὥσπερ καὶ οὗτος, εἰς κλῆρόν τινα γενέσθαι, ἠξίωσεν συγχωρηθῆναι αὐτῷ τοῦτον μόνον χειροτονῆσαι.”

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-26

Then he adds something else, the worst of all the man's offences, saying thus: “For when he has the offerings, and is distributing to each his portion, as he gives it [into their hands] he compels the wretched persons to utter an oath instead of the blessing, taking in both his hands those of him who had received, and not letting go until they swear, saying thus (for I shall use his very words): ‘Swear to me by the Blood and Body of our Lord Jesus Christ never to forsake me and turn to Cornelius.’ The miserable person does not taste until he first calls down a curse upon himself, and instead of saying the Amen as he receives that bread, he says, ‘I will not return to Cornelius.’

6.43.8

Εἶτ’ ἄλλο τι τούτοις χείριστον προστίθησιν τῶν τοῦ ἀνδρὸς ἀτοπημάτων, λέγων· οὕτως “ ποιήσας γὰρ τὰς προσφορὰς καὶ διανέμων ἑκάστῳ τὸ μέρος καὶ ἐπιδιδοὺς τοῦτο, ὀμνύειν ἀντὶ τοῦ εὐλογεῖν τοὺς ταλαιπώρους ἀνθρώπους ἀναγκάζει, κατέχων ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶ τὰς τοῦ λαβόντος καὶ μὴ ἀφιείς, ἕατ’ ἂν ὀμνύοντες εἴπωσιν ταῦτα (τοῖς γὰρ ἐκείνου χρήσομαι λόγοις)· ἴ’ ὄμοσόν μοι κατὰ τοῦ αἵματος καὶ τοῦ σώματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μηδέποτέ με καταλιπεῖν καὶ ἐπιστρέψαι πρὸς Κορνήλιον.’ καὶ ὁ ἄθλιος ἄνθρωπος οὐ πρότερον γεύεται, εἰ μὴ πρότερον αὑτῷ καταρίσαιτο, καὶ ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν λαμβάνοντα τὸν ἄρτον ἐκεῖνον τὸ ἀμήν, οὐκ ἐπανήξω πρὸς Κορνήλιον’ λέγει.’’

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-26

And after other remarks he again says as follows: “But know that now he has become bare and desolate, for every day the brethren desert him and go back to the Church. And Moses, that blessed martyr who just now bore a goodly and marvellous testimony amongst us while he was still in the world, perceiving his insane arrogance, broke off communion with him and with the five presbyters who, along with him, had separated themselves from the Church.”

6.43.9

Καὶ μεθ’ ἕτερα πάλιν ταῦτά φησιν· “ ἤδη δὲ ἴσθι γεγυμνῶσθαι καὶ ἔρημον γεγονέναι, αὐτὸν καθ’ ἡμέραν ἑκάστην τῶν ἀδελφῶν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐπανερχομένων· ὅν Μωσῆς, ὁ μακάριος μάρτυς, ὁ παρ’ ἡμῖν ἔναγχος μαρτυρήσας καλήν τινα καὶ θαυμαστὴν μαρτυρίαν, ἔτι ὢν ἐν κόσμῳ, κατιδὼν αὐτοῦ τὴν θρασύτητα καὶ τὴν ἀπόνοιαν, ἀκοινώνητον ἐποίησεν σὺν τοῖς πέντε πρεσβυτέροις τοῖς ἅμα αὐτῷ ἀποσχίσασιν ἑαυτοὺς τῆς ἐκκλησίας.”

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-26

And at the close of the letter he has made a catalogue of the bishops present at Rome who condemned the stupidity of Novatus, indicating at once both their names and the name of the community over which each one presided; and of those who were not present at Rome, but who signified in writing their assent to the judgement of the aforesaid, he mentions the names and, as well, the city where each lived and from which each wrote. This is what Cornelius wrote for the information of Fabius, bishop of Antioch.

6.43.10

Καὶ ἐπὶ τέλει δὲ τῆς ἐπιστολῆς τῶν ἐπὶ τῆς Ῥώμης παραγενομένων ἐπισκόπων τῆς τε τοῦ Νοουάτου κατεγνωκότων ἀβελτηρίας κατάλογον πεποίηται, ὁμοῦ τά τε ὀνόματα καὶ ἧς ὁ καθεῖς αὐτῶν προηγεῖτο παροικίας, ἐπισημαινόμενος, τῶν τε μὴ παραγενομένων μὲν ἐπὶ τῆς Ῥώμης, συνευδοκησάτντων δὲ διὰ γραμμάτων τῆ τῶν προειρημένων ψήφῳ τὰς προσηγορίας ὁμοῦ καὶ τὰς πόλεις, ὅθεν ἕκαστος ὁρμώμενος ἐπέστελλεν, μνημονεύει. ταῦτα μὲν ὁ Κορνήλιος Φαβίῳ Ἀντιοχείας ἐπισκόπῳ δηλῶν ἔγραφεν.

No clean AI English text has been generated for this passage yet.