7.17.1
XVII. ἐπὶ τῆς Φιλίππου 1 Καισαρείας, ἢν Πανεάδα Φοίνικες προααγορεύουσιν, φασὶ παρὰ ταῖς αὐτόθι δεικνυμέναις ἐν ταῖς ὑπωρείαις τοῦ καλουμένου Πανείου ὄρους πηγαῖς, ἐξ ὧν καὶ τὸν Ἰορδάνην προχεῖσθαι, κατά τινα ἑορτῆς ἡμέραν αφάγιόν τι καταβάλλεαθαι καὶ τοῦτο τῇ τοῦ δαίμονος δυνάμει ἀφανὲς γίνεαθαι παραδόξως θαῦμά τε εἶναι περιβόητον τοῖς παροῦσι τὸ γινόμενον. παρόντα δ᾿ οὗν ποτε τοῖς πραττομένοις τὸν Ἀστύριον καὶ τὸ πρᾶγμα καταπεπληγμένους ἰδόντα τοὺς πολλούς, οἰκτεῖραι τῆς πλάνης, κἄπειτα ἀνανεύσαντα εἰς οὐρανόν, ἱκετεωαι διὰ Χριατοῦ τὸν ἐπὶ πάντων θεὸν τὸ λαοπλάνον δαιμόνιον ἐλέγξαι καὶ παῦσαι τῆς τῶν ἀνθρώπων ἀπάτης. ταῦτα δέ φασιν εὐξαμένου, ἀθρόως τὸ ἱερεῖον ἐπιπολάσαι ταῖς πηγαῖς οὕτω τε αὐτοῖς τὸ παράδοξον οἴχεσθαι, μηδενὸς μηκέτι θαύματος περὶ τὸν τόπον γινομένου.
XVII. At Caesarea Philippi, which the Phoenicians call Paneas, it is said that on a certain festival a victim is thrown down among the springs that are shown there, on the slopes of the mountain called Paneion, from which the Jordan takes its source; and that it becomes invisible in some miraculous way through the power, a circumstance, they say, that is looked upon by those present as a far-famed marvel. Now the story goes that once Astyrius was there when this was being done, and when he saw the multitude struck with amazement at the affair, in pity for their error he looked up toward heaven and besought God who is over all, through Christ, to confound the demon who was causing the people to err, and put an end to the deception of these men. And it is said that, when he had thus prayed, of a sudden the sacrifice floated on the surface of the springs; and thus their miracle came to an end, and no further marvel ever took place in connexion with that spot.