Eusebius Book 7, Section 9

7.9.1

IX. καὶ ἡ πέμπτη δὲ αὐτῷ πρὸς τὸν Ῥωμαίων ἐπίσκοπον Ξύστον γέγραπτο· ἐν ἦ πολλὰ κατὰ τῶν αἱρετικῶν εἰπών, τοιοῦτόν τι γεγονὸς κατ’ αὐτὸν ἐκτίθεται, λέγων· “καὶ γὰρ ὄντως, ἀδελφέ, καὶ συμβουλῆς δέομαι καὶ γνώμην παρὰ σοῦ, τοιούτου τινός μοι προσελθόντος πράγματος, μὴ ἄρα αφάλλομαι. τῶν γὰρ συναγομένων ἀδελφῶν πιατὸς νομιζόμενος ἀρχαῖος καὶ πρὸ τῆς ἐμῆς χειροτονίας, οἶμαι δὲ καὶ τῆς τοῦ μακαρίου Ἡρακλᾶ καταστάσεως, τῆς μετασχών, τοῖς ὑπόγυον παρατυχὼν καὶ τῶν ἐπερωτήσεων καὶ τῶν ἐπακούσας, προσῆλθέν μοι κλαίων καταθρηνῶν ἑαυτὸν καὶ πίπτων πρὸ τῶν ποδῶν μου, ἐξομολογούμενος μὲν καὶ ἐξομνύμενος τὸ βάπτισμα, δ’ παρὰ τοῖς αἱρετικοῖς ἐξομνύμενος μὴ τοῦτο εἶναι μηδὲ ὅλως ἔχειν τινὰ πρὸς τοῦτο κοινωνίαν, ἀσεβείας γὰρ ἐκεῖνο καὶ βλασφημιῶν κατανενύχθαι λέγων δὲ πάνυ τι τὴν Ψυχὴν νῦν κατανενύχθαι καὶ μηδὲ παρρησίαν ἔχειν ἐπᾶραι τοὺς ὀφθαλμοὺς πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἀνοσίων ἐκείνων ῥημάτων καὶ πραγμάτων ὁρμώμενος, καὶ διὰ τοῦτο δεόμενος τῆς εἰλικρινεστάτης ταύτης καθάρσεως καὶ παραδοχῆς καὶ χάριτος τυχεῖν· ὅπερ ἐγὼ μὲν οὐκ ἐτόλμησα ποιῆσαι, φήσας αὐτάρκη τὴν πολυχρόνιον αὐτῷ κοινωνίαν εἰς τοῦτο γεγονέναι. εὐχαριστίας γὰρ ἐπακούσαντα καὶ συνεπιφθεγξάμενον τὸ ἀμὴν καὶ τραπέζῃ παραστάντα καὶ χεῖρας εἰς ὑποδοχὴν τῆς ἁγίας τροφῆς προτείναντα καὶ ταύτην καταδεξάμενον καὶ τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου ἡμῶν μετασχόντα χρόνῳ, οὐκ ἂν ἐξ ὑπαρχῆς ἀνασκευάζειν ἔτι τολμήσαιμι· θαρσεῖν δὲ ἐκέλευον καὶ μετὰ βεβαίας πίστεως καὶ ἀγαθῆς ἐλπίδος τῆ μετοχῇ τῶν ἁγίων προσιέναι. ὃ δὲ οὔτε πενθῶν παύεται πέφρικέν τε τῇ τραπέζῃ προσιέναι καὶ μόλις παρακαλούμενος συνεστάναι ταῖς προσευχαῖς ἀνέχεται.”

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

IX. And his fifth letter was written to Xystus, bishop of the Romans. In it, speaking much against the heretics, he sets forth the following thing that happened in his day, saying: “Of a truth, brother, I have need of counsel, and ask an opinion of thee. The following matter has come before me, and I am fearful lest after all I be mistaken. Of the brethren who meet together for worship there is one, reckoned faithful, of long standing, a member of the congregation before my ordination, and, I think, before the appointment of the blessed Heraclas. Having been present with those who were recently being baptized, and having heard the questions and answers, he came to me in tears, bewailing himself and falling before my feet; confessing and swearing that the baptism with which he had been baptized by the heretics was not such as this and had nothing in common with it, inasmuch as it had been full of impieties and blasphemies. He said that he was now altogether pricked in heart and had not courage so much as to lift up his eyes to God, after being moved by those unholy words and deeds; and therefore he begged that he might receive this most pure cleansing and reception and grace. This I for my part did not dare to do, saying that his long-standing communion with us had been sufficient for this purpose. For since he had heard the Thanksgiving and joined in saying the Amen, and stood beside the Table and stretched forth his hands to receive the holy food, and had received it and partaken of the Body and Blood of our Lord for a long time, I should not dare to build him up again from the beginning. But I kept exhorting him to be of good courage, and to approach for the participation of the holy things with firm faith and good hope. But he never ceases his lament, and shudders to approach the Table, and scarcely, though invited, does he dare to take his stand with the consistent ones at the prayers.”

7.9.2

Επὶ ταῖς προειρημέναις φέρεταί τις καὶ ἄλλη τοῦ αὐτοῦ περὶ βαπτίσματος ἐπιστολή, ἐξ αὐτοῦ καὶ ἦς ἡγεῖτο παροικίας Ξύστῳ καὶ τῆ κατὰ Ρώμην ἐκκλησίᾳ προσπεφωνημένη,, ἐν ἧ διὰ μακρᾶς ἀποδείξεως τὸν περὶ τοῦ ὑποκειμένου ζητήματος παρατείνει λόγον. καὶ ἄλλη δέ τις αὐτοῦ μετὰ ταύτας φέρεται πρὸς τὸν κατὰ Ῥώμην ἡ περὶ Λουκισνοῦ. καὶ περὶ μὲν τούτων τοσαῦτα.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

In addition to the above-mentioned letters, there is extant also another of his On Baptism, addressed by him and the community over which he ruled to Xystus and the church at Rome, in which, with a long proof, he gives a protracted discussion of the subject in question. And, after these, there is yet another letter of his extant, to the bishop at Rome, concerning Lucianus. So much for these matters.