Passages /
Book 8 /
Section 14
8.14.1
XIV. τούτου παῖς Μαξέντιος, ὁ τὴν ἐπὶ Ῥώμης τυραννίδα τυραννίδα συστησάμενος, μὲν τὴν καθ’ ἡμᾶς πίστιν ἐπ’ ἀρεσκείᾳ καὶ κολακείᾳ τοῦ δήμου ‘Ρωμαίων καθυπεκρίνατο ταύτῃ τε τοῖς ὑπηκόοις τὸν κατὰ χριστιανῶν ἀνεῖναι προστάττει διωγμόν, εὐσέβειαν ἐπιμορφάζων καὶ ὡς ἄν δεξιὸς καὶ πολὺ πρᾶος παρὰ τοὺς προτέρους φανείη· οὐ μὴν οἷος ἕσεσθαι ἠλπίσθη, τοιοῦτος ἔργοις ἀναπέφηνεν, εἰς πάσας δ’ ἀνοσιουργίας ὀκείλας, οὐδὲν ὅ τι μιαρίας ἔργον καὶ ἀκολασίας πάρα· λέλοιπεν, μοιχείας καὶ παντοίας ἐπιτελῶν φθοράς. διαζευγνύς γέ τοι τῶν ἀνδρῶν τὰς κατὰ νόμον γαμετάς, ταύταις ἐνυβρίζων ἀτιμότατα, τοῖς ἀνδράσιν αὖθις ἀπέπεμπεν, καὶ ταῦτ’ οὐκ ἀσήμοις οὐδ’ ἀφανέσιν ἐγχειρῶν ἐπετήδευεν, ἀλλ’ αὐτῶν δὴ μάλιστα τῶν τὰ πρῶτα τῆς ‘Ρωμαίων συγκλήτου βουλῆς ἀπενηνεγμένων ἐμπαροινῶν τοῖς ἐξοχωτάτοις. οἱ πάντες δ’ αὐτὸν ὑποπεπτηχότες, δῆμοι καὶ ἄρχοντες, ἔνδοξοί τε καὶ ἄδοξοι, δεινῇ κατετρύχοντο τυραννίδι, καὶ οὐδ’ ἠρεμούντων καὶ τὴν πικρὰν φερόντων δουλείαν ἀπαλλαγή τις ὅμως ἢν τῆς τοῦ τυράννου Φονώσης ὠμότητος. ἐπὶ σμικρᾷ γοῦν ἤδη ποτὲ προφάσει τὸν δῆμον εἰς φόνον τοῖς ἀμφ’ αὐτὸν δορυφόροις ἐκδίδωσιν, καὶ ἐκτείνετο μυρία τοῦ δήμου Ῥωμαίων πλήθη, ἐπὶ μέσης τῆς πόλεως, οὐ Σκυθῶν οὐδὲ βαρβάρων ἀλλ’ αὐτῶν τῶν οἰκείων δόρασι καὶ πανοπλίαις· συγκήτικῶν γε μὴν φόνος ὁπόσος δι’ ἐπιβουλὴν ἐνηργεῖτο τῆς οὐσίας, οὐδ’ ἐξαριθμήσασθαι δυνατόν, ἄλλοτε ἄλλαις πεπλασμέναις αἰτίαις μυρίων ἀναιρουμένων. ἡ δὲ τῶν κακῶν τῷ τυράννῳ κορωνὶς ἐπὶ γοητείαν ἤλαυνεν, μαγικαῖς ἐπινοίαις τοτὲ μὲν γυναῖκας ἐγκύμονας ἀνασχίζοντος, τοτὲ δὲ νεογνῶν σπλάγχνα βρεφῶν διερευνωμένου τε κατασφάττοντος καί τινας ἀρρητοποιίας ἐπὶ δαιμόνων προκλάσεις καὶ ἀποτροπιασμὸν τοῦ πολέμου συνισταμένου· διὰ τούτων γὰρ αὐτῷ τὰ τῆς νίκης κατορθωθήσεσθαι ἡ πᾶσα ἐτύγχανεν ἐλπίς.
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28
XIV. His son Maxentius, who secured for himself the tyranny at Rome, at the beginning counterfeited our faith in order to please and fawn upon the Roman populace; and for this reason ordered his subjects to give over the persecution against Christians; for he was feigning piety and endeavouring to appear favourable and very mild above his predecessors. Yet his deeds have not shown him to be such as it was hoped he would be. On the contrary, he drove headlong into every form of wickedness, and there is not a single abominable and dissolute act that he has left undone, committing adulteries and all kinds of rape. In fact he used to separate from their husbands lawfully married women, insult them with the utmost dishonour, and send them back again to their husbands; and he made it his business thus to assail persons neither undistinguished nor obscure, but the most eminent of those who had attained the highest rank in the assembly of the Roman senate were the very and especial objects of his offensive behaviour. All cowered before him, people and rulers, famous and obscure, and were worn out by his terrible tyranny; and even though they remained quiet and endured the bitter servitude, still there was no escape from the tyrant’s murderous cruelty. For example, on a small pretence he gave the people over to his bodyguard to be slaughtered, and immense numbers of the Roman people were killed, in the midst of the city, by the spears and arms, not of Scythians nor even of barbarians, but of their fellow-citizens. Of a truth it would not even be possible to reckon how many senators were slaughtered because of designs on their wealth, for countless numbers were done away with for feigned reasons, varying according to circumstances. But the finishing touch of all the tyrant’s evil deeds was when he resorted to witchcraft: bent upon magic, at one time he would rip up pregnant women, at another explore the entrails of new-born babes, slaughter them, and invent certain abominable actions to invoke demons, and as a sacrifice to avert war. For by these means his whole hope of securing victory would be accomplished.
8.14.2
Οὖτος μὲν οὗν ἐπὶ Ῥώμαης τυραννῶν οὐδ’ ἔστιν εἰπεῖν οἷα δρῶν τοὺς ὑπηκόους κατεδουλοῦτο, ὡς ἤδη καὶ τῶν ἀναγκαίων τροφῶν ἐν ἐσχάτῃ σπάνει καὶ ἀπορίᾳ καταστῆναι, ὅσην ἐπὶ Ῥώμης οὐδ’ ἄλλοτε οἱ καθ’ ἡμᾶς γενέσθαι μνημονεύουσιν.
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28
Indeed, one cannot even mention the kind of things that this tyrant at Rome did to enslave his subjects; so that they were actually reduced to such extreme scarcity and lack of even necessary food, such as our contemporaries remember to have happened at Rome at no other time.
8.14.3
Ὁ δ’ ἐπ’ ἀνατολῆς τύραννος Μαξιμῖνος, ὡς ἂν πρὸς ἀδελφὸν τὴν κακίαν, πρὸς τὸν ἐπὶ Ῥώμης φιλίαν κρύβδην σπενδόμενος, ἐπὶ πλεῖστον χρόνον λανθάνειν ἐφρόντιζεν· φωραθείς γέ τοι ὕστερον δίκην τίννυσι τὴν ἀξίαν. ἢν δὲ θαυμάσαι ὅπως καὶ οὗτος τὰ συγγενῆ καὶ ἀδελφά, μᾶλλον δὲ κακίας τὰ πρῶτα καὶ τὰ νικητήρια τῆς τοῦ κατὰ Ρώμην τυράννου κακοτροπίας γοήτων τε γὰρ καὶ μάγων οἱ πρῶτοι τῆς ἀνωτάτω EUSEBIUS παρ’ αὐτῷ τιμῆς ἠξίωντο, ψοφοδεοῦς ἐς τὰ μάλιστα καὶ δεισιδαιμονεστάτου καθεστῶτος τήν τε περὶ τὰ εἴδωλα καὶ τοὺς δαίμονας περὶ πολλοῦ τιθεμένου πλάνην· μαντειῶν γοῦν δίχα καὶ χρησμῶν οὐδὲ μέχρις ὄνυχος ὡς εἰπεῖν τολμᾶν τι κινεῖν οἷός τε ἦν· οὗ χάριν καὶ τῷ καθ’ ἡμῶν σφοδρότερον ἢ οἱ πρόσθεν καὶ πυκνότερον ἐπετίθετο διωγμῷ, νεὼς κατὰ πᾶσαν πόλιν ἐγείρειν καὶ τὰ χρόνου μήκει καθῃρημένα τεμένη διὰ σπουδῆς ἀνανεοῦσθαι προστάττων ἱερέας τε εἰδώλων κατὰ πάντα τόπον καὶ πόλιν καὶ ἐπὶ τούτων ἑκάστης ἐπαρχίας ἀρχιερέα τῶν ἐν πολιτείαις ἕνα γέ τινα τῶν μάλιστα ἐμφανῶς διὰ πάσης ἐμπρέψαντα λειτουργίας μετὰ στρατιωτικοῦ στίφους καὶ δορυφορίας ἐκτάσσων ἀνέδην τε πᾶσιν γόησιν, ὡς ἂν εὐσεβέσιν καὶ θεῶν προσφιλέσιν, ἡγεμονίας καὶ τὰς μεγίστας προνομίας δωρούμενος. ἐκ δὴ τούτων ὁρμώμενος, πόλιν μὲν οὐ μίαν οὐδὲ χώραν, ὅλας δὲ ἄρδην τὰς ὑπ’ αὐτὸν ἐπαρχίας χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ χρημάτων ἀμυθήτων εἰσπράξεσιν ἐπισκήψεσίν τε βαρυτάταις καὶ ἄλλοτε ἄλλαις καταδίκαις ἠνία καὶ κατεπίεζεν. τῶν γε μὴν εὐπόρων τὰς ἐκ προγόνων περιποιηθείσας οὐσίας ἀφαιρούμενος, πλούτους ἀθρόως καὶ σωροὺς χρημάτων τοῖς ἀμφ’ αὐτὸν κόλαξιν ἐδωρεῖτο. παροινίας γε μὴν καὶ μέθης ἐς τοσαύτην ἠνέχθη φοράν, ὡς ἐν τοῖς πότοις παρακόπτειν καὶ τῶν φρενῶν παρεξίστασθαι τοιαῦτά τε μεθύοντα προστάττειν, οἷα ἀνανήψαντα αὐτὸν τῆ ὑστεραίᾳ εἰς μετάμελον ἄγειν· κραιπάλης δὲ καὶ ἀσωτίας μηδενὶ καταλιπὼν ὑπερβολήν, κακίας διδάσκαλον τοῖς ἀμφ’ αὐτὸν ἄρχουσί τε καὶ ἀρχομένοις ἑαυτὸν καθίστη, θρύπτεσθαι μὲν τὸ στρατιωτικὸν διὰ πάσης τρυφῆς τε καὶ ἀκολασίας ἐνάγων, ἡγεμόνας δὲ καὶ στρατοπεδάρχας δι’ ἁρπαγῶν καὶ πλεονεξίας χωρεῖν κατὰ τῶν ὑπηκόων μόνον οὐχὶ συντυραννοῦντας αὐτῷ προκαλούμενος. τί δεῖ τὰς ἐμπαθεῖς τἀνδρὸς αἰσχρουργίας μνημονεύειν ἢ τῶν πρὸς αὐτοῦ μεμοιχευμένων ἀπαριθμεῖσθαι τὴν πληθύν; οὐκ ἢν γέ τοι πόλιν αὐτὸν παρελθεῖν μὴ οὐχὶ ἐκ παντὸς φθορὰς γυναικῶν παρθένων τε ἁρπαγὰς εἰργασμένον. κατὰ πάντων γέ τοι αὐτῷ ταῦτα προυχώρει, μὴ ὅτι μόνων Χριστιανῶν· οἳ θανάτου καταφρονήσαντες παρ’ οὐθὲν αὐτοῦ τὴν τοσαύτην ἔθεντο τυραννίδα. οἱ μὲν γὰρ ἄνδρες ἀνατλάντες πῦρ καὶ σίδηρον καὶ προσηλώσεις θῆράς τε ἀγρίους καὶ θαλάττης βυθοὺς ἀποτομάς τε μελῶν καὶ καυτῆρας καὶ ὀφθαλμῶν κεντήσεις τε καὶ ἐξορύξεις καὶ τοῦ παντὸς σώματος ἀκρωτηριασμοὺς λιμόν τε ἐπὶ τούτοις καὶ μέταλλα καὶ δεαμά, ἐπὶ πάντων μᾶλλον ὑπομονὴν τὴν ὑπὲρ εὐσεβείας ἐνεδείξαντο ἢ τὸ τὸ αέβας τὸ εἰς θεὸν εἰδώλοις ἀντικατηλλάξαντο· αἱ δ’ αὗ γυναῖκες οὐχ ἧττον τῶν ἀνδρῶν ὑπὸ τῆς τοῦ θείου λόγου διδασκαλίας ἠρρενωμέναι, αἲ μὲν τοὺς αὐτοὺς τοῖς ἀνδράσιν ἀγῶνας ὑποστᾶσαι ἴσα τῆς ἀρετῆς ἀπηνέγκαντο βραβεῖα, αἰ δὲ ἐπὶ φθορὰν ἑλκόμεναι θᾶττον τὴν ψυχὴν θανάτῳ ἢ τὸ σῶμα τῇ φθορᾷ παραδεδώκασιν. μόνη γοῦν τῶν ὑπὸ τοῦ τυράννου μεμοιχευμένων Χριστιανὴ τῶν ἐπ’ Ἀλεξανδρίας ἐπισημοτάτη τε καὶ λαμπροτάτη τὴν ἐμπαθῆ καὶ ἀκόλαστον Μαξιμίνου ψυχὴν δι’ ἀνδρειοτάτου παραστήματος ἐξενίκησεν, ἔνδοξος μὲν τὰ ἄλλα πλούτῳ τε καὶ γένει καὶ παιδείᾳ, πάντα γε μὴν δεύτερα σωφροσύνης τεθειμένη· ἢν καὶ πολλὰ λιπαρήσας, κτεῖναι μὲν ἑτοίμως θνῄσκειν ἔχουσαν οὐχ οἷός τε ἦν, τῆς ἐπιθυμίας μᾶλλον τοῦ θυμοῦ κατακρατούσης αὐτοῦ, φυγῇ δὲ ζημιώσας πάσης ἀφείλετο τῆς οὐσίας. μυρίαι δὲ ἄλλαι πρὸς τῶν κατ’ ἔθνος ἀρχόντων, πορνείας ἀπειλὴν μηδ’ ἀκοῦσαι δεδυνημέναι, πᾶν εἶδος βασάνων καὶ στρεβλώσεων καὶ θανατηφόρου κολάσεως ὑπέστησαν.
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28
But the tyrant in the East, Maximin, secretly forming a friendly alliance with the tyrant at Rome, as with a brother in wickedness, thought for a very long time that it was unknown. As a matter of fact, afterwards he was detected and paid the just penalty. It was marvellous how he acquired a family likeness and kinship with the villainy of the tyrant at Rome, nay rather, carried off the first prize for wickedness and the reward of victory over him. For it was the principal charlatans and magicians who were deemed worthy by him of the highest honour; he became exceedingly frightened at every noise and superstitious, and attached great importance to error with regard to idols and demons. For instance, without divinations and oracles he could not dare to move even a nail's breadth, if I may say so. Accordingly, he applied himself to the persecution against us with more energy and persistence than those before him, ordering temples to be erected in every city and the sacred groves that had been destroyed through long lapse of time to be restored with all diligence; and he appointed idol priests in every locality and city, and over them as high priest of each province one of those engaged in statecraft, who was one of the most manifestly distinguished in every branch of the public service, with an escort and bodyguard of soldiers; and he recklessly bestowed governments and the greatest privileges on all charlatans, as if they were pious and dear to the gods. Henceforth he vexed and oppressed, not a single city nor even district, but the provinces under him completely and as a whole, by exactions of gold and silver and unspeakably large amounts of goods, and by the heaviest assessments and varied fines. Taking away from the wealthy the possessions they had gotten from their ancestors, he bestowed upon his train of flatterers riches and heaps of goods in a gift. In truth he carried his drunken excesses to such a point that he became mad and deranged in his cups, and when drunk would give such orders as he would repent of next day when he was sober. In debauchery and riotous living he suffered none to surpass him, but appointed himself instructor in villainy to those around him, rulers and ruled alike. He induced the army to become enervated as a result of every kind of wanton excess; encouraging governors and commanders to proceed against their subjects with rapacity and extortion, almost as if they were his fellow-tyrants. Why need one recall the man's disgraceful deeds of passion or reckon up the multitude of those whom he debauched? In fact, he could not pass by a city without continually ravishing women and abducting virgins. And in this he was successful with all, save only with Christians. Despising death, they set at naught this his fierce tyranny. For the men endured fire and sword and nailings; wild beasts and engulphing in the sea: cutting off and burning of limbs, stabbing and digging out of eyes, and mutilation of the whole body; and, in addition to these, hunger and mines and bonds: thus showing on all occasions that they preferred to endure for the sake of piety rather than transfer to idols the honour due to God. And the women, on the other hand, showed themselves no less manly than the men, inspired by the teaching of the divine Word: some, undergoing the same contests as the men, won equal rewards for their valour; and others, when they were being dragged away to dishonour, yielded up their souls to death rather than their bodies to seduction. A certain Christian lady, for example, most famous and distinguished among those at Alexandria, alone of those whom the tyrant ravished conquered the lustful and licentious soul of Maximin by her brave spirit. Renowned though she was for wealth, birth, and education, she had put everything second to modest behaviour. Many a time he importuned her, yet was unable to put her to death though willing to die, for his lust overmastered his anger; but punishing her with exile he deprived her of all her property. A great number of others, unable even to listen to a threat of fornication, underwent every form of torture and racking and mortal punishment at the hands of the provincial governors.
8.14.4
Θαυμασταὶ μὲν οὖν καὶ αὗται, ὑπερφυῶς γε μὴν θαυμασιωτάτη ἡ ἐπὶ ‘Ρώμης εὐγενεστάτη τῷ ὄντι καὶ σωφρονεστάτη γυνὴ πασῶν αἷς ἐμπαροινεῖν ὁ ἐκεῖσε τύραννος Μαξέντιος, τὰ ὅμοια Μαξιμίνῳ δρῶν, ἐπειρᾶτο. ὡς γὰρ ἑπιστάντας τῷ οἴκῳ τοὺς τὰ τοιαῦτα τῷ τυράννῳ διακονουμένους ἐπύθετο Χριστιανὴ δὲ καὶ αὕτη ἦν), τόν τε ἄνδρα αὐτῆς, καὶ ταῦτα Ῥωμαίων ὄντα ἔπαρχον, τοῦ δέους ἕνεκα λαβόντας ἄγειν αὐτὴν ἐπιτρέψαντα, ἐς βραχὺ ὑποπαραιτησαμένη, ὡς ἂν δὴ κατακοσμηθείη τὸ σῶμα, εἴσεισιν ἐπὶ τοῦ ταμιείου καὶ μονωθεῖσα ξίφος καθ’ ἑαυτῆς πήγνυσιν, θανοῦσά τε παραχρῆμα, τὸν μὲν νεκρὸν τοῖς προαγωγοῖς καταλιμπάνει, ἔργοις δ’ αὐτοῖς ἁπάσης φωνῆς γεγωνοτέροις, ὅτι μόνον χρημάτων ἀήττητόν τε καὶ ἀνώλεθρον ἡ παρὰ Χρστιανοῖς ἀρετὴ πέφυκεν, εἰς πάντας ἀνθρώπους τούς τε νῦν ὄντας καὶ τοὺς μετὰ ταῦτα γενησομένους ἐξέφηνεν. τοσαύτη δῆτα κακίας φορὰ ὑφ’ ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν συνηνέχθη καιρὸν πρὸς τῶν δύο τυράννων ἀνατολὴν καὶ δύσιν διειληφότων κατεργασθεῖσα· τίς δ’ ἂν τὴν τῶν τοσούτων διερευνώμενος αἰτίαν διατάξαι μὴ οὐχὶ τὸν καθ’ ἡμῶν διωγμὸν ἀποφήνασθαι ἀποφήνασθαι: ὅτε γε μάλιστα οὐ πρότερον τὰ τῆς τοσῆσδε πέπαυτο συγχύσεως ἢ Χριστιανοὺς τὰ τῆς παρρησίας ἀποΛαβεῖν .
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28
These indeed were wonderful, yet most surpassingly wonderful was that woman at Rome, truly the most noble and chaste of all those towards whom the tyrant there, Maxentius, in conduct like Maximin, attempted to act offensively. For when she learnt that at her house were those who ministered to the tyrant in such deeds (and she also was a Christian), and that her husband, and he too a prefect of the Romans, through fear had permitted them to take and lead her off, she begged to be excused for a brief space, as if forsooth to adorn her person, entered her chamber, and when alone transfixed herself with a sword. And straightway dying she left her corpse to her procurers; but by deeds that themselves were more eloquent than any words she made it known to all men, both those present and those to come hereafter, that a Christian's virtue is the only possession that cannot be conquered or destroyed. To such an extent, in truth, did the two tyrants, who had divided among them East and West, carry the wickedness that they wrought at one and the same time. But who is there, in search for the reason of such evils, who would be at a loss to find it in the persecution against us? Especially as there was no cessation of this great state of confusion until Christians recovered their rights of freedom.