Passages /
Book 10 /
Section 1
10.1.1
I. Θεῷ δὴ χάρις ἐπὶ πᾶσιν τῷ παντοκράτορι καὶ βασιλεῖ τῶν ὅλων, πλείστη δὲ καὶ τῷ σωτῆρι καὶ λυτρωτῇ τῶν ψυχῶν ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ, δι’ οὗ τὰ τῆς εἰρήνης ἔκ τε τῶν ἔξωθεν ὀχληρῶν καὶ τῶν κατὰ διάνοιαν βέβαια καὶ ἀσάλευτα φυλάττεσθαι ἡμῖν διὰ παντὸς εὐχόμεθα.
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28
I. Thanks be to God, the Almighty and King of the universe, for all things; and abundant thanks be also to the Saviour and Redeemer of our souls, Jesus Christ, through whom we pray continually that the things of peace, from troubles without and troubles in the heart, may be preserved for us steadfast and undisturbed.
10.1.2
Ἅμα δὲ εὐχαῖς καὶ τὸν δέκατον ἐν τούτῳ τοῖς προδιεξοδευθεῖσιντῆς Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας ἐπιθέντες τόμον, ἀοῖ τοῦτον ἐπιγράφομεν, ἱερώτατέ μοι Παυλῖνε, ὥσπερ ἐπισφράγισμά σε τῆς ὑποθέσεως ἀναβοώμενοι, εἰκότως δ’ ἐν ἀριθμῷ τελείῳ τὸν τέλειον ἐνταῦθα καὶ πανηγυρικὸν τῆς τῶν ἐκκλησιῶν κλησιῶν ἀνανεώσεως λόγον κατατάξομεν, θείῳ πνεύματι πειθαρχοῦντες ὧδέ πως ἐγκελευομένῳ “ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν· ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ· ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ, ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ’
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28
And having now added, while we pray, the tenth tome also of the Ecclesiastical History to those which preceded it, we shall dedicate this tome to thee, my most holy Paulinus, invoking thee as the seal of the whole work; and fitly in a perfect number we shall here place the perfect and panegyrical discourse on the restoration of the churches, in obedience to the divine Spirit who thus exhorts us: “O sing unto the Lord a new song; for he hath done marvellous things: His right hand, and His holy arm, hath wrought salvation for him. The Lord hath made known his salvation: His righteousness hath He revealed in the sight of the heathen.”
10.1.3
Καὶ δὴ τῷ λογίῳ προστάττοντι τὸ καινὸν ᾆσμα διὰ τοῦδε νῦν ἀκολούθως ἐπιφωνῶμεν ὅτι δὴ μετὰ τὰς δεινὰς καὶ σκοτεινὰς ἐκείνας ὄφεις τε καὶ διηγήσεις τοιαῦτα νῦν ὁρᾶν καὶ τοιαῦτα πανηγυρίζειν ἠξιώθημεν, οἷα τῶν πρὸ ἡμῶν πολλοὶ τῷ ὄντι δίκαιοι καὶ θεοῦ μάρτυρες ἐπεθύμησαν ἐπὶ γῆς ἰδεῖν, καὶ οὐκ εἶδον, καὶ ἀκοῦσαι, καὶ οὐκ ἤκουσαν. ἀλλ’ οἳ μὲν ἦ τάχος σπεύσαντες τῶν πολὺ κρειτ- τόνων ἔτυχον ἐν αὐτοῖς οὐρανοῖς καὶ παραδείσῳ τῆς ἐνθέου τρυφῆς ἀναρπασθέντες, ἡμεῖς δὲ καὶ τάδε μείζονα ἢ καθ’ ἡμᾶς ὑπάρχειν ὁμολογοῦντες, ὑπερεκπεπλήγμεθα μὲν τῆς τοῦ αἰτίου μεγαλοδωρεᾶς τὴν χάριν, θαυμάζομεν δὲ εἰκότως ὅλης ψυχῆς δυνάμει σέβοντες καὶ ταῖς ἀναγράπτοις προρρήσεσιν ἀλήθειαν ἐπιμαρτυροῦντες, δι’ ὧν εἴρηται· “δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου, ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τῆς γῆς, ἀνταναιρῶν πολέμους μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς· τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον, καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί’’· ἐφ’ οἷς ἐναργῶς εἰς ἡμᾶς πεπληρωμένοις χαίροντες, τὸν ἐφεξῆς συνείρωμεν λόγον.
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28
And verily, in accordance with the oracle which thus bids us, let us now cry aloud the new song, since, after those terrible and gloomy spectacles and narratives, we were accounted worthy now to behold and to celebrate in panegyric such things as many righteous men and martyrs of God before desired to see upon earth, and saw them not, and to hear, and heard them not. But they indeed, speeding with all speed, obtained far better things in the heavens themselves and were caught up into a paradise of divine pleasure; while we, acknowledging that even these present things are beyond our own, have been utterly astounded at the munificence of the bounty of which He is the Author, and fittingly render Him with our whole soul's might awe and worship, attesting the truth of the written predictions, wherein it is said: “Come and behold the works of the Lord, what wonders He hath wrought upon the earth, making wars to cease unto the ends of the earth. He will break the bow and shatter the weapon, and the shields he will burn with fire.” Rejoicing that these things have been clearly fulfilled to us-ward, let us proceed to take up our narrative.
10.1.4
Ἠφάνιστο μὲν δὴ καθ’ ὃν δεδήλωται τρόπον πᾶν τὸ τῶν θεομισῶν γένος καὶ τῆς ἀνθρώπων ἀθρόως ὄφεως οὕτως ἐξαλήλειπτο, ὡς πάλιν ῥῆμα θεῖον τέλος ἔχειν τὸ λέγον· “εἶδον ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον καὶ ὑπεραιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου· καὶ παρῆλθον, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἢν, καὶ ἐζήτησα τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ οὐχ εὑρέθη”. ἡμέρα δὲ λοιπὸν ἤδη φαιδρὰ καὶ διαυγής, μηδενὸς νέφους αὐτὴν ἐπισκιάζοντος, φωτὸς οὐρανίου βολαῖς ἀνὰ τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Χριστοῦ κατηύγαζεν, οὐδέ τις ἢν καὶ τοῖς ἔξωθεν τοῦ καθ’ ἡμᾶς θιάσου φθόνος συναπολαύειν εἰ μὴ τῶν ἴσων, ἀπορροῆς δ’ οὖν ὅμως καὶ μετουσίας τῶν θεόθεν ἡμῖν πρυτανευθέντων.
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28
The whole race of God's enemies had verily been moved, even as we have stated, and in a moment blotted out of men's sight; so that once more a divine saying hath fulfilment, that which says: “I have seen the wicked in great power, and lifted up like the cedars of Lebanon. And I passed by, and, lo, he was not: and I sought his place, and it was not found.” And henceforth a day bright and radiant, with rays of heavenly light, overshadowed by never a cloud, shone down upon the churches of Christ throughout the whole world; nor were even those outside our society grudged, if not the equal enjoyment of our divinely-sent blessings, at any rate a share in their effluence and a participation thereof.