Eusebius Book 10, Section 2

10.2.1

ΙΙ. Πᾶσι μὲν οὖν ἀνθρώποις τὰ ἐκ τῆς τῶν τυράννων καταδυναστείας ἐλεύθερα ἢν, καὶ τῶν προτέρων ἀπηλλαγμένοι κακῶν, ἄλλος ἄλλως μόνον ἀληθῆ θεὸν τὸν τῶν εὐσεβῶν ὑπέρμαχον ὡμολόγει· μάλιστα δ’ ἡμῖν τοῖς ἐπὶ τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ τὰς ἐλπίδας ἀνηρτημένοις ἄλεκτος παρῆν εὐφροσύνη καί τις ἔνθεος ἄνθεος ἐπήνθει χαρὰ πάντα τόπον τὸν πρὸ μικροῦ ταῖς τῶν τυράννων δυσσεβείαις σεβείαις ἠριπωμένον ὥαπερ ἐκ μακρᾶς καὶ θανατηφόρου λύμης ἀναβιώσκοντα θεωμένοις νεώς τε αὖθις ἐκ βάθρων εἰς ὕφος ἄπειρον ἐγειρομένους καὶ πολὺ κρείττονα τὴν ἀγλαΐαν τῶν πάλαι πεπολιορκημένων ἀπολαμβάνοντας.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28

II. So the whole human race was freed from the oppression of the tyrants. And, delivered from its former ills, each one after his own fashion acknowledged as the only true God Him who was the Champion of the pious. But we especially, who had fixed our hopes upon the Christ of God, had gladness unspeakable, and a divine joy blossomed in the hearts of us as we beheld every place, which a short time before had been laid in ruins by the tyrants' impieties, now reviving as if after a long and deadly destruction, and temples rising once more from their foundations to a boundless height, and receiving in far greater measure the magnificence of those that formerly had been destroyed.

10.2.2

Ἀλλὰ καὶ βασιλεῖς οἱ ἀνωτάτω συνεχέσι ταῖς ὑπὲρ Χριστιανῶν νομοθρδίσις τὰ τῆς ἐκ θεοῦ μεγαλοδωρεᾶς ἡμῖν εἰς μακρὸν ἔτι καὶ μεῖξον ἐκράτυνον, ἐφοίτα δὲ καὶ εἰς πρόσωπον ἐπισκόποις βασιλέως γράμματα καὶ τιμαὶ καὶ χρημάτων δόσεις· ὧν οὐκ ἀπὸ τρόπου γένοιτ’ ἂν κατὰ τὸν προσήκοντα καιρὸν τοῦ λόγου, ὥσπερ ἐν ἱερᾷ στήλῃ, τῇδε τῆ βίβλῳ τὰς φωνὰς ἐκ τῆς Ῥωμαίων ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν μεταληφθείσας ἐγχαράξαι, ὡς ἂν καὶ τοῖς μεθ’ ἡμᾶς ἅπασιν φέροιντο διὰ μνήμης.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28

Yea, and emperors, the most exalted, by successive enactments on behalf of the Christians, confirmed still further and more widely God's bounty towards us; and bishops constantly received even personal letters from the emperor, and honours and gifts of money. It may not be unfitting at the proper place in this work, as on a sacred monument, to insert in this book the text of these documents, translated from Latin into Greek, so that they may also be preserved in remembrance by all those who come after us.