Eusebius Book 5, Section 20

5.20.1

XX. Ἐξ ἐναντίας δὲ τῶν ἐπὶ Ῥώμης τὸν ὑγιῆ τῆς ἐκκλησίας θεσμὸν παραχαραττόντων, Εἰρήναιος διαφόρους ἐπιστολὰς συντάττει, τὴν μὲν ἐπιγραφὰς Πρὸς Βλάστον περὶ σχίσματος, τὴν δὲ Πρὸς Φλωρῖνον περὶ μοναρχίας ἢ περὶ τοῦ μὴ εἶναι τὸν θεὸν ποιητὴν κακῶν. ταύτης γάρ τοι τῆς γνώμης οὗτος ἐδόκει προααπίξειν· δι’ ὃν αὖθις ὑποσυρόμενον τῆ κατὰ Οὐαλεντῖνον πλάνη καὶ τὸ Περὶ ὀγδοάδος συντάττεται τῷ Εἰρηναίῳ σπούδασμα, ἐν ᾧ καὶ ἐπισημαίνεται τὴν πρώτην τῶν ἀποστόλων κατειληφέναι ἑαυτὸν διαδοχήν· ἔνθα πρὸς τῷ τοῦ συγγράμματος τέλει χαριεστάτην αὐτοῦ σημείωσιν εὑρόντες, ἀναγκαίως καὶ ταύτην τῇδε καταλέξομεν τῆ γραφῆ, τοῦτον ἔχουσαν τὸν τρόπον· “ὁρκίζω σε τὸν μεταγραψόμενον τὸ βιβλίον τοῦτο κατὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ κατὰ τῆς ἐνδόξου παρουσίας αὐτοῦ, ἦς ἔρχεται κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, ἵνα ἀντιβάλῃς ὃ μετεγράψω, καὶ κατορθώσῃς ορθώσῃς αὐτὸ πρὸς τὸ ἀντίγραφον τοῦτο μετεγράψω, ἐπιμελῶς· καὶ τὸν ὅρκον τοῦτον ὁμοίως μεταγραφεῖς καὶ θήσεις ἐν τῷ ἀντιγράφῳ.” καὶ ταῦτα δὲ ὠφελίμως ὑπ’ ἐκείνου λελέχθω πρὸς ἡμῶν τε ἱστορείσθω, ὡς ἄν ἔχοιμεν ἄριστον σπουδαιοτάτης ἐπιμελείας τοὺς ἀρχαίους ἐκείνους καὶ ὄντως ἱεροὺς ἄνδρας ὑπόδειγμα.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25

XX. In opposition to those in Rome who were corrupting the sound ordinance of the church, Irenaeus composed various letters. He addressed one to Blastus, On Schism, another to Florinus, On the Sole Sovereignty, or That God is not the Author of Evil, for Florinus seemed to be defending this opinion. For his sake too, when he was again drawn away by the Valentinian error, a work was composed by Irenaeus, On the Ogdoad, in which he also indicates that he himself had received the first succession of the apostles; and in it, at the end of the work, we find a most acceptable notice from him, which we are obliged to give in this book, and it runs as follows: “I adjure thee, who shalt copy out this book, by our Lord Jesus Christ, by his glorious advent, when he comes to judge the living and the dead, that thou compare what thou shalt transcribe and correct it with this copy whence thou art transcribing, with all care; and thou shalt likewise transcribe this oath and put it in the copy.” And may these things be spoken by him for our profit and be narrated by us in order that we may keep those primitive and truly sacred men as the best example of the most zealous care.

5.20.2

Ἐν ἧ γε μὴν προειρήκαμεν πρὸς τὸν Φλωρῖνον ὁ Εἰρήναιος ἐπιστολῇ αὖθις τῆς ἅμα Πολυκάρπῳ συνουσίας αὐτοῦ μνημονεύει, λέγων· “ ταῦτα τὰ δόγματα, Φλωρῖνε, ἵνα πεφεισμένως εἴπω, οὐκ ἔστιν ὑγιοῦς γνώμης· ταῦτα τὰ δόγματα ἀσύμφωνά ἐστιν τῇ ἐκκλησίᾳ εἰς τὴν μεγίστην ἀσέβειαν περιβάλλοντα τοὺς πειθομένους αὐτοῖς· ταῦτα τὰ δόγματα οὐδὲ οἱ ἔξω τῆς ἐκκΛησίας αἱρετικοὶ ἐτόλμησαν ἀποφήνασθαί ποτε· ταῦτα τὰ δόγματα οἱ πρὸ ἡμῶν πρεσβύτεροι, οἱ καὶ τοῖς ἀποστόλοις συμφοιτήσαντες, οὐ παρέδωκάν σοι. εἶδον γάρ ἄε, παῖς ἔτι ὤν, ἐν τῆ κάτω Ἀσίᾳ παρὰ Πολυκάρπῳ, λαμπρῶς πράσσοντα ἐν τῆ βασιλικῇ αὐλῇ καὶ πειρώμενον εὐδοκιμεῖν παρ’ αὐτῷ. μᾶλλον γὰρ τὰ τότε διαμνημονεύω τῶν ἔναγχος γινομένων αἱ γὰρ ἐκ παίδων μαθήσεις συναύξουσαι τῇ ψυχῇ, ἑνοῦνται αὐτῇ), ὥστε με δύνασθαι εἰπεῖν καὶ τὸν τόπον ἐν ᾧ καθεζόμενος διελέγετο ὁ μακάριος Πολύκαρπος, καὶ τὰς προόδους αὐτοῦ καὶ τὰς εἰσόδους καὶ τὸν χαρακτῆρα τοῦ βίου καὶ τὴν τοῦ σώματος ἰδέαν καὶ τὰς διαλέξεις ἃς ἐποιεῖτο πρὸς τὸ πλῆθος, καὶ τὴν μετὰ Ἰωάννου συναναστρφὴν ὡς ἀπήγγελλεν καὶ τὴν μετὰ τῶν λοιπῶν τῶν ἑορακότων τὸν κύριον, καὶ ὡς ἀπεμνημόνευεν τοὺς λόγους αὐτῶν, καὶ περὶ τοῦ κυρίου τίνα ἢν ἃ παρ’ ἐκείνων ἀκηκόει, καὶ περὶ τῶν δυνάμεων αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδασκαλίας, ὡς παρὰ τῶν αὐτοπτῶν τῆς ζωῆς τοῦ λόγου παρειληφὼς ὁ Πολύκαρπος ἀπήγγελλεν πάντα σύμφωνα ταῖς γραφαῖς. ταῦτα καὶ τότε διὰ τὸ ἔλεος τοῦ θεοῦ τὸ ἐπ’ ἐμοὶ γεγονὸς σπουδαίως ἤκουον, ὑπομνηματιζόμενος αὐτὰ οὐκ ἐν χάρτῃ, ἀλλ’ ἐν τῇ ἐμῇ καρδίᾳ· καἰ ἀεὶ διὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ γνησίως αὐτὰ ἀναμαρυκῶμαι, καὶ δύναμαι διαμαρτύρασθαι ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ὅτι εἴ τι τοιοῦτον ἀκηκόει ἐκεῖνος ὁ μακάριος καὶ ἀποστολικὸς πρεσβύτερος, ἀνακράξας ἄν καὶ ἐμφράξας τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ σύνηθες αὐτῷ εἰπών ὦ καλὲ θεέ, εἰς οἵους με καιροὺς τετήρηκας, ἵνα τούτων ἀνέχωμαι,’ πεφεύγει ἄν καὶ τὸν τόπον ἐν ᾧ καθεζόμενος ἢ ἑστὼς τῶν τοιούτων ἀκηκόει λόγων. καὶ ἐκ τῶν ἐπιστολῶν δὲ αὐτοῦ ὧν ἐπέστειλεν ἤτοι ταῖς γειτνιώσαις ἐκκλησίαις, ἐπιστηρίζων αὐτάς, ἢ τῶν ἀδελφῶν τιαί, νουθετῶν αὐτοὺς καὶ προτρεπόμενος, δύναται Φανερωθῆναι.” ταῦτα ὁ Εἰρηναῖος.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25

In the letter to Florinus, which we have spoken of above, Irenaeus again mentions his intercourse with Polycarp, and says: “These opinions, O Florinus, that I may speak sparingly, do not belong to sound doctrine. These opinions are inconsistent with the church, and bring those who believe in them into the greatest impiety. These opinions not even the heretics outside the church ever dared to proclaim. These opinions those who were presbyters before us, they who accompanied the apostles, did not hand on to you. For while I was still a boy I knew you in lower Asia in Polycarp's house, when you were making a fine appearance in the royal court and endeavouring to stand well with him. I remember the events of those days more clearly than those which happened recently, for what we learn as children grows up with the soul and is united to it, so that I can speak even of the place in which the blessed Polycarp sat and disputed, how he came in and went out, the character of his life, the appearance of his body, the discourses which he made to the people, how he reported his intercourse with John and with the others who had seen the Lord, how he remembered their words, and what were the things concerning the Lord which he had heard from them, and about his miracles, and about his teaching, and how Polycarp had received them from the eyewitnesses of the word of life, and reported all things in agreement with the Scriptures. I listened eagerly even then to these things through the mercy of God which was given me, and made notes of them, not on paper but in my heart, and ever by the grace of God do I truly ruminate on them, and I can bear witness before God that if that blessed and apostolic presbyter had heard anything of this kind he would have cried out, and shut his ears, and said according to his custom, ‘O good God, to what times hast thou preserved me that I should endure these things?’ He would have fled even the place in which he was seated or standing when he heard such words. And from his letters which he sent either to the neighbouring churches, strengthening them, or to some of the brethren, exhorting and warning them, this can be made manifest.” So says Irenaeus.