Eusebius Book 5, Section 24

5.24.1

XXIV. καὶ τούτων μὲν ἦν ὅρος εἷς, ὁ δεδηλωμένος· τῶν δὲ ἐπὶ τῆς Ἀσίας ἐπισκόπων τὸ πάλαι πρότερον αὐτοῖς παραδοθὲν διαφυλάττειν ἔθος χρῆναι διισχυριζομένων ἡγεῖτο Πολυκράτης· ὃς καὶ αὐτὸς ἐν ᾗ πρὸς Βίκτορα καὶ τὴν Ῥωμαίων ἐκκλησίαν διετυπώσατο γραφῆ τὴν εἰς αὐτὸν ἐλθοῦσαν παράδοσιν ἐκτίθεται διὰ τούτων· “ἡμεῖς οὖν ἀρᾳδιούργητον ἄγομεν τὴν ἡμέραν, μήτε προστιθέωτες μήτε ἀφαιρούμενοι. καὶ γὰρ κατὰ τὴν Ἀσίαν μέγαλα στοιχεῖα κεκοίμηται· ἅτινα ἀναστήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου, ἐν ἢ ἔρχεται μετὰ δόξης ἐξ οὐρανῶν καὶ ἀναζητήσει πάντας τοὺς ἁγίους, Φίλιππον τῶν δώδεκα ἀποστόλων, ὃς κεκοίμηται ἐν Ἱεραπόλει καὶ δύο θυγατέρες αὐτοῦ γεγηρακυῖαι παρθένοι καὶ ἡ ἑτέρα αὐτοῦ θυγάτηρ ἐν ἁγίῳ πνεύματι πολιτευσαμένη ἐν Ἐφέσω ἀναπαύεται· ἔτι δὲ καὶ: Ἰωάννης ὁ ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ κυρίου ἀναπεσών, ὃς ἐγενήθη ἱερεὺς τὸ πέταλον πεφορεκὼς καὶ μάρτυς καὶ διδάσκαλος· οὗτος ἐν Ἐφέσω κε· κοίμηται, ἔτι δὲ καὶ Πολύκαρπος ἐν Σμύρνῃ, καὶ ἐπίσκοπος καὶ μάρτυς· καὶ Θρασέας καὶ ἐπίσκοπος καὶ μάρτυς ἀπὸ Εὐμενείας, ὃς ἐν Σμύρνῃ κεκοίμηται τί δὲ δεῖ λέγειν Σάγαριν ἐπίσκοπον καὶ μάρτυρα, ὃς ἐν Λαοδικείᾳ κεκοίμηται, ἔτι δὲ καὶ Παπίριον τὸν μακάριον καὶ Μελίτωνα τὸν εὐνοῦχον, τὸν ἐν ἁγίῳ πνεύματι πάντα πλιτευσάμενον, ὃς κεῖται ἐν Σάρδεσιν περιμένων τὴν ἀπὸ τῶν οὐρανῶν ἐπισκοπὴν ἐν ᾗ ἐκ νεκρῶν ἀναστήσεται; οὗτοι πάντες ἐτήρησαν τὴν ἡμέραν τῆς πεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ πάσχα κατὰ τὸ εὐαγγέλιον, μηδὲν παρεκβαίνοντες, ἀλλὰ κατὰ τὸν κανόνα τῆς πίστεως ἀκολουθοῦντες· ἔτι δὲ κἀγὼ ὁ μικρότερος πάντων ὑμῶν Πολυκράτης, κατὰ παράδοσιν τῶν συγγενῶν μου, οἷς καὶ παρηκοΛούθησά τισιν αὐτῶν. ἑπτὰ μὲν ἦσαν συγγενεῖς μου ἐπίσκοποι, ἐγὼ δὲ ὄγδοος· καὶ πάντοτε τὴν ἡμέραν ἤγαγον οἱ συγγενεῖς μου ὅταν ὁ λαὸς ἤρνυεν τὴν ζύμην. ἐγὼ οὖν, ἀδελφοί, ἑξήκοντα πέντε ἔτη ἔχων ἐν κυρίῳ καὶ συμβεβληκὼς τοῖς ἀπὸ τῆς οἰκουμένης ἀδελφοῖς καὶ πᾶσαν ἁγίαν γραφὴν διεληλυθώς, οὐ πτύρομαι ἐπὶ τοῖς καταπλησσομένοις· οἱ γὰρ ἐμοῦ μείζονες εἰρήκασι ‘πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.'” τούτοις ἐπιφέρει περὶ τῶν γράφοντι συμπαρόντων αὐτῷ καὶ ὁμοδοξούντων ἐπισκόπων ταῦτα λέγων “ἐδυνάμην δὲ τῶν ἐπισκόπων τῶν συμπαρόντων μνημονεῦσαι, οὓς ὑμεῖς ἠξιώσατε μετακληθῆναι ὑπ’ ἐμοῦ καὶ μετεκαλεσάμην· ὧν τὰ ὀνόματα ἐὰν γράφω, πολλὰ πλήθη εἰσίν· οἱ δὲ εἰδότες τὸν μικρόν μου ἄνθρωπον συνηυδόκησαν τῆ ἐπιστολῇ, εἰδότες ὅτι εἰκῆ πολιὰς οὐκ ἤνεγκα, ἀλλ’ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πάντοτε πεπολίτευμαι.”

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25

XXIV. These issued the single definition which was given above; but the bishops in Asia were led by Polycrates in persisting that it was necessary to keep the custom which had been handed down to them of old. Polycrates himself in a document which he addressed to Victor and to the church of Rome, expounds the tradition which had come to him as follows: “Therefore we keep the day undeviatingly, neither adding nor taking away. For in Asia great luminaries sleep, and they will rise on the day of the coming of the Lord, when he shall come with glory from heaven and seek out all the saints. Such were Philip of the twelve apostles, and two of his daughters who grew old as virgins, who sleep in Hierapolis, and another daughter of his, who lived in the Holy Spirit, rests at Ephesus. Moreover, there is also John, who lay on the Lord's breast, who was a priest wearing the breastplate, and a martyr, and teacher. He sleeps at Ephesus. And there is also Polycarp at Smyrna, both bishop and martyr, and Thraseas, both bishop and martyr, from Eumenaea, who sleeps in Smyrna. And why should I speak of Sagaris, bishop and martyr, who sleeps at Laodicea, and Papirius, too, the blessed, and Melito the eunuch, who lived entirely in the Holy Spirit, who lies in Sardis, waiting for the visitation from heaven when he will rise from the dead? All these kept the fourteenth day of the passover according to the gospel, never swerving, but following according to the rule of the faith. And I also, Polycrates, the least of you all, live according to the tradition of my kinsmen, and some of them have I followed. For seven of my family were bishops and I am the eighth, and my kinsmen ever kept the day when the people put away the leaven. Therefore, brethren, I who have lived sixty-five years in the Lord and conversed with brethren from every country, and have studied all holy scripture, am not afraid of threats, for they have said who were greater than I, ‘It is better to obey God rather than men.’”

5.24.2

Επὶ τούτοις ὁ μὲν τῆς ‘Ρωμαίων προεστὼς Βίκτωρ ἀθρόως τῆς Ἀσίας πάσης ἅμα ταῖς ὁμόροις ἐκκλησίαις τὰς παροικίας ἀποτέμνειν, ὡς ἂν ἑτεροδοξούσας, τῆς κοινῆς ἑνώσεως πειρᾶται, καὶ στηλιτεύει γε διὰ γραμμάτων ἀκοινωνήτους πάντας ἄρδην τοὺς ἐκεῖσε ἀνακηρύττων ἀδελφούς· ἀλλ’ οὐ πᾶσί γε τοῖς ἐπισκόποις ταῦτ' ἠρέσκετο. ἀντιπαρακελεύονται δῆτα αὐτῷ τὰ τῆς εἰρήνης καὶ τῆς πρὸς τοὺς πλησίον ἑνώσεώς τε καὶ ἀγάπης φρονεῖν, φέρονται δὲ καὶ αἱ τούτων φωναὶ πληκτικώτερον καθαπτομένων τοῦ Βίκτορος· ἐν οἷς καὶ ὁ Εἰρήναιος ἐκ προσώπου ὧν ἡγεῖτο κατὰ τὴν Γαλλίαν ἀδελφῶν ἐπιστείλας, παρίσταται μὲν τῷ δεῖν ἐν μόνη τῆ τῆς κυριακῆς ἡμέρᾳ τὸ τῆς τοῦ κυρίου ἀναστάσεως ἐπιτελεῖσθαι μυστήριον, τῷ γε μὴν Βίκτορι προσηκόντως, ὡς μὴ ἀποκόπτοι ὅλας ἐκκλησίας θεοῦ ἀρχαίου ἔθους παράδοσιν ἐπιτηρούσας, πλεῖστα ἕτερα παραινεῖ, καὶ αὐτοῖς δὲ ῥήμασιν τάδε ἐπιλέγων· ἴ’ οὐδὲ γὰρ μόνον περὶ τῆς ἡμέρας ἐστὶν ἡ ἀμφισβήτησις, ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ εἴδους αὐτοῦ τῆς νηστείας. οἱ μὲν γὰρ οἴονται μίαν ἡμέραν δεῖν αὐτοὺς νηστεύειν, οἱ δὲ δύο, οἱ δὲ καὶ πλείονας· οἱ δὲ τεσσαράκοντα ὥρας ἡμερινάς τε καὶ νυκτερινὰς συμμετροῦσιν τὴν ἡμέραν αὐτῶν. καὶ τοιαύτη μὲν ποικιλία τῶν ἐπιτηρούντων οὐ νῦν ἐφ’ ἡμῶν γεγονυῖα, ἀλλὰ καὶ πολὺ πρότερον sἐπὶ τῶν πρὸ ἡμῶν, τῶν παρὰ τὸ ἀκριβές, ὡς εἰκός, κρατούντων τὴν καθ’ ἁπλότητα καὶ ἰδιωτισμὸν συνήθειαν εἰς τὸ μετέπειτα πεποιηκότων, καὶ οὐδὲν ἔλαττον πάντες οὗτοι εἰρήνευσάν τε καὶ εἰρηνεύομεν πρὸς ἀλλήλους, καὶ ἢ διαφωνία τῆς νηστείας τὴν ὁμόνοιαν τῆς πίστεως συνίστησιν.”

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25

He continues about the bishops who, when he wrote, were with him and shared his opinion, and says thus: “And I could mention the bishops who are present, whom you required me to summon, and I did so. If I should write their names, they would be many multitudes; and they, knowing my feeble humanity, agreed with the letter, knowing that not in vain is my head grey, but that I have ever lived in Christ Jesus.”

5.24.3

Τούτοις καὶ ἱστορίαν προστίθησιν, ἢν οἰκείως παραθήσομαι, τοῦτον ἔχουσαν τὸν τρόπον· “ἐν οἷς καὶ οἱ πρὸ Σωτῆρος πρεσβύτεροι, οἱ προστάντες τῆς ἐκκλησίας ἧς σὺ νῦν ἀφηγῇ, Ἀνίκητον λέγομεν καὶ Πίον ‘Υγῖνόν τε καὶ Τελεσφόρον Ξύστον, οὔτε αὐτοὶ ἐτήρησαν οὔτε τοῖς μετ’ αὐτῶν ἐπέτρεπον, καὶ οὐδὲν ἔλαττον αὐτοὶ μὴ τηροῦντες εἰρήνευον τοῖς ἀπὸ τῶν παροικιῶν ἐν αἷς ἐτηρεῖτο, ἐρχομένοις πρὸς αὐτούς· καίτοι μᾶλλον ἐναντίον ἦν τὸ τηρεῖν τοῖς μὴ τηροῦσιν. καὶ οὐδέποτε διὰ τὸ εἶδος τοῦτο ἀπεβΛήθησάν τινες, ἀλλ’ αὐτοὶ μὴ τηροῦντες οἱ πρὸ ἀοῦ πρεσβύτεροι τοῖς ἀπὸ τῶν παροικιῶν τηροῦσιν ἔπεμπον εὐχαριστίαν, καὶ τοῦ μακαρίου Πολυκάρπου ἐπιδημήσαντος τῇ Ρώμῃ ἐπὶ Ἀνικήτου καὶ περὶ ἄλλων τινῶν μικρὰ σχόντες πρὸς ἀλλήλους, εὐθὺς εἰρήνευσαν, περὶ τούτου τοῦ κεφαλαίου μὴ φιλεριστήσαντες εἰς ἑαυτούς. οὔτε γὰρ ὁ Ἀνίκητος Ἀνίκητος τὸν Πολύκαρπον πεῖσαι ἐδύνατο μὴ τηρεῖν, ἅτε μετὰ Ἰωάννου τοῦ μαθητοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τῶν λοιπῶν ἀποστόλων οἷς συνδιέτριψεν, ἀεὶ τετηρηκότα, οὔτε μὴν ὁ Πολύκαρπος τὸν Ἀνίκητον Ἀνίκητον ἔπεισεν τηρεῖν, λέγοντα τὴν συνήθειαν τῶν πρὸ αὐτοῦ πρεσβυτερων ὀφείλειν κατέχειν. καὶ τούτων οὕτως ἐχόντων, ἐκοινώνησαν ἑαυτοῖς, καὶ ἐν τῆ ἐκκλησίᾳ παρεχώρησεν ὁ Ἀνίκητος τὴν εὐχαριστίαν τῷ Πολυκάρπῳ, κατ’ ἐντροπὴν δηλονότι, καὶ μετ’ εἰρήνης ἀπ’ ἀλλήλων ἀπηλλάγησαν, πάσης τῆς ἐκκλησίας εἰρήνην ἐχόντων, καὶ τῶν τηρούντων καὶ τῶν μὴ τηρούντων.”

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25

Upon this Victor, who presided at Rome, immediately tried to cut off from the common unity the dioceses of all Asia, together with the adjacent churches, on the ground of heterodoxy, and he indited letters announcing that all the Christians there were absolutely excommunicated. But by no means all were pleased by this, so they issued counter-requests to him to consider the cause of peace and unity and love towards his neighbours. Their words are extant, sharply rebuking Victor. Among them too Irenaeus, writing in the name of the Christians whose leader he was in Gaul, though he recommends that the mystery of the Lord’s resurrection be observed only on the Lord’s day, yet nevertheless exhorts Victor suitably and at length not to excommunicate whole churches of God for following a tradition of ancient custom, and continues as follows: “For the controversy is not only about the day, but also about the actual character of the fast; for some think that they ought to fast one day, others two, others even more, some count their day as forty hours, day and night. And such variation of observance did not begin in our own time, but much earlier, in the days of our predecessors who, it would appear, disregarding strictness maintained a practice which is simple and yet allows for personal preference, establishing it for the future, and none the less all these lived in peace, and we also live in peace with one another and the disagreement in the fast confirms our agreement in the faith.”

5.24.4

Καὶ ὁ μὲν Εἰρήναιος φερώνυμός τις ὢν τῆ προσηγορίᾳ αὐτῷ τε τῷ τρόπῳ εἰρηνοποιός, τοιαῦτα ὑπὲρ τῆς τῶν ἐκκλησιῶν εἰρήνης παρεκάλει τε καὶ ἐπρέσβευεν, ὁ δ’ αὐτὸς οὐ μόνῳ τῷ Βίκτορι, καὶ διαφόροις δὲ πλείστοις ἄρχουσιν ἐκκλησιῶν τὰ κατάλληλα δι’ ἐπιστολῶν περὶ τοῦ κεκινημένου ζητήματος ὡμίλει.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25

He adds to this a narrative which I may suitably quote, running as follows: “Among these too were the presbyters before Soter, who presided over the church over which you are now the leader, I mean Anicetus and Pius and Telesphorus and Xystus. They did not themselves observe it, nor did they enjoin it on those who followed them, and though they did not keep it they were none the less at peace with those from the dioceses in which it was observed when they came to them, although to observe it was more objectionable to those who did not do so. And no one was ever rejected for this reason, but the presbyters before you who did not observe it sent the Eucharist to those from other dioceses who did; and when the blessed Polycarp was staying in Rome in the time of Anicetus, though they disagreed a little about some other things as well, they immediately made peace, having no wish for strife between them on this matter. For neither was Anicetus able to persuade Polycarp not to observe it, inasmuch as he had always done so in company with John, the disciple of our Lord, and the other apostles with whom he had associated; nor did Polycarp persuade Anicetus to observe it, for he said that he ought to keep the custom of those who were presbyters before him. And under these circumstances they communicated with each other, and in the church Anicetus yielded the celebration of the Eucharist to Polycarp obviously out of respect, and they parted from each other in peace, for the peace of the whole church was kept both by those who observed and by those who did not.”