Eusebius Book 5, Section 5

5.5.1

V. τούτου δὴ ἀδελφὸν Μάρκον Αὐρήλιον Καίσαρα λόγος ἔχει Γερμανοῖς καὶ Σαρμάταις ἀντιπαραταττόμενον μάχη, δίψει πιεζομένης αὐτοῦ τῆς στρατιᾶς, ἐν ἀμηχανίᾳ γενέσθαι· τοὺς δ’ ἐπὶ τῆς Μελιτηνῆς οὕτω καλουμένης λεγεῶνος συνεστώσης διὰ πίστεως ἐξ ἐκείνου καὶ εἰς δεῦρο συνεστώσης ἐν τῆ πρὸς τοὺς πολεμίους παρατάξει γόνυ θέντας ἐπὶ γῆν κατὰ τὸ οἰκεῖον ἡμῖν τῶν εὐχῶν ἔθος ἐπὶ τὰς πρὸς τὸν θεὸν ἱκεσίας τραπέσθαι, παραδόξου δὲ τοῖς πολεμίοις τοῦ τοιούτου δὴ θεάματος φανέντος, ἄλλο τι λόγος ἔχει παραδοξότερον ἐπικαταλαβεῖν αὐτίκα, σκηπτὸν μὲν εἰς φυγὴν καὶ ἀπώλειαν συνεΛαύνοντα τοὺς πολεμίους, ὄμβρον δὲ ἐπὶ τὴν τῶν τὸ θεῖον παρακεκληκότων στρατιάν, πᾶσαν αὐτὴν ἐκ τοῦ δίψους μέλλουσαν ὅσον οὔπω διαφθείρεσθαι ἀνακτώμενον.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25

V. It is said that when his brother, Marcus Aurelius Caesar, was engaging in battle with the Germans and Sarmatians, he was in difficulties because his army was oppressed by thirst; but the soldiers of the legion which is called after Melitene,2 knelt on the ground according to our own custom of prayer, in the faith which has sustained them from that time to this in their contests with their enemies, and turned towards supplications to God. Now though this kind of spectacle seemed strange to the enemy, the story goes that another still more marvellous event overtook them at once: for lightning drove the enemy to flight and destruction, and a shower fell on the army which had prayed to God, refreshing them all when they were on the point of destruction from thirst.

5.5.2

Η δ’ ἰατορίᾳ φέρεται μὲν καὶ παρὰ τοῖς πόρρω τοῦ καθ’ ἡμᾶς λόγου συγγραφεῦσιν οἷς μέλον γέγονεν τῆς κατὰ τοὺς δηλουμένους γραφῆς, δεδήλωται δὲ καὶ πρὸς τῶν ἡμετέρων. ἀλλὰ τοῖς μὲν ἔξωθεν ἱστορικοῖς, ἅτε τῆς πίστεως ἀνοικείοις, τέθειται μὲν τὸ παράδοξον, οὐ μὴν καὶ ταῖς τῶν ἡμετέρων εὐχαῖς τοῦθ’ ὡμολογήθη γεγονέναι· τοῖς δέ γε ἡμετέροις, ἅτε ἀληθείας φίλοις, ἁπλῷ καὶ ἀκακοήθει τρόπῳ τὸ πραχθὲν παραδέδοται. τούτων δ’ ἂν εἴη καὶ Ἀπολινάριος, ἐξ ἐκείνου φήσας τὴν δι’ εὐχῆς τὸ παράδοξον πεποιηκυῖαν λεγεῶνα οἰκείαν τῷ γεγονότι πρὸς τοῦ βασιλέως εἰληφέναι προσηγορίαν, κεραυνοβόλον τῆ Ῥωμαίων ἐπικληθεῖσαν φωνῇ. μάρτυς δὲ τούτων γένοιτ’ ἄν ἀξιόχρεως ὁ Τερτυλλιανός, τὴν Ῥωμαϊκὴν τῇ συγκλήτῳ προσφωνήσας ὑπὲρ τῆς πίστεως ἀπολογίαν, ἧς καὶ πρόσθεν ἐμνημονεύσαμεν, τήν τε ἱστορίαν βεβαιῶν σὺν ἀποδείξει μείζονι καὶ ἐναργεστέρᾳ· γράφει δ’ οὖν καὶ αὐτός, λέγων Μάρκου τοῦ συνετωτάτου βασιλέως ἐπιστολὰς εἰς ἔτι νῦν φέρεσθαι ἐν αἷς αὐτὸς μαρτυρεῖ ἐν Γερμανίᾳ ὕδατος ἀπορίᾳ μέλλοντα αὐτοῦ τὸν στρατὸν διαφθείρεσθαι ταῖς τῶν χριστιανῶν εὐχαῖς σεσῶσθαι, τοῦτον δέ φησιν καὶ θάνατον ἀπειλῆσαι τοῖς κατηγορεῖν ἡμῶν ἐπιχειροῦσιν· οἷς ὁ δηλωθεὶς ἀνὴρ καὶ ταῦτα προσεπιλέγει· “ποταποὶ οὖν οἱ νόμοι οὗτοι, οὓς καθ’ ἡμῶν μόνων ἕπονται ἀσεβεῖς ἄδικοι ὠμοί; οὓς οὔτε Οὐεσπασιανὸς ἐφύλαξεν, καίτοι γε Ἰουδαίους νικήσας, οὓς Τραϊανὸς ἐκ μέρους ἐξουθένησεν, κωλύων ἐκζητεῖσθαι Χριστιανούς, οὓς οὔτε Ἀδριανός, καίτοι γε πάντα τὰ περίεργα πολυπραγμονῶν, οὔτε ὁ Εὐσεβὴς ἐπικληθεὶς ἐπεκύρωσεν.” ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὅπη τις ἐθέλοι, τιθέσθω· μετίωμεν δ’ ἡμεῖς ἐπὶ τὴν τῶν ἑξῆς ἀκολουθίαν.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25

The story is both told among writers who are foreign to our faith, who have undertaken to write of the times of the above mentioned emperors,1 and has also been recorded by Christians. By the heathen writers, inasmuch as they were strangers to the faith, the miracle is related, but it was not confessed that it happened through the prayers of the Christians; but in our own writers, inasmuch as they are the friends of truth, what happened has been described in a simply and harmless fashion. Among these would be also Apolinarius, who states that after that time the legion which had wrought the miracle through prayer had received a name from the emperor appropriate to what had happened, and was called in Latin the “Thundering.”2 Tertullian is also a worthy witness of these things, who in addressing in Latin an apology for our faith to the Senate, which we have quoted already, confirmed the story with more and clearer proof. In his writing he says that letters of Marcus, the most prudent emperor, were still extant, in which he testifies himself that when his army was on the point of destruction in Germany from lack of water it had been saved by the prayers of the Christians, and Tertullian says that the emperor also threatened death to those who attempted to accuse us. The author goes on as follows: “What kind of laws are these which wicked, unrighteous, and cruel men use against us alone? Vespasian did not observe them although he conquered the Jews. Trajan partially allowed them, but forbade Christians to be sought out. Neither Hadrian, though busy in all curious matters, nor Pius, as he is called, ratified them.” But let these things be as anyone will, we must pass on to the train of further events.

5.5.3

Ποθεινοῦ δὴ ἐφ’ ὅλοις τῆς ζωῆς ἔτεσιν ἐνενήκοντα σὺν τοῖς ἐπὶ Γαλλίας μαρτυρήσασιν τελειωθέντος, Εἰρήναιος τῆς κατὰ Λούγδουνον ἧς ὁ Ποθεινὸς ἡγεῖτο παροικίας τὴν ἐπισκοπὴν διαδέχεται· Πολυκάρπου δὲ τοῦτον ἀκουστὴν γενέσθαι κατὰ τὴν νέαν ἐμανθάνομεν ἡλικίαν. οὗτος τῶν ἐπὶ Ῥώμης τὴν διαδοχὴν ἐπισκόπων ἐν τρίτη συντάξει τῶν πρὸς τὰς αἱρέσεις παραθέμενος, εἰς Ἐλεύθερον, οὗ τὰ κατὰ τοὺς χρόνους ἡμῖν ἐξετάζεται, ὡς ἂν δὴ κατ’ αὐτὸν σπουδαζομένης αὐτῷ τῆς γραφῆς, τὸν κατάλογον ἵστησι, γράφων ὧδε·

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25

When Pothinus was consecrated, at the age of full ninety years, together with the martyrs in Gaul, Irenaeus received the episcopacy of the church at Lyons, of which Pothinus had been the head; and we have been told that he had been a listener to Polycarp in his early youth. In his third book against the heresies he gives the succession of the bishops in Rome as far as Eleutherus, the events of whose days are now being discussed by us, as though his book had been composed at that time, and he gives the list, writing as follows.