Eusebius Book 6, Section 9

6.9.1

ΙX. Πόλλα μὲν οὗν καὶ ὤα παράδοξα οἱ τῆς παροικίας πολῖται ὡς ἐκ παραδόσεως τῶν κατὰ διαδοχὴν ἀδελφῶν τοῦ Ναρκίσσου μνημονεύουσιν, ἐν οἷς καὶ τοιόνδε τι θαῦμα δι’ αὐτοῦ γεγονὸς ἱστοροῦσιν. κατὰ τὴν μεγάλην ποτὲ τοῦ διανυκτέρευσιν τοὔλαιόν φασιν τοῖς διακόνοις ἐπιλιπεῖν· ἐφ’ ᾧ τὸ πᾶν πλῆθος δεινῆς ἀθυμίας διαλαβούσης, τὸν Νάρκισσον τοῖς τὰ φῶτα παρασκευάζουσιν ἐπιτάξαι ὕδωρ ἀνιμήσαντας ὡς αὐτὸν κομιεῖσθαι. τούτου δὲ ἅμα λόγῳ πραχθέντος, ἐπευξάμενον τῷ ὕδατι, ἐγχέαι κατὰ τῶν λύχνων πίστει τῆ εἰς τὸν κύριον γνησίᾳ παρακελεύσασθαι· ποιησάντων δὲ καὶ τοῦτο, παρὰ πάντα λόγον δυνάμει παραδόξῳ καὶ θείᾳ μεταβαλεῖν ἐξ ὕδατος εἰς ἐλαίου ποιότητα τὴν φύσιν, παρά τε πΛείστοις τῶν αὐτόθι ἀδελφῶν ἐπὶ μήκιστον ἐξ ἐκείνου καὶ εἰς ἡμᾶς βραχύ τι δεῖγμα τοῦ τότε θαύματος φυλαχθῆναι.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25

IX. Many other miracles, indeed, of Narcissus the citizens of the community call to mind, as handed down by the brethren in succession, and among these they relate that the following wonder was performed through him. Once at the great all-night vigil of the Pascha it is said that the oil failed the deacons, and, when deep despondency seized the whole multitude, Narcissus thereupon commanded those who were preparing the lights to draw water and bring it to him; and when this was no sooner said than done, he prayed over the water, and bade them pour it down into the lamps with unfeigned faith in the Lord. And when they did this, contrary to all reason by miraculous and divine power nature was changed in quality from water into oil; and for a very long time, from that day even to ours, a little was preserved as a proof of that wonder by very many of the brethren there.

6.9.2

Ἄλλα τε πλεῖστα περὶ τοῦ βίου τοῦδε τοῦ ἀνδρὸς μνήμης ἄξια καταλέγουσιν, ἐν οἷς καὶ τοιόνδε τι. τὸ εὔτονον αὐτοῦ καὶ στερρὸν τοῦ βίου φαῦλοί τινες ἀνθρωπίσκοι μὴ οἷοί τε φέρειν, δέει τοῦ μὴ δίκην ὑποσχεῖν ἁλόντας, διὰ τὸ μυρία κακὰ ἑαυτοῖς συνεγνωκέναι, συσκευὴν κατ’ αὐτοῦ προλαβόντες συρράπτουσιν καί τινα δεινὴν καταχέουσιν αὐτοῦ διαβολήν. εἶτα πιστούμενοι τοὺς ἀκροωμένους, ὅρκοις ἐβεβαίουν τὰς κατηγορίας, καὶ ὃ μέν, ἦ μὴν ἀπόλοιτο πυρί, ὤμνυεν, ὃ δέ, ἦ μὴν σκαιᾷ νόσῳ δαπανηθείη τὸ σῶμα, ὁ δὲ τρίτος, ἢ μὴν τὰς ὁράσεις πηρωθείη· ἀλλ’ οὐδ’ οὕτω. αὐτοῖς, καίπερ ὀμνύουσιν, τῶν πιστῶν τις προσεῖχε τὸν νοῦν διὰ τὴν εἰς πάντας λάμπουσαν ἐκ τοῦ παντὸς σωφροσύνην τε καὶ πανάρετον ἀγωγὴν τοῦ Ναρκίσσου. αὐτός γε μὴν τὴν τῶν εἰρημένων μηδαμῶς ὑπομένων μοχθηρίαν καὶ ἄλλως ἐκ μακροῦ τὸν φιλόσοφον ἀσπαζόμενος βίον, διαδρὰς πᾶν τὸ τῆς ἐκκλησίας πλῆθος, ἐν ἐρημίαις καὶ ἀφανέσιν ἀγροῖς λανθάνων πλείστοις ἔτεσιν διέτριβεν. ἀλλ’ οὐ καὶ ὁ τῆς δίκης μέγας ὀφθαλμὸς ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις ἠρέμει, μετῄει δὲ ὡς τάχιστα τοὺς ἀσεβεῖς αἷς καθ’ ἑαυτῶν ἐπιορκοῦντες κατεδήσαντο ἀραῖς. ὁ μὲν οὖν πρῶτος, ἐκ μηδεμιᾶς προφάσεως ἁπλῶς οὕτως, μικροῦ διαπεσόντος ἐφ’ ἧς κατέμενεν οἰκίας σπινθῆρος, νύκτωρ ὑφαφθείσης ἁπάσης, παγγενεὶ καταφλέγεται· δ’ δὲ ἀθρόως τὸ σῶμα ἐξ ἄκρων ποδῶν ἐπὶ κεφαλὴν ἧς αὐτὸς προσετίμησεν ἑαυτῷ νόσου πίμπλαται· ὁ δὲ τρίτος τὰς τῶν προτέρων συνιδὼν ἐκβάσεις καὶ τοῦ πάντων ἐφόρου θεοῦ τρέσας τὴν ἀσιάδραστον δίκην, ὁμολογεῖ μὲν τοῖς πᾶσιν τὰ κοινῇ σφίσιν αὐτοῖς ἐσκευωρημένα, τοσαύταις δὲ κατετρύχετο μεταμελόμενος οἰμωγαῖς δακρύων τε ἐς τοσοῦτον οὐκ ἀπέλιπεν, ἕως ἄμφω διεφθάρη τὰς ὄφεις.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25

And they enumerate a great many other things about the life of this man worthy of mention, among which is the following. Certain miserable creatures, not being able to endure his energy and the firmness of his conduct, and fearing lest they should be taken and put on their trial (for they were conscious of many evil deeds), anticipated the event by devising an intrigue against him and spreading a certain grave slander to his hurt. Then, with a view to securing the belief of their hearers, they strove to confirm their accusations by oaths; one swore, “[If this is not true] may I be destroyed by fire”; another, “may my body be wasted by an untoward disease”; and a third, “may my eyes be blinded.” But, swear they might, none of the faithful gave heed to them, the fame of Narcissus's sobriety and virtuous manner of life being well known to all. He, nevertheless, could not brook the wickedness of what had been said, and, besides, had for a long time been embracing the philosophic life; so he escaped the whole company of the church, and spent many years secretly in deserts and obscure parts of the country. Yet the great eye of Justice did not remain quiet at these deeds, but with utmost speed visited upon those impious men the curses with which in their perjury they had bound themselves. So the first was burnt to death with all his family, the house in which he was staying being wholly set on fire one night from absolutely no other cause than a small spark which happened to fall on it; as for the second, his body was covered, all at once, from head to toe with the disease that he had assigned to himself as a penalty; and the third, perceiving the hap of the other two, and fearing the inevitable judgement of God who sees all, made public confession of what they had plotted together in common. Yet, in the act of repentance, so great were the lamentations by which he was wasted, so many were the tears that came unceasingly poured forth, that both eyes were destroyed.

6.9.3

καὶ οἵδε μὲν τῆς ψευδολουίας τοιαύτας ὑπέσχον τιμωρίας·

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25

Such were the punishments that these men suffered for their falsehood.