Eusebius Book 7, Section 22

7.22.1

XXII. Μετὰ ταῦτα λοιμικῆς τὸν πόλεμον διαλαβούσης νόσου τῆς τε ἑορτῆς πληαιαξούαης, αὖθις διὰ γραφῆς τοῖς ἀδελφοῖς ὁμιλεῖ, τὰ τῆς συμφορᾶς ἐπισημαινόμενος μαινόμενος πάθη διὰ τούτων·

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

XXII. After this, when the war was followed by a pestilential disease, and the feast was at hand, he communicated once more by letter with the brethren, indicating the sufferings of the calamity, as follows:

7.22.2

“Τοῖς μὲν ἄλλοις ἀνθρώποις οὐκ ἄν δόξειεν καιρὸς ἑορτῆς εἶναι τὰ παρόντα, οὐδὲ ἔστιν αὐτοῖς οὔτε οὗτος οὔτε τις ἕτερος, οὐχ ὅπως τῶν ἐπιλύπων, ἀλλ᾿ οὐδ’ εἴ τις περιχαρής, ὃν οἰηθεῖεν μάλιστα. νῦν μέν γε θρῆνοι πάντα, καὶ πενθοῦσιν πάντες, καὶ τεθνηκότων οἰμωγαὶ τὴν πόλιν διὰ τὸ πλῆθος τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ἀποθνῃσκόντων ὁσημέραι· ὡς γὰρ ἐπὶ τῶν πρωτοτόκων τῶν Αἰγυπτίων γέγραπταὶ, οὕτως καὶ νῦν ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη· οὐ γὰρ ἔστιν οἰκία, ἐν ἦ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς, καὶ ὄφελόν γε εἷς. ‟Πόλλα μὲν γὰρ καὶ δεινὰ καὶ τὰ πρὸ τούτου συμβεβηκότα· πρῶτον μὲν ἡμᾶς ἤλασαν, καὶ μόνοι πρὸς ἁπάντων διωκόμενοι καὶ θανατούμενοι ἑωρτάσαμεν καὶ τότε, καὶ πᾶς ὁ τῆς καθ’ ἕκαστον θλίψεως τόπος πανηγυρικὸν ἡμῖν γέγονε χωρίον, ἀγρὸς ἐρημία ναῦς πανδοχεῖον δεσμωτήριον, φαιδροτάτην δὲ πασῶν ἤγαγον ἑορτὴν οἱ τέλειοι μάρτυρες, εὐωχηθέντες ἐν οὐρανῷ· μετὰ δὲ ταῦτα πόλεμος καὶ λιμὸς ἐπέλαβεν, ἃ τοῖς ἔθνεσι συνδιηνέγκαμεν, μόνοι μὲν ὑποστάντες ὅσα ἡμῖν ἐλυμήναντο, παραπολαύσαντες δὲ καὶ ὧν ἀλλήλους εἰργάσαντό τε καὶ πεπόνθασιν, καὶ τῇ Χριστοῦ πάλιν ἐνηυφράνθημεν εἰρήνῃ, ἢν μόνοις ἡμῖν δέδωκεν· βραχυτάτης δὲ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τυχόντων ἀναπνοῆς, ἐπικατέσκηψεν ἡ νόσος αὕτη, πρᾶγμα φόβου τε παντὸς φοβερώτερον ἐκείνοις καὶ συμφορᾶς ἥστινος οὖν σχετλιώτερον καὶ ὡς ἴδιός τις αὐτῶν ἀπήγγειλεν συγγραφεύς, πρᾶγμα δὴ τῶν πάντων ἐλπίδος κρεῖσσον γενόμενον,’ ἡμῖν δὲ οὐ τοιοῦτο μέν, γυμνάσιον δὲ καὶ δοκίμιον οὐδενὸς τῶν ἄλλων ἔλαττον. ἀπέσχετο μὲν γὰρ οὐδὲ ἡμῶν, πολλὴ δὲ ἐξῆλθεν εἰς τὰ ἔθνη.”

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

"To other men the present would not seem to be a time for festival, nor for them is this or any other time of such a nature; I speak not of times of mourning, but even of any time that might be thought especially joyful. Now indeed all is lamentation, and all men mourn, and wailings resound throughout the city because of the number of dead and of those that are dying day by day. For as it is written of the firstborn of the Egyptians, so also is it now: 'There was a great cry; for there is not a house where there is not one dead': and would indeed that it were but one!"

7.22.3

Τούτοις ἑξῆς ἐπιφέρει λέγων· ‟οἱ γοῦν πλεῖστοι τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν δι’ ὑπερβάλλουσαν ἀγάπην καὶ φιλαδελφίαν ἀφειδοῦντες ἑαυτῶν καὶ ἀλλήλων ἐχόμενοι, ἐπισκοποῦντες ἀφυλάκτως τοὺς νοσοῦντας, λιπαρῶς ὑπηρετούμενοι, θεραπεύοντες ἐν Χριστῷ, συναπηλλάττοντο ἐκείνοις ἀσμενέστατα, τοῦ παρ’ ἑτέρων ἀναπιμπλάμενοι πάθους καὶ τὴν νόσον ἐφ’ ἑαυτοὺς ἕλκοντες ἀπὸ τῶν πλησίον καὶ ἑκόντες ἀναμασσόμενοι τὰς ἀλγηδόνας. καὶ πολλοὶ νοσοκομήσαντες καὶ ῥώσαντες ἑτέρους, ἐτελεύτησαν αὐτοί, τὸν ἐκείνων θάνατον εἰς ἑαυτοὺς μεταστησάμενοι καὶ τὸ δημῶδες ῥῆμα, μόνης ἀεὶ δοκοῦν φιλοφροσύνης ἔχεσθαι, ἔργῳ δὴ τότε πληροῦντες, ἀπιόντες αὐτῶν περίψημα.᾿ οἱ γοῦν ἄριστοι τῶν παρ’ ἡμῖν ἀδελφῶν τοῦτον τὸν τρόπον ἐξεχώρησαν τοῦ βίου, πρεσβύτεροί τέ τινες καὶ διάκονοι καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ λαοῦ, λίαν ἐπαινούμενοι, ὡς καὶ τοῦ θανάτου τοῦτο τὸ εἶδος, διὰ πολλὴν εὐσέβειαν καὶ πίστιν ἰσχυρὰν γινόμενον, μηδὲν ἀποδεῖν μαρτυρίου δοκεῖν. καὶ τὰ σώματα δὲ τῶν ἁγίων ὑπτίαις χερσὶ καὶ κόλποις ὑπολαμβάνοντες καθαιροῦντές τε ὀφθαλμοὺς καὶ στόματα συγκλείοντες ὠμοφοροῦντές τε καὶ διατιθέντες, προσκοΛΛώμενοι, συμπλεκόμενοι, λουτροῖς τε καὶ περιστολαῖς κατακοσμοῦντες, μετὰ μετὰ μικρὸν ἐτύγχανον τῶν ἴσων, ἀεὶ τῶν ὑπολειπομένων ἐφεπομένων τοῖς πρὸ αὐτῶν. τὰ δέ γε ἔθνη πᾶν τοὐναντίον· καὶ νοσεῖν ἀρχομένους ἀπωθοῦντο καὶ ἀπέφευγον τοὺς φιλτάτους κἀν ταῖς ὁδοῖς ἐρρίπτουν ἡμιθνῆτας καὶ νεκροὺς ἀτάφους ἀπεσκυβαλίζοντο, τὴν τοῦ θανάτου διάδοσιν καὶ κοινωνίαν ἐκτρεπόμενοι, μένοι, ἢν οὐκ ἢν καὶ πολλὰ μηχανωμένοις ἐκκλῖναι ῥᾴδιον.”

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

“For of a truth many and terrible were the things also that happened to us before this. At first they drove us out, and alone we kept our festival at that time also, persecuted and put to death by all, and every single spot where we were afflicted became for us a place of festive assembly, field, desert, ship, inn, prison; but the brightest of all festivals was kept by the perfect martyrs, when they feasted in heaven. And, after that, war and famine came upon us, which we bore along with the heathen. Alone we endured all the injuries they inflicted upon us, while we had the benefit besides of what they wrought upon each other and what they suffered: and we found our joy once more in the peace of Christ, which He has given to us alone. But when the briefest breathing-space had been granted us and them, there descended upon us this disease, a thing that is to them more fearful than any other object of fear, more cruel than any calamity whatsoever, and, as one of their own writers declared, ‘the only thing of all that proved worse than what was expected.’ Yet to us it was not so, but, less than the other misfortunes, a source of discipline and testing. For indeed it did not leave us untouched, although it attacked the heathen with great strength.

7.22.4

Μετὰ δὲ καὶ ταύτην τὴν ἐπιοτολήν, εἰρηνευσάντων τῶν κατὰ τὴν πόλιν, τοῖς κατ’ Αἴγυπτον ἀδελφοῖς ἑορταστικὴν αὖθις ἐπιατέλλει γραφήν, καὶ ἐπὶ ταύτῃ πάλιν ἄλλας διατυποῦται· φέρεται δέ τις αὐτοῦ καὶ περὶ ααββάτου καὶ ἄλλη περὶ γυμνααίου.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

Following these remarks he adds as follows: “The most, at all events, of our brethren, in their exceeding love and affection for the brotherhood, were unsparing of themselves and clave to one another, visiting the sick without a thought as to the danger, assiduously ministering to them, tending them in Christ, and so most gladly departed this life along with them; being infected with the disease from others, drawing upon themselves the sickness from their neighbours, and willingly taking over their pains. And many, when they had cared for and restored to health others, died themselves, thus transferring their death to themselves, and then in very deed making good the popular saying, that always seems to be merely one of courtesy: for “in departing” they became “their devoted.” In this manner the best at any rate of our brethren departed this life, certain presbyters and deacons and some of the laity, receiving great commendation, so that this form of death seems in no respect to come behind martyrdom, being the outcome of much piety and strong faith. So, too, the bodies of the saints they would take up in their open hands to their bosom, closing their eyes and shutting their mouths, carrying them on their shoulders and laying them out; they would cling to them, embrace, bathe and adorn them with their burial clothes, and after a little receive the same services themselves, for those that were left behind were ever following those that went before. But the conduct of the heathen was the exact opposite. Even those who were in the first stages of the disease they thrust away, and fled from their dearest. They would even cast them in the roads half-dead, and treat the unburied corpses as vile refuse, in their attempts to avoid the spreading and contagion of the death-plague; a thing which, for all their devices, it was not easy for them to escape.”

7.22.5

Ἐρμάμμωνι δὲ πάλιν καὶ τοῖς κατ᾿ Αἴγυπτον ἀδελφοῖς δι᾿ ἐπιατολἠς ὁμιλῶν πολλά τε ἄλλα περὶ τῆς Δεκίου καὶ τῶν μετ᾿ αὐτὸν διεξελθὼν κακοτροπίας, τῆς κατὰ τὸν Γαλλιῆνον εἰρήνης ἐπιμιμνήσκεται·

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

And also after this letter, when peace reigned in the city, he once more sent a festal letter to the brethren in Egypt, and following this he again indited others. And there is extant, also, a certain letter of his on the Sabbath, and another on Exercise.