8.5.1
V. Αὐτίκα γοῦν τῶν οὐκ ἀσήμων τις, ἀλλὰ καὶ ἄγαν κατὰ τὰς ἐν τῷ βίῳ νενομισμένας ὑπεροχὰς ἐνδοξοτάτων, ἅμα τῷ τὴν κατὰ τῶν ἐκκΛησιῶν ἐν τῇ Νικομηδείᾳ προτεθῆναι γραφήν, ζήλῳ τῷ κατὰ θεὸν ὑποκινηθεὶς διαπύρῳ τε ἐφορμήσας τῇ πίστει, ἐν προφανεῖ καὶ δημοσίῳ κειμένην ὡς ἀνοσίαν καὶ ἀσεβεστάτην ἀνελὼν σπαράττει, δυεῖν ἐπιπαρόντων κατὰ τὴν πόλιν βασιλέων, τοῦ τε πρεσβυτάτου τῶν ἄλλων καὶ τοῦ τὸν τέταρτον ἀπὸ τούτου τῆς ἀρχῆς ἐπικρατοῦντος βαθμόν. ἀλλ’ οὗτος μὲν τῶν τηνικάδε πρῶτος τοῦτον διαπρέψας τὸν τρόπον τε τοιαῦτα οἷα καὶ εἰκὸς ἢν ὑπομείνας ὡς ἄν ἐπὶ τοιούτῳ τολμήματι, τὸ ἄλυπον καὶ ἀτάραχον εἰς αὐτὴν τελευταίαν διετήρησεν ἀναπνοήν.
V. To begin with, the moment that the decree against the churches was published at Nicomedia, a certain person, by no means obscure, but most highly honoured as the world counts pre-eminence, moved by zeal toward God and carried away by his burning faith, seized and tore it to pieces, when posted up in an open and public place, as an unholy and profane thing; [and this he did] while two emperors were present in the same city, the senior of them all, he who held the fourth place in the government after him. But this man was the first of those at that time who thus distinguished himself; and, at the same time, in his endurance of such results as naturally followed a daring act of this kind, he maintained an untroubled and undisturbed demeanour to his very last breath.