Eusebius Book 8, Section 6

8.6.1

VI. Πάντων δὲ δάοι τῶν πώποτε ἀνυμνοῦνται θαυμάσιοι καὶ ἐπ’ ἀνδρείᾳ βεβοημένοι εἴτε παρ’ Ἕλλησιν εἴτε παρὰ βαρβάροις, θείους ἤνεγκεν ὁ καιρὸς καὶ διαπρεπεῖς μάρτυρας τοὺς ἀμφὶ τὸν Δωρόθεον βασιλικοὺς παῖδας, οἳ καὶ τῆς ἀνωτάτω παρὰ τοῖς δεσπόταις ἠξιωμένοι τιμῆς γνησίων τε αὐτοῖς διαθέσει τέκνων οὐ λειπόμενοι, μείζονα πλοῦτον ὡς ἀληθῶς ἥγηνται τῆς τοῦ βίου καὶ τρυφῆς τοὺς ὑπὲρ εὐσεβείας ὀνειδισμούς τε καὶ πόνους καὶ τοὺς κεκαίνουργημένους ἐπ’ αὐτοῖς πολυτρόπους θανάτους· ὧν ἑνός τινος οἴῳ κέχρηται μνησθέντες τῷ τοῦ βίου τέλει, σκοπεῖν ἐξ αὐτοῦ καὶ τὰ τοῖς ἄλλοις συμβεβηκότα τοῖς ἐντυγχάνουσιν καταλείψομεν.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

VI. But among all those whose praises have ever yet been sung as worthy of admiration and famed for courage, whether by Greeks or barbarians, this occasion produced those divine and outstanding martyrs, the imperial servants with Dorotheus. These persons had been deemed worthy of the highest honour by their masters, who loved them no less than their own children; but they accounted the reproaches and sufferings for piety and the many forms of death that were newly devised against them as truly greater riches than the fair fame and luxury of this life. We shall mention the kind of death that one of them met, and leave our readers to gather from that instance what happened to the others.

8.6.2

Ἤγετό τις εἰς μέσον κατὰ τὴν προειρημένην πόλιν ἐφ’ ὧν δεδηλώκαμεν ἀρχόντων. θύειν δὴ οὖν προσταχθείς, ὡς ἐνίστατο, γυμνὸς μετάρσιος ἀρθῆναι κελεύεται μάστιξίν τε τὸ πᾶν σῶμα καταξαίνεσθαι, εἰς ὅτε ἡττηθεὶς κάν ἄκων τὸ προσταττόμενον ποιήσειεν. ὡς δὲ καὶ ταῦτα πάσχων ἀδιάτρεπτος ἢν, ὄξος λοιπὸν ἤδη τῶν ὀστέων ὑποφαινομένων σὺν καὶ ἅλατι φύραντες κατὰ τῶν διασαπέντων τοῦ σώματος μερῶν ἐνέχεον· ὡς δὲ καὶ ταύτας ἐπάτει τὰς ἀλγηδόνας, ἐσχάρα τοὐντεῦθεν καὶ πῦρ εἰς μέσον εἵλκετο, καὶ κρεῶν ἐδωδίμων δίκην τὰ λείψανα αὐτῷ τοῦ σώματος ὑπὸ τοῦ πυρὸς οὐκ εἰς ἄθρουν, ὡς ἂν μὴ συντόμως ἀπαλλαγείη, κατὰ βραχὺ δὲ ἀνηλίσκετο, οὐ πρότερον ἀνεῖναι τῶν ἐπιτιθέντων αὐτὸν τῆ πυρᾷ συγχωρουμένων, πρὶν ἂν καὶ μετὰ τοσαῦτα τοῖς προσταττομένοις ἐπινεύσειεν. ὁ δ’ ἀπρὶξ ἐχόμενος τῆς προθέσεως νικηφόρος ἐν αὐταῖς βασάνοις παρέδωκε τὴν Ψυχήν. τοιοῦτον τῶν βασιλικῶν ἑνὸς τὸ μαρτύριον παίδων, ἄξιον ὡς ὄντως καὶ τῆς προσηγορίας· Πέτρος γὰρ ἐκαλεῖτο.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

A certain man was publicly brought forward in the city of which we have spoken above, under the rulers we have mentioned. He was ordered to sacrifice; and, as he refused, the command was given that he should be raised on high naked, and have his whole body torn with scourges, until he should give in, and even against his will do what was bidden him. But when he remained unmoved even under these sufferings, they proceeded to mix vinegar and salt together and pour them into the mangled parts of his body, where the bones were already showing. And as he despised these pains also, a gridiron and fire were then produced, and the remnants of his body, just as if it were flesh for eating, were consumed by the fire, not all at once, in case he might find immediate release, but little by little; nor were those who placed him on the pyre allowed to desist, until, after such sufferings, he should signify his assent to what was commanded. But he clung fixedly to his purpose, and triumphantly gave up the ghost in the midst of his tortures. Such was the martyrdom of one of the imperial servants, who truly was worthy of his name. For he was called Peter.

8.6.3

Οὐ χείρονα δὲ καὶ τὰ κατὰ τοὺς λοιποὺς ὄντα λόγου φειδόμενοι συμμετρίας παραλείψομεν, τοσοῦτον ἱστορήσαντες ὡς ὅ τε Δωρόθεος καὶ ὁ Γοργόνιος ἑτέροις ἅμα πλείοσιν τῆς βασιλικῆς οἰκετίας τοὺς πολυτρόπους ἀγῶνας βρόχῳ τὴν ζωὴν μεταλλάξαντες, τῆς ἐνθέου νίκης ἀπηνέγκαντο βραβεῖα.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

But we shall pass by the martyrdoms of the rest, though they were not inferior, having regard to the due proportions of the book; only placing it on record that Dorotheus and Gorgonius, together with many others of the imperial household, after conflicts of various kinds, departed this life by strangling, and so carried off the prizes of the divine victory.

8.6.4

Ἐν τούτῳ τῆς κατὰ Νικομήδειαν ἐκκλησίας ὁ τηνικαῦτα προεστὼς Ἄνθιμος διὰ τὴν εἰς χριστὸν μαρτυρίαν τὴν κεφαλὴν ἀποτέμνεται· τούτῳ δὲ πλῆθος ἄθρουν μαρτύρων προστίθεται, οὐκ οἱδ’ ὅπως ἐν τοῖς κατὰ τὴν Νικομήδειαν Βασιλείοις πυρκαιᾶς ἐν αὐταῖς δὴ ταῖς ἡμέραις ἁφθείσης, ἢν καθ’ ὑπόνοιαν ψευδῆ πρὸς τῶν ἡμετέρων ἐπιχειρηθηναι λόγου διαδοθέντος, παγγενεῖ σωρηδὸν βασιλικῷ νεύματι τῶν τῇδε θεοσεβῶν οἳ μὲν ξίφει κατεσφάττοντο, οἳ δὲ διὰ πυρὸς ἐτελειοῦντο, ὅτε λόγος ἔχει προθυμίᾳ θείᾳ τινὶ καὶ ἀρρήτῳ ἄνδρας ἅμα γυναιξὶν ἐπὶ τὴν πυρὰν καθαλέσθαι· δήσαντες δὲ οἱ δήμιοι ἄλλο τι πλῆθος ἐπὶ σκάφαις τοῖς θαλαττίοις ἐναπέρριπτον βυθοῖς. τοὺς δέ γε βααλικοὺς λικοὺς μετὰ θάνατον παῖδας, γῇ μετὰ τῆς προσηκούσης κηδείας παραδοθέντας, αὖθις ἐξ ὑπαρχῆς ἀνορύξαντες ἐναπορῖψαι θαλάττῃ καὶ αὐτοὺς ᾤοντο δεῖν οἱ νενομισμένοι δεσπόται, ὡς ἄν μὴ ἐν μνήμασιν ἄπο κειμένους προσκυνοῖέν τινες, θεοὺς δὴ αὐτούς, ὥς γε ᾤοντο, λογιζόμενοι.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

At that time Anthimus, who then presided over the church at Nicomedia, was beheaded for his witness to Christ. And with him was associated a large number of martyrs all together; for, I know not how, in the Palace at Nicomedia a fire broke out in those very days, and through a false suspicion the rumour went around that it was the work of our people: and by the imperial command the God-fearing persons there, whole families and in heaps, were in some cases butchered with the sword; while others were perfected by fire, when it is recorded that men and women leaped upon the pyre with a divine and unspeakable eagerness. The executioners bound a multitude of others, and [placing them] on boats threw them into the depths of the sea. As to the imperial servants, whose bodies after death had been committed to the ground with fitting honours, their reputed masters, starting afresh, deemed it necessary to exhume them and cast them also into the sea, lest any, regarding them as actually gods (so at least they imagined), should worship them as they lay in their tombs.

8.6.5

καὶ τὰ μὲν ἐπὶ τῆς Νικομηδείας κατὰ τὴν ἀρχὴν ἀποτελεσθέντα τοῦ διωγμοῦ τοιαῦτα· οὐκ εἰς μακρὸν δ’ ἑτέρων κατὰ τὴν Μελιτηνὴν οὕτω καλουμένην χώραν καὶ αὖ πάλιν ἄλλων ἀμφὶ τὴν Συρίαν ἐπιφυῆναι τῇ βασιλείᾳ πεπειραμένων, τοὺς πανταχόσε τῶν ἐκκλησιῶν προεστῶτας εἱρκταῖς καὶ δεσμοῖς ἐνεῖραι πρόσταγμα ἐφοίτα βασιλικόν. καὶ ἢν ἢ θέα τῶν ἐπὶ τούτοις γινομένων πᾶσαν διήγησιν ὑπεραίρουσα, μυρίου πλήθους ἐν παντὶ τόπῳ καθεργνυμένου καὶ τὰ πανταχῆ δεσμωτήρια, ἀνδροφόνοις καὶ τυμβωρύχοις πάλαι πότερον ἐπεσκευασμένα, τότε πληρούντων ἐπισκόπων καὶ πρεσβυτέρων καὶ διακόνων ἀναγνωστῶν τε καὶ ἐποκιστῶν, ὡς μηδὲ χώραν ἔτι τοῖς ἐπὶ κάκουργίαις κατακρίτοις αὐτόθι λείπεσθαι.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

Such were the things that were done in Nicomedia at the beginning of the persecution. But not long afterwards, when some in the district known as Melitene, and again on the other hand when others in Syria, had attempted to take possession of the empire, an imperial command went forth that presidents of the churches everywhere should be thrown into prisons and bonds. And the spectacle of what followed surpasses all description; for in every place a countless number were shut up, and everywhere the prisons, that long ago had been prepared for murderers and grave-robbers, were then filled with bishops and presbyters and deacons, readers and exorcists, so that there was no longer any room left there for those condemned for wrongdoing.

8.6.6

Αὖθις δ’ ἑτέρων τὰ πρῶτα γράμματα ἐπικατειληφότων, ἐν οἷς τοὺς κατακλείστους θύσαντας μὲν ἐᾶν βαδίζειν ἐπ’ ἐλευθερίας, ἐνισταμένους δὲ μυρίαις καταξαίνειν προστέτακτο βασάνοις, πῶς ἂν πάλιν ἐνταῦθα τῶν καθ’ ἑκάστην ἐπαρχίαν μαρτύρων ἀριθμήσειέν τις τὸ πλῆθος καὶ μάλιστα τῶν κατὰ τὴν Ἀφικὴν καὶ τὸ Μαύρων ἔθνος Θηβαίδα τε καὶ κατ’ Αἴγυπτον; ἐξ ἦς καὶ εἰς ἑτέρας ἤδη προελθόντες πόλεις τε καὶ ἐπαρχίας διέπρεψαν τοῖς μαρτυρίοις.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

Moreover, the first letter was followed by others, wherein the order had been given that those in prison should be allowed to go in liberty if they sacrificed, but if they refused, should be mutilated by countless tortures. And then, once more, how could one here number the multitude of the martyrs in each province, and especially of those in Africa and the land of the Mauri, and in Thebais and Egypt? From this last country also some, having already gone forth into other cities and provinces, were distinguished by their martyrdoms.