Eusebius Book 8, Section 9

8.9.1

ΙΧ. Πάντα δ’ ὑπεραίρει λόγον καὶ ἃς ὑπέμειναν αἰκίας καὶ ἀλγηδόνας οἱ κατὰ Θηβαίδα μάρτυρες, ὀστράκοις ἀντὶ ὀνύχων ὅλον τὸ σῶμα καὶ μέχρις ἀπαλλαγῆς τοῦ βίου καταξαινόμενοι, γύναιά τε τοῖν ποδοῖν ἐξ ἑνὸς ἀποδεσμούμενα μετέωρά τε καὶ διαέρια κάτω κεφαλὴν μαγγάνοις τισὶν εἰς ὕφος ἀνελκόμενα γυμνοῖς τε παντελῶς καὶ μηδ’ ἐπικεκαλυμμένοις τοῖς σώμασιν θέαν ταύτην αἰ. σχίστην καὶ πάντων ὠμοτάτην καὶ ἅπανθ’ ἀπανθρωποτάτην τοῖς ὁρῶσιν ἅπασιν παρεσχημένα· ἄλλοι δ’ αὖ πάλιν δένδρεσιν καὶ πρέμνοις ἐναπέθνῃσκον δεσμούμενοι· τοὺς γὰρ μάλιστα στερροτάτους τῶν κλά- δων μηχαναῖς τισιν ἐπὶ ταὐτὸ συνέλκοντες εἰς ἑκάτερά τε τούτων τὰ τῶν μαρτύρων ἀποτείνοντες σκέλη, εἰς τὴν ἑαυτῶν ἠφίεσαν τοὺς κλάδους Φέρεσθαι Φύσιν, ἄθρουν τῶν μελῶν διασπασμὸν καθ’ ὧν ταῦτ’ ἐνεχείρουν ἐπινοοῦντες. καὶ ταῦτά γε πάντα ἐνηργεῖτο οὐκ ἐπ’ ὀλίγας ἡμέρας ἢ χρόνον τινὰ βραχύν, ἀλλ’ ἐπὶ μακρὸν ὅλων ἐτῶν διάστημα, ὁτὲ μὲν πλειόνων ἢ δέκα, ὁτὲ δὲ ὑπὲρ τοὺς εἴκοσι τὸν ἀριθμὸν ἀναιρουμένων, ἄλλοτε δὲ οὐχ ἧττον καὶ τριάκοντα, ἤδη δ’ ἐγγύς που ἑξήκοντα, καὶ πάλιν ἄλλοτε ἑκατὸν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἄνδρες ἅμα κομιδῆ νηπίοις καὶ γυναιξὶν ἐκτείνοντο, ποικίλαις καὶ ἐναλλαττούσαις τιμωρίαις καταδικαζόμενοι.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

IX. But it surpasses all description what the martyrs in the Thebais endured as regards both outrages and agonies. They had the entire body torn to pieces with sharp sherds instead of claws, even until life was extinct. Women were fastened by one foot and swung aloft through the air, head-downwards, to a height by certain machines, their bodies completely naked, with not even a covering; and thus they presented this most disgraceful, cruel, and inhuman of all spectacles to the whole company of onlookers. Others, again, were fastened to trees and trunks, and so died. For they drew together by certain machines the very strongest of the branches, to each of which they fastened one of the martyrs' legs, and then released the branches to take up their natural position: thus contriving the rending asunder all at once of the limbs of those who were the objects of this device. And indeed all these things were done, not for a few days or for some brief space, but for a long period extending over whole years—sometimes more than ten, at other times above twenty persons being put to death; and at others not less than thirty, now nearer sixty, and again at other times a hundred men would be slain in a single day, along with quite young children and women, being condemned to manifold punishments which followed one on the other.

8.9.2

Ἱστορήσαμεν δὲ καὶ αὐτοὶ ἐπὶ τῶν τόπων γενόμενοι πλείους ἀθρόως κατὰ μίαν ἡμέραν τοὺς μὲν τῆς κεφαλῆς ἀποτομὴν ὑπομείναντας, τοὺς δὲ τὴν διὰ πυρὸς τιμωρίαν, ὡς ἀμβλύνεσθαι φονεύοντα τὸν σίδηρον ἀτονοῦντά τε διαθλᾶσθαι αὐτούς τε τοὺς ἀναιροῦντας ἀποκάμνοντας ἀμοιβαδὸν ἀλλήλους διαδέχεσθαι· ὅτε καὶ θαυμασιωτάτην ὁρμὴν θείαν τε ὡς ἀληθῶς δύναμιν καὶ προθυμίαν τῶν εἰς τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ πεπιστευκότων συνεωρῶμεν. ἅμα γοῦν τῆ κατὰ τῶν προτέρων ἀποφάσει ἐπεπήδων ἄλλοθεν ἄλλοι τῷ πρὸ τοῦ δικαστοῦ βήματι Χριστιανοὺς ἁφᾶς ὁμολογοῦντες, ἀφροντίστως μὲν πρὸς τὰ δεινὰ καὶ τοὺς τῶν πολυειδῶν βασάνων τρόπους διακείμενοι, ἀκαταπλήκτως δὲ παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῆ εἰς τὸν τῶν ὅλων θεὸν εὐσεβείᾳ μετά τε χαρᾶς καὶ γέλωτος καὶ εὐφροσύνης τὴν ὑστάτην ἀπόφασιν τοῦ θανάτου καταδεχόμενοι, ὥστε ψάλλειν καὶ ὕμνους καὶ εὐχαριστίας εἰς τὸν τῶν ὅλων θεὸν μέχρις αὐτῆς ἐσχάτης ἀναπέμπειν ἀναπνοῆς. θαυμάσιοι μὲν οὖν καὶ οὗτοι, ἐξαιρέτως δ’ ἐκεῖνοι θαυμασιώτεροι οἱ πλούτῳ μὲν καὶ εὐγενείᾳ καὶ δόξη λόγῳ τε καὶ φιλοσοφίᾳ διαπρέψαντες, πάντα γε μὴν θέμενοι τῆς ἀληθοῦς εὐσεβείας καὶ τῆς εἰς τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν χριστὸν πίστεως, οἷος Φιλόρωμος ἢν, ἀρχήν τινα οὐ τὴν τυχοῦσαν τῆς κατ’ Ἀλεξάνδρειαν βασιλικῆς διοικήσεως ἐγκεχειρισμένος, ὃς μετὰ τοῦ ἀξιώματος καὶ τῆς Ῥωμαϊκῆς τιμῆς, ὑπὸ στρατιώταις δορυφόρου· μένος, ἑκάστης ἀνεκρίνετο ἡμέρας, Φιλέας τε τῆς Θμουϊτῶν ἐκκΛησίας ἐπίσκοπος, διαπρέψας ἀνὴρ ταῖς κατὰ τὴν πατρίδα πολιτείαις τε καὶ λειτουργίαις ἔν τε τοῖς κατὰ φιλοσοφίαν λόγοις· οἳ καὶ μυρίων ὅσων πρὸς αἵματός τε καὶ τῶν ἄλλων φίλων ἀντιβολούντων, ἔτι μὴν τῶν ἐπ’ ἀξίας ἀρχόντων, πρὸς δὲ καὶ αὐτοῦ τοῦ δικαστοῦ παρακαλοῦντος ὡς ἂν αὐτῶν οἶκτον λάβοιεν φειδώ τε παίδων καὶ γυναικῶν ποιήσοιντο, οὐδαμῶς πρὸς τῶν τοσούτων ἐπὶ τὸ φιλοζωῆσαι μὲν ἑλέσθαι, καταφρονῆσαι δὲ τῶν περὶ ὁμολογίας καὶ ἀρνήσεως τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεσμῶν ὑπήχθησαν, ἀνδρείῳ δὲ λογισμῷ καὶ φιλοσόφῳ μᾶλλον δὲ εὐσεβεῖ καὶ φιλοθέῳ ψυχῇ πρὸς ἀπάσας τοῦ δικαστοῦ τάς τε ἀπειλὰς καὶ τὰς ὕβρεις ἐνστάντες, ἄμφω τὰς κεφαλὰς ἀπετμήθησαν.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

And we ourselves also beheld, when we were at these places, many all at once in a single day, some of whom suffered decapitation, others the punishment of fire; so that the murderous axe was dulled and, worn out, was broken in pieces, while the executioners themselves grew utterly weary and took it in turns to succeed one another. It was then that we observed a most marvellous eagerness and a truly divine power and zeal in those who had placed their faith in the Christ of God. Thus, as soon as sentence was given against the former, others from one quarter and others from another would leap up to the tribunal before the judge and confess themselves Christians; paying no heed to the terrors and the varied forms of torture, but undismayedly and boldly speaking of their piety towards the God of the universe, and with joy and laughter and gladness receiving the final sentence of death; so that they sang and sent up hymns and thanksgivings to the God of the universe even to their very last breath. And while these indeed were marvellous, those especially were marvellous who were distinguished for wealth, birth, and reputation, as also for learning and philosophy, and yet put everything second to true piety and faith in our Saviour and Lord Jesus Christ. Such was Philoromus, who had been entrusted with an office of no small importance in the imperial administration at Alexandria, and who, in connexion with the dignity and rank that he had from the Romans, used to conduct judicial inquiries every day, attended by a bodyguard of soldiers. Such also was Phileas, bishop of the church of the Thmuites, a man who was distinguished for the services he rendered to his country in public positions, and also for his skill in philosophy. And though great numbers of relatives and other friends besought them, as well as many officials of high rank, and though the judge himself exhorted them to take pity on themselves and spare their children and wives, they could in no wise be induced by this strong pressure to decide in favour of love of life and despise the ordinances of our Saviour as to confessing and denying; but with a brave and philosophic resolution, nay rather, with a pious and godly soul, they stood firm against all the threats and insults of the judge, and both were beheaded.