Eusebius Book 9, Section 10

9.10.1

X. Ἐκπεριῆλθεν δ’ αὐτὸν τοιαύτη τις αἰτία. τὸ μέγεθος τῆς οὐ κατ’ ἀξίαν ἐπιτραπείσης ἡγεμονίας αὐτῷ μὴ οἷός τε φέρειν, ἀλλὰ δι’ ἀπειρίαν σώφρονος καὶ βασιλικοῦ λογισμοῦ ἀπειροκάλως τοῖς πράγμασιν ἐγχειρῶν ἐπὶ πᾶσίν τε ὑπερηφανίας μεγαλαυχίᾳ τὴν ψυχὴν ἀλόγως ἀρθείς, ἤδη καὶ κατὰ τῶν τῆς βασιλείας κοινωνῶν, τὰ πάντα αὐτοῦ προφερόντων γένει καὶ τροφῆ καὶ παιδείᾳ ἀξιώματι τε καὶ συνέσει καὶ τῷ γε πάντων Κορυφαιοτάτῳ, σωφροσύνῃ καὶ τῇ περὶ τὸν ἀληθῆ θεὸν εὐσεβείᾳ, τολμᾶν ὥρμητο ἀναγορεύειν. καὶ πρῶτον ἑαυτὸν ταῖς τιμαῖς ἀναγορεύειν. ἐπιτείνας δ’ εἰς ἀπόνοιαν τὰ τῆς μανίας, συνθήκας ἃς πρὸς Λικίννιον πεποίητο, παρασπονδήσας, πόλεμον ἄσπονδον αἴρεται· εἶτ’ ἐν βραχεῖ τὰ πάντα κυκήσας πᾶσάν τε πόλιν ἐκταράξας καὶ πᾶν στρατόπεδον, μυριάδων τὸ πλῆθος ἀνηρίθμων, συναγαγών, ἕξεισιν εἰς μάχην αὐτῷ παραταξάμενος, δαιμόνων ἐλπίσιν, ὧν δὴ ᾤετο θεῶν, καὶ ταῖς τῶν ὁπλιτῶν μυριάσιν τὴν ψυχὴν ἐπηρμένος.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28

X. The following were the circumstances that hemmed him in. He was unable to carry on the vast government with which he had been undeservedly entrusted; but, lacking a prudent and imperial mind, he managed his affairs tactlessly; and, above all, his soul was uplifted in an absurd manner by an overweening arrogance, actually against his colleagues in the Empire, men who were in every way his superiors in birth and upbringing and education, in worth and intelligence, and — what is most important of all — in sobriety and piety towards the true God. So he began to venture to act with insolence, and publicly to style himself first in rank. Then he pushed his madness to the length of insanity, and, breaking the treaty he had made with Licinius, raised an internecine war. Next, in a short time he threw everything into confusion, greatly disturbed every city, and, gathering together all the army, an innumerable multitude of men, went forth to fight him in battle-array, his soul uplifted by the hopes he placed in demons, whom, forsooth, he regarded as gods, and in his myriads of armed soldiers.

9.10.2

Καὶ δὴ συμβαλὼν εἰς χεῖρας, ἔρημος τῆς ἐκ θεοῦ καθίσταται ἐπισκοπῆς, τῆς νίκης ἐξ αὐτοῦ τοῦ πάντων ἑνὸς καὶ μόνου θεοῦ τῷ τότε κρατοῦντι πρυτανευθείσης. ἀπόλλυσι δὴ πρῶτον τὸ ἐφ’ ᾧ πεποίθει ὁπλιτικόν, τῶν τε ἀμφ’ αὐτὸν δορυφόρων γυμνὸν καὶ πάντων ἔρημον αὐτὸν καταλελοιπότων τῷ τε κρατοῦντι προσπεφευγότων, ὑπεκδὺς ὁ δείλαιος ὡς τάχιστα τὸν οὐ πρέποντα αὐτῷ βασιλικὸν κόσμον, δειλῶς καὶ δυσγενῶς καὶ ἀνάνδρως ὑποδύνει τὸ πλῆθος κἄπειτα διαδιδράσκει κρυπταζόμενός τε ἀνὰ τοὺς ἀγροὺς καὶ τὰς κώμας μόλις τῶν πολεμίων τὰς χεῖρας, τὰ τῆς σωτηρίας αὐτῷ προμνώμενος, διέξεισιν, ἔργοις αὐτοῖς εὖ μάλα πιστοὺς καὶ ἀληθεῖς τοὺς θείους ἀποφήνας χρησμούς, ἐν οἷς εἴρηται “ οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν, καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ· ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν, ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται. ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν, τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς σὐτῶν.” οὕτω δῆτα αἰσχύνης ἔμπλεως ὁ τύραννος ἐπὶ τὰ καθ’ ἑαυτὸν ἐλθὼν μέρη, πρῶτα μὲν ἐμμανεῖ θυμῷ πολλοὺς ἱερεῖς καὶ προφήτας τῶν πάλαι θαυμαζομένων αὐτῷ θεῶν, ὧν δὴ τοῖς χρησμοῖς ἀναρριπισθεὶς τὸν πόλεμον ἤρατο, ὡς ἂν γόητας καὶ ἀπατεῶνας καὶ ἐπὶ πᾶσιν προδότας τῆς αὐτοῦ γενομένους σωτηρίας ἀναιρεῖ· εἶτα δὲ δοὺς δόξαν τῷ Χριστιανῶν θεῷ νόμον τε τὸν ὑπὲρ ἐλευθερίας αὐτῶν τελεώτατα καὶ πληρέστατα διαταξάμενος, δυσθανατήσας αὐτίκα μηδεμιᾶς αὐτῷ χρόνου δοθείσης προθεσμίας τελευτᾷ τὸν βίον.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28

But when he joined battle, he found himself bereft of divine providence, for, by the direction of Him who is the one and only God of all, the victory was given to Licinius, who was then ruling. First of all, the armed soldiers in whom he had trusted were destroyed; and when his bodyguard had left him defenceless and wholly deserted, and had gone over to him who was ruling, the wretched man himself with all speed stripped off the imperial insignia that ill became him, and in a cowardly, base, and unmanly way quietly slipped into the crowd. Then he ran about here and there, hiding himself in the fields and villages; and for all his courting of safety he escaped with difficulty the hands of his enemies, his deeds themselves proclaiming how very trustworthy and true are the divine oracles, in which it has been said: “There is no king saved by much power, and a giant will not be saved by his great strength. A horse is a vain thing for safety, and will not be saved by his great power. Behold, the eyes of the Lord are upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; to deliver their souls from death.” Then, did the tyrant, filled with shame, come to his own territory. And first in his mad fury he put to death many priests and prophets of those gods who had formerly been his admiration, and whose oracles had incited him to begin the war, on the ground that they were charlatans and deceivers and, above all, betrayers of his safety. Next, he gave glory to the Christians’ God, and drew up a law on behalf of their liberty in the most complete and fullest manner. Then straightway, no respite being granted him, he ended his life by a miserable death.

9.10.3

Ὁ δὲ καταπεμφθεὶς ὑπ’ αὐτοῦ νόμος τοιοῦτος ἢν·

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28

Now the law issued by him was as follows:

9.10.4

ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΝ ΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΗΣ ΤΟΥ ΤΥΡΑΝΝΟΥ ΧΡΙΣΤΙΑΝΩΝ ΔΙΑΤΑΞΕΩΣ ΕK ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΕIΣ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ ΜΕΤΑΛΗΦΘΕΙΣΗΣ

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28

Copy of a translation of the ordinance of the tyrant on behalf of the Christians, made from the Latin tongue into Greek.

9.10.5

“ Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Γάϊος Οὐαλέριος Μαξιμῖνος, Γερμανικός, Σαρματικός, εὐσεβὴς εὐτυχὴς ἀνίκητος Σεβαστός. κατὰ πάντα τρόπον ἡμᾶς διηνεκῶς τῶν ἐπαρχιωτῶν τῶν ἡμετέρων τοῦ χρησίμου προνοεῖσθαι καὶ ταῦτα αὐτοῖς βούλεσθαι παρέχειν, οἷς τὰ λυσιτελῆ πάντων μάλιστα κατορθοῦται καὶ ὅσα τῆς λυσιτελείας καὶ τῆς χρησιμότητός ἐστιν τῆς κοινῆς αὐτῶν καὶ ὁποῖα πρὸς τὴν δημοσίαν λυσιτέλειαν ἁρμόξει καὶ ταῖς ἑκάστων διανοίαις προσφιλῆ τυγχάνει, οὐδένα ἀγνοεῖν, ἀλλ’ ἕκαστον ἀνατρέχειν ἐπ’ αὐτὸ τὸ γινόμενον γινώσκειν τε ἕκαστον τῶν ἀνθρώπων καὶ ἔχειν ἐν ἑαυτῷ δῆλον εἶναι πιστεύομεν. ὁπότε τοίνυν πρὸ τούτου δῆλον γέγονεν τῇ γνώσει τῇ ἡμετέρᾳ ἐκ ταύτης τῆς προφάσεως ἐξ ἧς κεκελευσμένον ἢν ὑπὸ τῶν θειοτάτων Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ, τῶν γονέων τῶν ἡμετέρων, τὰς συνόδους τῶν χριστιανῶν ἐξηρῆσθαι, πολλοὺς σεισμοὺς καὶ ἀποστερήσεις ὑπὸ τῶν ὀφφικιαλίων γεγενῆσθαι, καὶ εἰς τοὐπιὸν δὲ τοῦτο προχωρεῖν κατὰ τῶν ἐπαρχιωτῶν τῶν ἡμετέρων, ὧν μάλιστα πρόνοιαν τὴν προσήξκουσαν γίνεσθαι σπουδάζομεν, τῶν οὐσιῶν τῶν ἰδίων αὐτῶν κατατριβομένων, δοθέντων γραμμάτων πρὸς τοὺς ἡγεμόνας ἑκάστης ἐπαρχίας τῷ παρελθόντι ἐνιαυτῷ ἐνομοθετήσαμεν ἵν’ εἴ τις βούλοιτο τῷ τοιούτῳ ἔθει ἢ τῇ αὐτῇ φυλακῆ τῆς θρῃσκείας ἕπεσθαι, τοῦτον ἀνεμποδίστως ἔχεσθαι τῆς προθέσεως τῆς ἑαυτοῦ ὑπὸ μηδενὸς ἐμποδίζεσθαι μηδὲ κωλύεσθαι καὶ εἶναι αὐτοῖς εὐχέρειαν δίχα τινὸς φόβου καὶ ὑποψίας τοῦθ’ ὅπερ ἑκάστῳ ἀρέσκει, ποιεῖν. πλὴν οὐδὲ νῦν λαθεῖν ἡμᾶς ἐδυνήθη ὅτι τινὲς τῶν δικαστῶν παρενεθυμοῦντο τὰς ἡμετέρας κελεύσεις καὶ διατάξειν τοὺς ἡμετέρους ἀνθρώπους περὶ τὰ προστάγματα τὰ ἡμέτερα παρεσκεύασαν καὶ ὀκνηρότερον προσιέναι ταύταις ταῖς θρῃσκίαις αἷς ἢν ἀρεστὸν αὐτοῖς, ἐποίησαν.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28

“The Emperor Caesar Gaius Valerius Maximinus, Germanicus, Sarmaticus, Pius Felix Invictus Augustus. We believe that no one is ignorant, nay, that every man who has recourse to the facts knows and is conscious that it is manifest, that in every way we take unceasing thought for the good of our provincials, and desire to grant them such things as are best calculated to secure the advantage of all, and whatsoever things are advantageous and useful to their common weal, and such as are suitable to the public advantage and agreeable to every mind. Since, therefore, before this it has been evident to our knowledge that, on the plea that the most divine Diocletian and Maximian, our fathers, had ordered the abolishment of the Christian assemblies, many extortions and robberies have been practised by the officials, and that this increased as time went on to the detriment of our provincials (for whose good it is our especial desire that there should be due thought), and that their own personal possessions were being destroyed, we addressed a letter to the governors in each province last year, laying it down that if any should wish to follow such a custom or the same religious observances, such a one should adhere to his purpose without hindrance, and be hindered or prevented by no one; and that they should have a free hand, without fear and suspicion, to do whatsoever each one pleases. But it cannot escape our notice even now that some of the judges misinterpreted our injunctions, and caused our people to have doubts with regard to our commands, and made them somewhat backward in joining in those religious observances that were pleasing to them.

9.10.6

”Ἵνα τοίνυν εἰς τὸ ἑξῆς πᾶσα ὑποψία ἢ ἀμφιβολία τοῦ φόβου περιαιρεθῇ, τοῦτο τὸ διάταγμα προτεθῆναι ἐνομοθετήσαμεν, ἵνα πᾶσιν δῆλον γένηται ἐξεῖναι τούτοις οἵτινες ταύτην τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν θρῃσκείαν μετιέναι βούλονται, ἐκ ταύτης τῆς δωρεᾶς τῆς ἡμετέρας, καθὼς ἕκαστος βούλεται ἢ ἡδέα αὐτῷ ἐστιν, οὕτως προσιέναι τῇ θρῃσκείᾳ ταύτῃ ἢν ἐξ ἔθους θρῃσκεύειν εἵλετο. καὶ τὰ κυριακὰ δὲ τὰ οἰκεῖα ὅπως κατασκευάζοιεν, συγκεχώρηται. ἵνα μέντοι καὶ μείζων γένηται ἡ ἡμετέρα δωρεά, καὶ τοῦτο νομοθετῆσαι κατηξιώσαμεν ἵνα εἴ τινες οἰκίαι καὶ χωρία ἃ, τοῦ δικαίου τοῦ τῶν Χριστιανῶν πρὸ τούτου ἐτύγχανον ὄντα, ἐκ τῆς κελεύσεως τῶν γονέων τῶν ἡμετέρων εἰς τὸ δίκαιον μετέπεσεν τοῦ φίσκου ἢ ὑπό τινος κατελήφθη πόλεως, εἴτε διάπρασις τούτων γεγένηται εἴτε εἰς χάρισμα δέδοταί τινι, ταῦτα πάντα εἰς τὸ ἀρχαῖον δίκαιον τῶν Χριστιανῶν ἀνακληθῆναι ἐκελεύσαμεν, γα καὶ ἐν τούτῳ τῆς ἡμετέρας εὐσεβείας καὶ τῆς προνοίας αἴσθησιν πάντες λάβωσιν.”

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28

That, therefore, for the future all suspicion or doubt arising from fear may be removed, we have decreed that this ordinance be published, so that it may be plain to all that those who desire to follow this sect and religious observance are permitted, in accordance with this our bounty, as each one wishes or finds it pleasing, to join in that religious observance which from choice he was wont to practise. And permission has also been granted them to build the Lord's houses. Nevertheless, that our bounty may be even greater, we have decided to decree this also: that if any houses or lands, which used formerly to belong by right to the Christians, have by the injunction of our parents passed into the right of the public treasury or have been seized by any city—whether a sale of these has taken place, or they have been handed over to anyone as a gift—we have given orders that all these be restored to the Christians as their original right, so that in this also all may perceive our piety and solicitude.

9.10.7

Αὖται τοῦ τυράννου φωναί, οὐδ’ ὅλον ἐνιαυτὸν τῶν κατὰ χριστιανῶν ἐν στήλαις ἀνατεθειμένων αὐτῷ διαταγμάτων ὑστερήσασαι, καὶ παρ’ ᾧ γε μικρῷ πρόσθεν δυσσεβεῖς ἐδοκοῦμεν καὶ ἄθεοι καὶ παντὸς ὄλεθροι τοῦ βίου, ὡς μὴ ὅτι γε πόλιν, ἀλλ’ οὐδὲ χώραν οὐδ’ ἐρημίαν οἰκεῖν ἐπιτρέπεσθαι, παρὰ τούτῳ διατάξεις ὑπὲρ Χριστιανῶν καὶ νομοθεσίαι συνετάττοντο, καὶ οἱ πρὸ βραχέος πυρὶ καὶ σιδήρῳ θηρίων τε καὶ οἰωνῶν βορᾷ πρὸ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ διαφθειρόμενοι καὶ πᾶν εἶδος κολάσεως καὶ τιμωρίας ἀπαλλαγῆς τε βίου οἰκτρότατα ὡς ἂν ἄθεοι καὶ δυσσεβεῖς ὑπομένοντες, οὗτοι νῦν πρὸς τοῦ αὐτοῦ καὶ θρῃσκεύειν ὁμολογοῦνται θρῃσκείαν καὶ ἐπισκευάζειν κυριακὰ ἐπιτρέπονται, καὶ δικαίων τινῶν αὐτοῖς μετεῖναι αὐτὸς ὁ τύραννος ὁμολογεῖ.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28

These are the words of the tyrant that came less than a whole year after the ordinances against the Christians, set up by him on tablets; and he who a short while previously looked upon us as impious and godless and the pests of society, so that we were not permitted to dwell in, I will not say, a city, but even a spot in the country or a desert—this same person drew up ordinances and legislation on behalf of the Christians; and those who shortly before were being destroyed by fire and sword and given to wild beasts and birds for food before his eyes, and were enduring every kind of chastisement and punishment and loss of life in the most pitiable manner, as if they were godless and wicked, these he now allows both to observe their form of worship and to build churches; and the tyrant himself confesses that they possess certain rights!

9.10.8

Καὶ δὴ τοιαῦτα ἐξομολογησάμενος, ὥσπερ τινὸς τυχὼν εὐεργεσίας τούτων δὴ αὐτῶν ἕνεκα, ἧττον ἢ παθεῖν αὐτὸν χρῆν δήπου παθών, ἀθρόᾳ θεοῦ πληγεὶς μάστιγι ἐν δευτέρᾳ τοῦ πολέμου συμβολῇ καταστρέφει· γίνεται δ’ αὐτῷ τὰ τῆς καταστροφῆς οὐχ οἷα στρατηγοῖς πολεμάρχαις ὑπὲρ ἀρετῆς καὶ γνωρίμων πολλάκις ἀνδριζομένοις ἐν πολέμῳ τὴν εὐκλεῆ τελευτὴν εὐθαρσῶς ὑπομεῖναι συνέβη, ἀλλὰ γὰρ ἅτε τις δυσσεβὴς καὶ θεομάχος, τῆς παρατάξεως ἔτ᾿ αὐτῷ πρὸ τοῦ πεδίου συνεστώσης μένων αὐτὸς καὶ κρυοραζόμεωος, τὴν προσήκουσαν τιμωρίαν ὑπέχει, ἀθρόᾳ θεοῦ πληγεὶς καθ’ ὅλου τοῦ σώματος μάστιγι, ὡς ἀλγηδόσιν δειναῖς καὶ περιωδυνίαις ἐλαυνόμενον πρηνῆ καταπεσεῖν, λιμῷ φθειρόμενον τάς τε σάρκας ὅλας ἀοράτῳ καὶ θεηλάτῳ πυρὶ τηκόμενον, ὡς διαρρεύσαντα τὸ μὲν πᾶν εἶδος τῆς παλαιᾶς μορφῆς ἀφανισθῆναι, ξηρῶν δ’ αὐτὸ μόνον ὀστέων οἷόν τι μακρῷ χρόνῳ κατεσκεΛετευμένον εἴδωλον ὑπολειφθῆναι, ὡς μηδ’ ἄλλο τι νομίζειν τοὺς παρόντας ἢ τάφον αὐτῷ τῆς ψυχῆς γεγονέναι τὸ σῶμα, ἐν ἤδη νεκρῷ καὶ παντελῶς ἀπορρεύσαντι κατορωρυγμένης. σφοδρότερον δ’ ἔτι μᾶλλον τῆς θέρμης αὐτὸν ἐκ βάθους μυελῶν καταφλεγούσης, προπησῶσιν μὲν αὐτῷ τὰ ὄμματα καὶ τῆς ἰδίας λήξεως ἀποπεσόντα πηρὸν αὐτὸν ἀφίησιν, ὃ δ’ ἐπὶ τούτοις ἔτ’ ἐμπνέων ἀνθομολογούμενος τῷ κυρίῳ θάνατον ἐπεκαλεῖτο, καὶ τὸ πανύστατον ἐνδίκως ταῦτα τῆς κατὰ τοῦ Χριστοῦ παροινίας χάριν ὁμολογήσας παθεῖν, τὴν ψυχὴν ἀφίησιν.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28

And when he had made these confessions, as if meeting with some kind of reward on this very account—that is, suffering less, to be sure, than he behoved him to suffer—he was smitten all at once by a stroke of God, and perished in the second encounter of the war. But the circumstances of his death were not such as fall to the lot of generals on a campaign, who time after time contend bravely on behalf of virtue and friends, and with good courage meet a glorious end in battle; but he suffered his due punishment like an impious enemy of God, skulking at home while his army was still stationed in battle array on the field. All at once he was smitten by a stroke of God over his whole body, with the result that he fell prone under the onslaught of terrible pains and agonies; he was wasted by hunger, and his flesh entirely consumed by an invisible, divinely sent fire; the form which his body once possessed wasted away and there remained only a form of dry bones, like some phantom shape long since reduced to a skeleton, so that those present could not but think that his body had become the tomb of his soul, which had been buried in what was now a corpse and completely wasted away. And as the heat consumed him still more fiercely, in the very depths of his marrow, his eyes protruded, and falling from their sockets left him blind. Yet he still breathed in this condition, and, making confession to the Lord, invoked death. So with his last breath he acknowledged that he suffered thus justly because of his violence against Christ; and then gave up the ghost.