Passages /
Book 5 /
Section 16
5.16.1
XVI. Πρὸς μὲν οὖν τὴν λεγομένην κατὰ Φρύγας αἵρεσιν ὅπλον ἰσχυρὸν καὶ ἀκαταγώνιστον ἐπὶ τῆς Ἱεραπόλεως τὸν Ἀπολινάριον, οὗ καὶ πρόσθεν μνήμην ὁ λόγος πεποίητο, ἄλλους τε σὺν αὐτῷ πλείους τῶν τηνικάδε λογίων ἀνδρῶν ἡ τῆς ἀληθείας ὑπέρμαχος ἀνίστη δύναμις, ἐξ ὧν καὶ ἡμῖν ἱστορίας πλείστη τις ὑπόθεσις καταλέλειπται. ἀρχόμενος γοῦν τῆς κατ’ αὐτῶν γραφῆς, τῶν εἰρημένων δή τις πρῶτον ἐπισημαίνεται ὡς καὶ ἀγράφοις τοῖς κατ’ αὐτῶν ἐπεξέλθοι ἐλέγχοις· προοιμιάζεται γοῦν τοῦτον τὸν τρόπον· “ ἐκ πλείστου ὅσου καὶ ἱκανωτάτου χρόνου, ἀγαπητὲ Ἀυίρκιε Μάρκελλε, ἐπιταχθεὶς ὑπὸ σοῦ συγγράψαι τινὰ λόγον εἰς τὴν τῶν κατὰ Μιλτιάδην λεγομένων αἵρεσιν, ἐφεκτικώτερόν πως μέχρι νῦν διεκείμην, οὐκ ἀπορίᾳ τοῦ δύνασθαι ἐλέγχειν μὲν τὸ ψεῦδος, μαρτυρεῖν δὲ τῆ ἀληθείᾳ, δεδιὼς δὲ καὶ ἐξευλαβούμενος μή πῃ δόξω τισὶν ἐπισυγγράφειν ἢ ἐπιδιατάσσεσθαι τῷ τῆς τοῦ εὐαγγελίου καινῆς διαθήκης λόγῳ, ᾧ μήτε προσθεῖναι μήτε ἀφελεῖν δυνατὸν τῷ κατὰ τὸ εὐαγγέλιον αὐτὸ πολιτεύεσθαι προῃρημένῳ. προσφάτως δὲ γενόμενος ἐν Ἀγκύρᾳ τῆς Γαλατίας καὶ καταλαβὼν τὴν κατὰ τόπον ἐκκλησίαν ὑπὸ τῆς νέας ταύτης, οὐχ, ὡς αὐτοί φασιν, προφητείας, πολὺ δὲ μᾶλλον, ὡς δεοχθήσεται, ψευδοπροφητείας διατεθρυλημένην, καθ’ ὅσον δυνατόν, τοῦ κυρίου προτεινομένων περὶ αὐτῶν τε τούτων καὶ τῶν προτεινομένων ὑπ’ αὐτῶν ἕκαστά τε διελέχθημεν ἡμέραις πλείοσιν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, ὡς τὴν μὲν ἐκκλησίαν ἀγαλλιαθῆναι καὶ πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἐπιρρωσθῆναι, τοὺς δ’ ἐξ ἐναντίας πρὸς τὸ παρὸν ἀποκρουσθῆναι καὶ τοὺς ἀντιθέτους λυπηθῆναι. ἀξιούντων οὗν τῶν κατὰ τόπον πρεσβυτέρων ὅπως τῶν λεχθέντων κατὰ τῶν ἀντιδιατιθεμένων μένων τῷ τῆς ἀληθείας λόγῳ ὑπόμνημά τι καταλείπωμεν, παρόντος καὶ τοῦ συμπρεσβυτέρου ἡμῶν Ζωτικοῦ τοῦ Ὀτρηνοῦ, τοῦτο μὲν οὐκ ἐπράξαμεν, ἐπηγγειλάμεθα δέ, ἐνθάδε γράφαντες, τοῦ κυρίου διδόντος, διὰ σπουδῆς πέμψειν αὐτοῖς”
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25
XVI. Against the so-called Cataphrygian heresy the power which champions the truth raised up a powerful and invincible weapon at Hierapolis in Apolinarius, who has already been mentioned in this work, and with him many others of the learned men of that time, from whom abundant material for history has been left to us. One of these, at the beginning of his treatise against the Montanists, indicates that he had also taken part in oral controversy against them. He writes a preface in this way: “For a long and protracted time, my dear Abercius Marcellus, have I been urged by you to compose a treatise against the sect of those called after Miltiades, but until now I was somewhat reluctant, not from any lack of ability to refute the lie and testify to the truth, but from timidity and scruples lest I might seem to some to be adding to the writings or injunctions of the word of the new covenant of the gospel, to which no one who has chosen to live according to the gospel itself can add and from which he cannot take away. But when I had just come to Ancyra in Galatia and perceived that the church in that place was torn in two by this new movement which is not, as they call it, prophecy but much rather, as will be shown, false prophecy, I disputed concerning these people themselves and their propositions so far as I could, with the Lord's help, for many days continuously in the church. Thus the church rejoiced and was strengthened in the truth, but our opponents were crushed for the moment and our adversaries were distressed. Therefore the presbyters of the place asked me to leave some note of what had been said against the opponents of the word of the truth, when Zoticus of Otrous, our fellow presbyter, was also present. Though we did not do so, we promised to write from home if the Lord permitted, and to send it to them speedily.”
5.16.2
Ταῦτα καὶ ἑξῆς τούτοις ἕτερα κατ’ ἀρχὰς εἰπὼν τοῦ λόγου, τὸν αἴτιον τῆς δηλουμένης αἱρέσεως προιὼν τοῦτον ἀνιστορεῖ τὸν τρόπον· “ ἡ τοίνυν ἐνστασις αὐτῶν καὶ πρόσφατος τοῦ ἀποσχίσματος αἵρεσις πρὸς τὴν ἐκκλησίαν τὴν αἰτίαν ἔσχε τοιαύτην. κώμη τις εἶναι λέγεται ἐν τῇ κατὰ τὴν Φρυγίαν Μυσίᾳ, καλουμένη Ἀρδαβαῦ τοὔνομα· ἔνθα φασί τινα τῶν νεοπίστων πρώτως, Μοντανὸν τοὔνομα, κατὰ Γρᾶτον Ἀσίας ἀνθύπατον, ἐν ἐπιθυμίᾳ Ψυχῆς ἀμέτρῳ φιλοπρωτείας δόντα πάροδον εἰς ἑαυτὸν τῷ ἀντικειμένῳ πνευματοφορηθῆναί τε καὶ αἰφνιδίως ἐν κατοχῇ τινι καὶ παρεκστάσει γενόμενον ἐνθουσιᾶν ἄρξασθαί τε λαλεῖν καὶ ξενοφωνεῖν, παρὰ τὸ κατὰ παράδοσιν καὶ κατὰ διαδοχὴν ἄνωθεν τῆς ἐκκλησίας ἔθος δῆθεν προφητεύοντα. δὲ κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ ἐν τῇ τῶν νόθων ἐνεργουμένῳ ἀκροάσει γενομένων οἱ μὲν ὡς ἐπὶ ἐνεργουμένῳ καὶ δαιμονῶντι καὶ ἐν πλάνης πνεύματι ὑπάρχοντι καὶ τοὺς ὄχλους ταράττοντι ἀχθόμενοι, ἐπετίμων καὶ λαλεῖν ἐκώλυον, με· μνημένοι τῆς τοῦ κυρίου διαστολῆς τε καὶ ἀπειλῆς πρὸς τὸ φυλάττεσθαι τὴν τῶν ψευδοπροφητῶν ἐγρηγορότως παρουσίαν· οἱ δὲ ὡς ἁγίῳ πνεύματι καὶ προφητικῷ χαρίσματι ἐπαιρόμενοι καὶ οὐχ ἥκιστα χαυνούμενοι καὶ τῆς διαστολῆς τοῦ κυρίου ἐπιλανθανόμενοι, τὸ βλαψίφρον καὶ ὑποκοριστικὸν καὶ λαοπλάνον πνεῦμα προυκαλοῦντο, θελγόμενοι καὶ πλανώμενοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ μηκέτι κωλύεσθαι σιωπᾶν. τέχνη δέ τινι, μᾶλλον δὲ τοιαύτη μεθόδῳ (??) κακοτεχνίας ὁ διάβολος τὴν κατὰ τῶν παρηκόων ἀπώλειαν μηχανησάμενος καὶ παρ’ ἀξίαν ὑπ’ αὐτῶν τιμώμενος ὑπεξήγειρέν τε καὶ προσεξέκαυσεν αὐτῶν τὴν ἀποκεκοιμημένην ἀπὸ τῆς κατ’ ἀλήθειαν πίστεως διάνοιαν, ὡς καὶ ἑτέρας τινὰς δύο γυναῖκας ἐπεγεῖραι καὶ τοῦ νόθου πνεύματος πληρῶσαι, ὡς καὶ λαλεῖν ἐκφρόνως καὶ ἀκαίρως καὶ ἀλλοτριοτρόπως, ὁμοίως τῷ προειρημένῳ. καὶ τοὺς μὲν χαίροντας καὶ χαυνουμένους ἐπ’ αὐτῷ μακαρίζοντος τοῦ πνεύματος καὶ διὰ τοῦ μεγέθους τῶν ἐπαυγελμάτων ἔσθ’ ὅπῃ δὲ καὶ κατακρίνοντος στοχαστικῶς καὶ ἀξιοπίστως αὐτοὺς ἄντικρυς, ἵνα καὶ ἐλεγκτικὸν εἶναι δοκῇ ὀλίγοι δ’ ἦσαν οὗτοι τῶν Φρύγων ἐξηπατημένοι), τὴν δὲ καθόλου καὶ πᾶσαν τὴν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν ἐκκλησίαν βλασφημεῖν διδάσκοντος τοῦ ἀπηυθαδισμένου πνεύματος, ὅτι μήτε τιμὴν μήτε πάροδον εἰς αὐτὴν τὸ ψευδοπροφητικὸν ἐλάμβανε πνεῦμα, τῶν γὰρ κατὰ τὴν Ἀσίαν πιστῶν πολλάκις καὶ πολλαχῇ τῆς Ἀσίας εἰς τοῦτο συνελθόντων καὶ τοὺς προσφάτους λόγους ἐξετασάντων καὶ βεβήλους ἀποφηνάντων καὶ ἀποδοκιμασάντων τὴν αἵρεσιν, οὕτω δὴ τῆς τε ἐκκλησίας ἐξεώσθησαν καὶ τῆς κοινωνίας εἴρχθησαν.”
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25
Continuing with other similar remarks at the beginning of his treatise, he proceeds to narrate as follows the cause of the heresy referred to: — “Their opposition and their recent heretical schism from the church had the following origin. In Phrygian Mysia there is said to be a village called Ardabau. There they say that a recent convert called Montanus, when Gratus was proconsul of Asia, in the unbounded lust of his soul for leadership gave access to himself to the adversary, became obsessed, and suddenly fell into frenzy and convulsions. He began to be ecstatic and to speak and to talk strangely, prophesying contrary to the custom which belongs to the tradition and succession of the church from the beginning. Of those who at that time heard these bastard utterances some were vexed, thinking that he was possessed by a devil and by a spirit of error, and was disturbing the populace; they rebuked him, and forbade him to speak, remembering the distinction made by the Lord, and his warning to keep watchful guard against the coming of the false prophets; but others, as though elevated by a holy spirit and a prophetic gift, and not a little conceited, forgot the Lord's distinction, and encouraged the mind-injuring and seducing and people-misleading spirit, being cheated and deceived by it so that he could not be kept silent. But by some art, or rather by such an evil scheme of artifice, the devil wrought destruction for the disobedient, and, receiving unworthy honours from them, stimulated and inflamed their understanding which was already dead to the true faith; so that he raised up two more women and filled them with the bastard spirit, so that they spoke madly and improperly and strangely, like Montanus. The spirit gave blessings to those who rejoiced and were proud in him, and puffed them up by the greatness of its promises. Yet sometimes it flatly condemned them completely, wisely, and faithfully, that it might seem to be critical, though but few of the Phrygians were deceived. But when the arrogant spirit taught them to blaspheme the whole Catholic church throughout the world, because the spirit of false prophecy received from it neither honour nor entrance, for the Christians of Asia, after assembling for this purpose many times and in many parts of the province, tested the recent utterances, pronounced them profane, and rejected the heresy, — then at last the Montanists were driven out of the church and excommunicated.”
5.16.3
Ταῦτα ἐν πρώτοις ἱστορήσας καὶ δι’ ὅλου τοῦ συγγράμματος τὸν ἔλεγχον τῆς κατ’ αὐτοὺς πλάνης ἐπαγαγών , ἐν τῷ δευτέρῳ περὶ τῆς τελευτῆς τῶν προδεδηλωμένων ταῦτά φηαιν· “ἐπειδὴ τοίνυν l καὶ προφητοφόντας ἡμᾶς ἀπεκάλουν, ὅτι μὴ τοὺς ἀμετροφώνους αὐτῶν προφήτας ἐδεξάμεθα (τού· τοὺς γὰρ εἶναί φααιν οὕσπερ ἐπηγγείλατο τῷ λαῷ πέμφειν ὁ κύριος), ἀποκρινάαθωααν ἡμῖν πρὸς θεοῦ· ἔστιν τις, ὧ βέλτιστοι, τούτων τῶν ἀπὸ Μοντανοῦ καὶ τῶν γυναικῶν λαλεῖν ἀρξαμένων ὅστις ὑπὸ Ἰουδαίων ἐδιώχθη ἢ ὑπὸ παρανόμων ἀπεκτάνθη ; οὐδείς. οὐδέ γέ τις αὐτῶν κρατηθεὶς ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀνεαταυρώθη ; οὐ γὰρ οὗν. οὐδὲ μὴν οὐδὲ ἐν συναγωγαῖς Ἰουδαίων τῶν γυναικῶν τις ἐμαστιγώθη ποτὲ ἢ ἐλιθοβολήθη; οὐδαμόαε οὐδαμῶς, ἄλλῳ δὲ θανάτῳ τελευτῆσαι , λέγονται Μοντανός τε καὶ Μαξίμιλλα. τούτους γὰρ ὑπὸ πνεύματος βλαφίφρονος ἑκατέρους ὑπο- κινήσαντος λόγος ἀναρτῆσαι ἑαυτοὺς οὐχ ὁμοῦ, κατὰ δὲ τὸν τῆς ἑκάστου τελευτῆς καιρὸν φήμη πολλὴ καὶ οὕτω δὲ τελευτῆσαι καὶ τὸν βίον κατα- ατρέφαι Ἰούδα προδότου δίκην, καθάπερ καὶ τὸν θαυμαστὸν ἐκεῖνον τὸν πρῶτον τῆς κατ’ αὐτοὺς λεγομένης προφητείας οἷον ἐπίτροπόν τινα Θεό- δοτον πολὺς αἱρεῖ λόγος ὡς αἰρόμενόν ποτε καὶ ἀναλαμβανόμενον εἰς οὐρανοὺς παρεκατῆναί τε καὶ καταπιατεῦααι ἑαυτὸν τῷ τῆς ἀπάτης πνεύματι καὶ δισκευθέντα κακῶς τελευτῆσαι· φααὶ γοῦν τοῦτο οὕτως γεγονέναι. ἀλλὰ μὴ ἄνευ τοῦ ἰδεῖν ἡμᾶς ἐπίατααθαί τι τῶν τοιούτων νομίζωμεν, ὧ μακάριε· ἴσως μὲν γὰρ οὕτως, ἴσως δὲ οὐχ οὕτως τετελευτήκασιν Μοντανός τε καὶ Θεόδοτος καὶ ἡ προειρημένη γυνή.”
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25
He tells this story at the beginning, and throughout the book continues the refutation of the error; but in the second book he speaks as follows about the end of the persons referred to: “Since then they called us murderers of the prophets because we did not receive their chattering prophets (for they say that these are those whom the Lord promised to send to the people), let them answer us before God. Is there anyone, good people, among those whose talking began with Montanus and the women, who was persecuted by Jews or killed by the wicked? Not one. Or was there any one of them who was taken and crucified for the name? No, there was not. Or was any one of the women ever scourged in the synagogues of the Jews or stoned? Never anywhere. It was a different death that Montanus and Maximilla are said to have died; for the story goes that each of them was inspired by a mind-destroying spirit to commit suicide, though not together, and there was much gossip at the time of the death of each. But thus it was that they died, and destroyed their lives like the traitor Judas. So also general report says that a certain Theodotus, that remarkable man, the first steward as it were of their alleged prophecy, was sometimes taken up and raised to heaven, when he fell into a trance and trusted himself to the spirit of deceit, but was hurled down and died miserably. They say, at least, that this happened thus. But not having seen them ourselves we do not claim to have any knowledge of such things, my friend, for perhaps Montanus and Theodotus and the above-mentioned woman died in this way, but perhaps they did not.”
5.16.4
Αὖθις δ’ ἐν τῷ αὐτῷ φησιν λόγῳ τοὺς τότε ἱεροὺς ἐπισκόπους πεπειρᾶσθαι μὲν τὸ ἐν Μαξιμίλλῃ πνεῦμα διελέγξαι, κεκωλῦσθαι δὲ πρὸς ἑτέρων, συνεργούντων δηλαδὴ τῷ πνεύματι· γράφει δὲ οὕτως· “ καὶ μὴ λεγέτω ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ τῷ κατὰ Ἀστέριον Ὀρβανὸν τὸ διὰ Μαξιμίλλης πνεῦμα διώκομαι ὡς λύκος ἐκ προβάτων· οὐκ εἰμὶ λύκος· ῥῆμά εἰμι καὶ πνεῦμα καὶ δύναμις,’ ἀλλὰ τὴν ἐν τῷ πνεύματι δύναμιν ἐναργῶς δειξάτω καὶ ἐλεγξάτω καὶ ἐξομολογεῖσθαι διὰ τοῦ πνεύματος καταναγκασάτω τοὺς τότε παρόντας εἰς τὸ δοκιμάσαι καὶ διαλεχθῆναι τῷ πνεύματι λαλοῦντι, ἄνδρας δοκίμους καὶ ἐπισκόπους, Ζωτικὸν ἀπὸ Κουμάνης κώμης καὶ Ἰουλιανὸν ἀπὸ Ἀπαμείας, ὧν οἱ περὶ Θεμίσωνα τὰ στόματα φιμώσαντες οὐκ εἴασαν τὸ ψευδὲς καὶ λαοπλάνον πνεῦμα ὑπ’ αὐτῶν ἐλεγχθῆναι.”
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25
Again in the same book he says that the sacred bishops of that time tried to refute the spirit that was in Maximilla, but were prevented by others who, namely, co-operated with the spirit, and he writes as follows: “And let not the spirit which speaks through Maximilla say, in the same work according to Asterius Orbanus, ‘I am driven away like a wolf from the sheep. I am not a wolf; I am word and spirit and power,’ but let him show clearly the power in the spirit, and let him through the spirit force those who were then present, for the purpose of testing and conversing with the spirit as it spoke, men approved and bishops, Zoticus from the village of Cumane, and Julian from Apamea, whose mouths the party of Themiso muzzled, and did not allow the false and deceptive spirit to be refuted by them.”
5.16.5
Ἐν ταὐτῷ δὲ πάλιν ἕτερα μεταξὺ πρὸς ἔλεγχον τῶν τῆς Μαξιμίλλης ψευδοπροφητειῶν εἰπών, ὁμοῦ τόν τε χρόνον καθ’ ὃν ταῦτ’ ἔγραφεν, σημαίνει καὶ τῶν προρήσεων αὐτῆς μέμνηται δι’ ὧν πολέμους ἔσεσθαι καὶ ἀκαταστασίας προεμαντεύσατο, ὧν καὶ τὴν ψευδολογίαν εὐθύνει, ὧδε λέγων· “ καὶ πῶς οὐ καταφανὲς ἤδη γέγονεν καὶ τοῦτο τὸ ψεῦδος; πλείω γὰρ ἢ τρισκαίδεκα ἔτη εἰς ταύτην τὴν ἡμέραν ἐξ οὗ τετελεύτηκεν ἡ γυνή, καὶ οὔτε μερικὸς οὔτε καθολικὸς κόσμῳ γέγονεν πόλεμος, ἀλλὰ καὶ χριστιανοῖς μᾶλλον εἰρήνη διάμονος ἐξ ἐλέου θεοῦ.”
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25
In the same book, again, after other refutations of the false prophecies of Maximilla, in a single passage he both indicates the time at which he wrote this, and quotes her predictions, in which she foretold future wars and revolutions, and he corrects the falsehood of them as follows: “Has it not been made obvious already that this is another lie? For it is more than thirteen years to-day since the woman died, and there has been in the world neither local nor universal war, but rather, by the mercy of God, continuing peace even for Christians.”
5.16.6
Καὶ ταῦτα δ’ ἐκ τοῦ δευτέρου συγγράμματος . καὶ ἀπὸ τοῦ τρίτου δὲ σμικρὰς παραθήσομαι λέξεις, δι’ ὧν πρὸς τοὺς αὐχοῦντας ὡς ἄρα πλείους καὶ αὐτῶν μεμαρτυρηκότες εἶεν, ταῦτά φησιν “ ὅταν τοίνυν ἐν πᾶσι τοῖς εἰρημένοις ἐλεγχθέντες ἀπορήσαι, ἐπὶ τοὺς μάρτυρας καταφεύγειν πει- ρῶνται, λέγοντες πολλοὺς ἔχειν μάρτυρας καὶ τοῦτ’ εἶναι τεκμήριον πιστὸν τῆς δυνάμεως τοῦ παρ’ αὐτοῖς λεγομένου προφητικοῦ πνεύματος. τὸ δ’ ἐστὶν ἄρα, ὡς ἔοικεν, παντὸς μᾶλλον οὐκ ἀληθές. καὶ γὰρ τῶν ἄλλων αἱρέσεών τινες πλείστους ὅσους ἔχουσι μάρτυρας, καὶ οὐ παρὰ τοῦτο δήπου συγκαταθησόμεθα, οὐδὲ ἀλήθειαν ἔχειν αὐτοὺς ὁμολογήσομεν. καὶ πρῶτοί γε οἱ ἀπὸ τῆς Μαρκίωνος αἱρέσεως Μαρκιανισταὶ κα. πΛείστους δάους ἔχειν Χριστοῦ μάρτυρας λέγουσιν, ἀλλὰ τόν γε χριστὸν αὐτὸν κατ’ ἀλήθειαν οὐχ ὁμολογοῦσιν.”
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25
This is from his second book. And from the third I will also quote a few words, in which he speaks as follows against those who boasted that they had had many martyrs. “So when they have been refuted in the whole discussion and have nothing to reply, they try to take refuge in martyrs, saying that they have many martyrs and that this is a trustworthy proof of the power of the alleged prophetic spirit among them. But this appears to be actually far from the truth than anything. For some of the other heresies have innumerable martyrs, but I do not suppose that we shall accept them for that reason, nor admit that they have the truth. In the first place, indeed, the so-called Marcianists of the heresy of Marcion say that they have innumerable martyrs of Christ, but nevertheless Christ himself they do not confess according to truth.”
5.16.7
Καὶ μετὰ βραχέα τούτοις ἐπιφέρει λέγων· “ ὅθεν τοι καὶ ἐπειδὰν οἱ ἐπὶ τὸ τῆς κατ’ ἀλήθειαν πίστεως μαρτύριον κληθέντες ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας τύχωσι μετά τινων τῶν ἀπὸ τῆς τῶν Φρύγων αἱρέσεως λεγομένων μαρτύρων, διαφέρονταί τε πρὸς αὐτοὺς καὶ μὴ κοινωνήσαντες αὐτοῖς τελειοῦνται διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι συγκαταθέσθαι τῷ διὰ Μοντανοῦ καὶ τῶν γυναικῶν πνεύματι. καὶ ὅτι τοῦτ’ ἀληθές, καὶ ἐπὶ τῶν ἡμετέρων χρόνων ἐν Ἀπαμείᾳ τῆ πρὸς Μαιάνδρῳ τυγχάνει γεγενημένον ἐν τοῖς περὶ Γάιον καὶ Ἀλέξανδρον ἀπὸ Εὐμενείας μαρτυρήσασι πρόδηλον.”
AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-25
And after a little he goes on as follows: “Wherefore whenever members of the church who have been called to martyrdom for the true faith meet any of the so-called martyrs of the Montanist heresy, they separate from them and die without communicating with them, because they refuse to agree with the spirit in Montanus and the women. And that this is true, and that it happened in our time in Apamea on the Meander, is shown by the case of those who were martyred with Gaius and Alexander of Eumeneia.”