Eusebius Book 7, Section 13

7.13.1

ΧΙΙΙ. Ἀλλ’ οὐκ εἰς μακρὸν δουλείαν τὴν παρὰ βαρβάροις ὑπομείναντος Οὐαλεριανοῦ, μοναρχήσας ὁ παῖς σωφρονέστερον τὴν ἀρχὴν διατίθεται, ἀνίησί τε αὐτίκα διὰ προγραμμάτων τὸν καθ’ ἡμῶν διωγμόν, ἐπ’ ἐλευθερίας τοῖς τοῦ λόγου προστάξας, τὰ ἐξ ἔθους ἐπιτελεῖν δι’ ἀντιγραφῆς προστάξας, ἥτις τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον· “Αὐτοκράτωρ Πούπλιος Λικίνιος Γαλλιῆνος Εὐσεβὴς Εὐτυχὴς Σεβαστὸς Διονυσίῳ καὶ Πίννᾳ καὶ Δημητρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς ἐπισκόποις. τὴν εὐεργεσίαν τῆς ἐμῆς δωρεᾶς διὰ παντὸς τοῦ κόσμου ἐκβιβααθῆναι προσέταξα, ὅπως ἀπὸ τῶν τόπων τῶν θρῃσκευσίμων ἀποχωρήσωσιν, καὶ διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς τῆς ἀντιγραφῆς τῆς ἐμῆς τῷ τύπῳ χρῆσθαι δύνασθε, ὥστε μηδένα ὑμῖν ἐνοχλεῖν. καὶ τοῦτο, ὅπερ κατὰ τὸ ἐξὸν δύναται ὑφ’ ὑμῶν ἤδη πρὸ πολλοῦ ὑπ’ ἐμοῦ συγκεχώρηται, καὶ διὰ τοῦτο Αὐρήλιος Κυρίνιος, ὁ τοῦ μεγίστου πράγματος προστατεύων, τὸν τύπον τὸν ὑπ’ ἐμοῦ δοθέντα διαφυλάξει.”

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

XIII. But not long afterwards Valerian underwent slavery at the hands of the barbarians,1 and his succeeding to the sole power,2 conducted the government with more prudence, and immediately by means of edicts put an end to the persecution against us. He granted free power to those who presided over the word to perform their accustomed duties, by a rescript which runs as follows: “The Emperor Caesar Publius Licinius Gallienus Pius Felix Augustus to Dionysius and Pinnas and Demetrius and the other bishops. I have given my order that the beneficence of my bounty should be published throughout all the world, to the intent that they should depart from the places of worship,3 and therefore ye also may use the ordinance contained in my rescript, so that none may molest you. And this thing which it is within your power to accomplish has long since been conceded by me; and therefore Aurelius Quirinius, who is in charge of the Exchequer, will observe the ordinance given by me.”

7.13.2

Ταῦτα ἐπὶ τὸ σαφέστερον ἐκ τῆς ‘Ρωμαίων ἑρμηνευθέντα γλώττης ἐγκείσθω. καὶ ἄλλη δὲ τοῦ αὐτοῦ διάταξις φέρεται, ἣν πρὸς ἑτέρους ἐπισκόπους πεποίηται, τὰ τῶν καλουμένων κοιμητηρίων ἐπιτρέπων χωρία.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-27

Let this, which for the sake of greater clearness was translated from the Latin, be inserted. And there is also extant another of the same emperor’s ordinances, which he addressed to other bishops, giving them permission to recover the sites of the cemeteries, as they are called.