Eusebius Book 9, Section 3

9.3.1

ΙΙΙ. Πλεῖατα δ᾿ οὖν οὗτος καθ᾿ ἡμῶν στρατευσάμενος καὶ πάντα τρόπον τοὺς ἡμετέρους ὥσπερ τινὰς φῶρας ἀνοσίους ἐκ μυχῶν θηρεῦσαι διὰ σπουδῆς πεποιημένος πάντα τε ἐπὶ διαβολῇ καὶ κατηγορίᾳ τῆ καθ’ ἡμῶν με μηχανὴ μένος μεμηχανημένος, θανάτου δὲ αἴτιος μυρίοις ὅσοις γεγονώς, τελευτῶν εἴδωλόν τι Δῖός Φιλίου μαγγανείαις τισὶν καὶ γοητείαις ἱδρύεται, τελετάς τε ἀνάγνους αὐτῷ καὶ μυήσεις ἀκαλλιερήτους ἐξαγίστους τε καθαρμοὺς ἐπινοήσας, μέχρι καὶ βασιλέως τὴν τερατείαν δι’ ὧν ἐδόκει χρησμῶν ἐπεδείκνυτο. καὶ δὴ καὶ οὗτος κολακείᾳ τῇ καθ’ ἡδονὴν τοῦ κρατοῦντος ἐπεγείρει κατὰ Χριστιανῶν τὸν δαίμονα καὶ τὸν θεὸν δὴ κελεῦσαί φησιν ὑπερορίους τῆς πόλεως καὶ τῶν ἀμφὶ τὴν πόλιν ἀγρῶν ὡς ἂν ἐχθροὺς αὐτῷ χριστιανοὺς ἀπελάσαι.

AI English cleanup, gpt-5.4-mini, 2026-05-28

III. This man, then, many times took the field against us; and, having been at pains by every method to hunt our people out of hiding-places as if they were unholy thieves, having employed every device to slander and accuse us, having been the cause even of death to countless numbers, he ended by erecting a statue of Zeus the Befriender with certain juggleries and sorceries, and having devised unhallowed rites for it and ill-omened initiations and abominable purifications, he exhibited his wonder-working by what oracles he pleased, even in the Emperor's presence. And moreover this fellow, in order to flatter and please him who was ruling, stirred up the demon against the Christians, and said that the god, forsooth, had given orders that the Christians should be driven away beyond the borders of the city and the country round about, since they were his enemies.